Rafael Alberti Rafael Alberti Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Su obra




Obra traducida




FRANCÉS
Poesía

  • Poèmes de Rafael Alberti, Traducción de Guy Levis Mano. París, G. L. M.,1952.
  • le marin à terre, Prólogo y traducción de Claude Couffon. París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
  • Revenances du vivant lointain, Traducción de Alice Ahrweiler. París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
  • Sermons et demeures, suivi de elegie civique et j’ étais un imbécile et ce que j’ai vu a fait de moi deux imbéciles, Traducción de Robert Marrast. Tunis, P. J. Oswald, 1962.
  • Qui a dit que nous étions morts? Poèmes de guerre et d`exil (edición bilingüe), Traducción de Claude Couffon. París, Editeurs français réunis, 1964.
  • Mépris et Merveille (edición bilingüe), Traducción y adaptación de Víctor Mora y Charles Dobzynski. París, Les Editeurs français réunis, 1974.
  • Sur les anges (edición bilingüe). Prólogo y traducción de Bernard Sesé. París, Les Editeurs français réunis, 1976.
  • Marin à terre. L’amante. L’aube de la giroflée, Prólogo y traducción de Claude Couffon. París, Éditions Gallimard, Colecc. Du monde entier, 1985.
  • D’espagne et d’ailleurs (Poèmes d’une vie) (Antología), Traducción e introducción de Claude Couffon. Pantin, Le Temps des cerises,1998.
  • A la peinture, Prólogo y traducción de Claude Couffon. Dibujos de Rafael Alberti. Nantes,Le Passeur, 2001.
Prosa
  • La futaie perdue I. (Mémoires). (Livres I y II), Traducción de Robert Marrast. París, Éditions Belfond, 1984.
  • La futaie perdue II. (Mémoires). (Livres III y IV), Traducción de Robert Marrast y Claude Couffon. París, Éditions Belfond, 1991.
Teatro
  • Le repoussoir (Fable de l’amour et des vieilles), Traducción de Robert Marrast. París, L’Arche, 1957.
  • Le repoussoir (deuxième version) (Fable de l’amour et des vieilles), Texte français: Robert Marrast. París, L’Arche, 1984.
  • Théatre I : nuit de guerre dans le Musée du Prado (Trad. Alice Gascar). Le tréfle fleuri (Trad. Robert Marrast y Pierre Belem). Radio-Seville. (Trad. François López). París, L’Arche, 1962.
  • Tthéatre II: d’un moment à l’autre (Trad. Robert Marrast), L’homme inhabité (Trad. Jean Camp), Cantate des heros et de la fraternité des peuples, (Trad. François López). París, L’Arche, 1963.



Subir Volver al inicio de la página

ITALIANO
Poesía
  • Poesie, Traducción de Eugenio Luraghi. Milano, Edizione della meridiana, 1949.
  • Poesía d’amore, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Verona, Arnoldo Mondadori Editore, 1960.
  • Degli angeli, Traducción de Vittorio Bodini. Torino, Giulio Einaudi Editore, 1966.
  • Cal y canto, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Roma, Lerici Editore, 1969.
  • Il mattatore, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Roma,Veutro Editore, 1966.
  • Iil poeta nella strada, Traducción de Vittorio Bodini. Arnoldo Mondadori Editore, Colecc. Verona, Lo Specchio, 1969.
  • Gli 8 nomi di picasso e non dico piu di cio che non dico (1966-1971), Traducción Ignacio Delogu. Roma, Gráfica Internazionale, 1971.
  • Alla pintura, Traducción de Ignazio Delogu. Roma, Editori Riuniti, 1971.
  • Canzioni dell’alta valle dell’Aniene, Prólogo y traducción de Ignazio Delogu. Roma, Editori Riuniti, 1972.
  • Picasso in Avignone, Traducción de Ignacio Delogu. París, Éditions Cercle d’Arts, 1972.
  • Disprezzo e Meraviglia (edición bilingüe). Roma, Editori Riuniti, 1973.
  • Picasso il raggio innterrotto, Traducción de Ignacio Delogu. París, Éditions Cercle d’Arts, 1974.
  • Retorni del vivo lontano (edición bilingüe), Traducción de Sebastiano Grasso. Milano, Ugo Guanda Editore, Colecc. Quaderni della Fenice, 1976.
  • Poesíe. Tra il garofano e la spada, Traducción de Ignacio Delogu. Roma, Newton Compton Editori, 1977.
  • 47 Poesíe d´amore, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1998.
Prosa
  • García Lorca, Milán, Compagnia Edizioni Internazionali, 1965.
  • Lope de Vega, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Colecc. I Protagonisti della Storia Universale, Milano, Compagnia Edizioni Internazionali, 1969.
Teatro
  • Lo spauracchio, Traducción de Eugenio Luraghi. Torino, Edizioni de Il Dramma, 1951.
  • Lo spauracchio. Il trifoglio fiorito. La losana andalusa. Traducción de Eugenio Luraghi e Darío Puccini, Verona, Arnoldo Mondadori Editore, 1967.
  • L’uomo disabitato. Notte di guerra al Museo del Prado, Traducción de Darío Puccini. Torino, Giulio Einaudi, 1970.
  • Da un momento all’altro, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. L´Aquila, Japadre Editore, 1972.



Subir Volver al inicio de la página

PORTUGUÉS
Poesía
  • Antologia poética, Selección y traducción de Albano Martins. Colecc. Campo da poesia, Oporto, Editorial Campo das Letras, 1998.
  • Ssobre os anjos, Traducción de Amálio Pinheiro. Sao Paulo, Art Editora, 1993.



ALEMÁN
Poesía
  • Stimme aus nesselerde und gitarre, Traducción de Erik y Katja Arendt. Berlín, Rütten & Loening, 1959.
  • Zu lande zu wasser, Traducción de Erwin Walter Palm. Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1960.
  • Von den engeln. Sobre los ángeles (edición bilingüe), Traducción de Erich Arendt. Leipzig, Insel Verlag, 1980.
  • Zwischen nelke und schwert [Entre el clavel y la espada] (edición bilingüe), Dibujos de Pablo Picasso. Traducción de Curt Meyer-Clason. Bonn, Schwiftinger Galerie-Verlag, 1986.
  • Über die engel [Sobre los ángeles] (edición bilingüe), Traducción de Fritz Vogelgsang. Talheim, Klett-Cotta, 2001
Prosa
  • Der verlorene hain, Erinnerungen. Traducción de Joachim A. Frank. Frankfurt, Insel Verlag, 1976.
  • Spanische reis (Antología), Se incluye el texto: “Kleines Andalusiches Bacchanal”. Berlín, Editorial Wagenbach, 1998
Teatro
  • BLUEHENDER KLEE [El trébol florido], Traducción de Ubersetzt von Liselott Reger. Urauffuhrung, Goteburg, 1955.



Subir Volver al inicio de la página

INGLÉS
Poesía
  • Spectre is haunting europe: poems of revolutionary Spain, Traducción de Ira Jan Wallach y Ángel Flores. New York, The Critics Goup, 1936.
  • Selected poems, Traducción de Ben Belit. Berkeley and Los Ángeles, University of California Press, 1966.
  • Concerning the angels (edición bilingüe), Traducción de Christopher Sawyer-Lauçanno. Introducción de IAN GIBSON. City Lights Books, 1995.
  • The eigth names of Picasso, Traducción Gabriel Berns y Davida Shapiro. New York, Gas Station, 1992.
  • To painting (edición bilingüe), Traducción de Carolyn Tipton. Illinois, Hydra Books, Evanston, 1997.
Prosa
  • The lost grove, Traducción de Gabriel Berns. Berkeley, University of California Press, 1981.



Subir Volver al inicio de la página

NORUEGO
Poesía
  • Engler i Gatene. Dikt i Utvalg. [Antología de Sobre los ángeles, Con los zapatos puestos tengo que morir, Entre el clavel y la espada, Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, La primavera de los pueblos, Baladas y canciones del Paraná], Traducción de Inger Elisabeth Hansen. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1980.



SUECO
  • Du som ar linset, Traducción de Bo Magnusson. Lyrik, 1986.



POLACO
Poesía
  • Wiersze wybrane, Traducción de Zofia Szeleyen. Varsovia, Pantstwowy Institut Wydawniczy, 1963.
Prosa
  • Utracony gaj (La arboleda perdida), (Libros I y II). Traducción de Zofia Szeleyen. Krákow, Wydawnictwo Literackie, 1982.



Subir Volver al inicio de la página

RUMANO
Poesía
  • Intre garofa si spada, Traducción de Geo Dumitrescu. Bucarest, Editura de Stat pentru Literatura si Arta, 1957.
  • Poezii, Traducción de Verónica Porumbacu y Geo Dumitrescu. Bucarest, Editura pentru Literatura Universala, 1964.
Prosa
  • Crin cul pierdut [La arboleda perdida]. Traducción de Paul Anghel y Dumitru Alistar. Bucarest, Editurs pentru Literatura Universala, 1966.



ESLOVACO
  • Premeny byka, Traducción de Jan Simonovic. Bratislave, Slovenski Spisovatel, 1967.



Subir Volver al inicio de la página

HÚNGARO
  • Az ismeretlen angyal, Traducción de Somlyo Gyorgy. Budapest, Europa Koyvkiado, 1962.



CHINO
Poesía
  • Om englene [Sobre los ángeles], Traducción de Peer Sibast. Husets Forlag/S.O.L., 1988.



Subir Volver al inicio de la página



Mapa del sitio / Web map Página mantenida por el Taller Digital Accesibilidad Marco legal Página principal Enviar correo