publicidad

 


Últims
continguts
incorporats

Consulteu els continguts més recents d'aquesta secció.


 Anar a nou lloc web Biblioteca Valenciana en una nova finestra 
:: Ausiàs March > Traduccions i versions bilingües

Traduccions i versions bilingües

NOTA.- Per a la confecció d'aquest repertori, hem partit, fonamentalment, de les nostres bases bibliogràfiques particulars i de les aportacions següents, les referències completes de les quals podeu trobar ací mateix: Esteve/Ripoll 1987; Alemany 1995; Alemany/Martines 1997; Santanach/Martines 2000. A més, hem tingut en compte la «Bibliografia» compilada per Robert Archer en la seua edició del poemari d'Ausiàs March (Obra completa, 2 vols., Barcelona, Barcanova), vol. 2, pàgs. 613-630, i les seccions dedicades a la literatura catalana del Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. de Vicenç Beltran, Barcelona, AHLM, fascicles 1-21 (1987-2007).

Alemany

  • March, Ausiàs (1993), Gedichte (altkatalanisch und deutsch), edició i traducció de Hans-Ingo Radatz, Frankfurt del Main, Domus Editoria Europaea (Katalanische Lyric, 2). [Antologia poètica bilingüe català-alemany (9 poemes).]

Anglés

  • March, Ausiàs (1976), Selected poems, edició i traducció d'Arthur Terry, Edinburgh, Edinburgh University Press (Edinburgh Bilingual Library, 12).
  • — (1986), Selecció de poemes / Selected poems, traducció de Miguel Ángel Conejero, Purificación Ribes i Dominique Keown, València, Fundación Instituto Shakespeare. [2a ed.: 1987.] [Traducció a l'anglés en vers de 24 poemes.]
  • — (1992), A key anthology, edició i traducció de Robert Archer, Sheffield, The Anglo-Catalan Society (The Anglo-Catalan Society Occasional Publications, 8). [Antologia de 24 poemes amb traducció anglesa en prosa.]
  • [—] (1996) = Homenatge europeu a Ausiàs March, Gandia, CEIC Alfons el Vell. [Traducció d'alguns poemes marquians al castellà, al francés, a l'italià i a l'anglés.]
  • — (2006), Verse translations of thirty poems, edició i traducció de Robert Archer, Barcelona/Woodbridge, Barcino/Tamesis. [Selecció de poemes d'Ausiàs March en versió catalana i inglesa, que inclou poemes d'amor, de lloança, de blasme o sobre temes filosòfics, a més del cicle de cants de mort i el Cant espiritual.]

Espanyol

  • [March, Ausiàs] (1539), Las obras del famosíssimo philósofo y poeta Mosén Osias Marco, cavallero valenciano de nación catalán, traduzidas por don Baltasar de Romaní y divididas en quatro Cánticas: es a saber: Cántica de amor, Cántica moral, Cántica de Muerte y Cántica spiritual. Dirigidas al excelentíssimo señor duque de Calabria, València, Juan Navarro. [Reed.: La primera edició valenciana de l'obra d'Ausiàs March (1539), 2 vols., ed. de Vicent J. Escartí, València, Fundació Bancaixa / Universitat de València / Generalitat Valenciana / Biblioteca Nacional, 1997.] [46 poemes, acompanyats de traducció castellana.]
  • [—] (1553), Las obras del famosísimo philósopho y poeta mossén Osias Marco, cavallero valenciano de nación catalán, traduzidos por don Baltasar de Romaní, divididas en quatro cànticas, es a saber, Cántica de Amor, Cántica Moral, Cántica de Muerte y Cántica Spiritual, dirigidas al excelentísimo señor el duque de Calabria, Sevilla, Juan Canalla. [Reprodueix el text de l'edició-traducció de Romaní (1539), però sense el text català.]
  • [—] (1560), Primera parte de las obras del excellentísimo poeta y philósopho mossén Ausiàs March cavallero valenciano, traduzidas de lengua lemosina en castellano por Jorge de Montemayor y dirigidas al muy magnífico señor mossén Simon Ros, València, Joan Mey. [Reeds.: Martín de Riquer, Traducciones castellanas de Ausiàs March en la Edad de Oro, Barcelona, 1946; Francisco Carreres de Calatayud, Las obras de Ausiàs March traducidas por Jorge de Montemayor, Madrid, 1947.] [Conté 97 poemes.] NOTA: Per a accedir a aquest document haureu d'enregistrar-vos en la pàgina de BIVALDI i consultar la secció Biblioteca de Literatura valenciana foral.
  • [—] (1562), Las obras del excelentíssimo poeta mossén Ausiàs March, cavallero valenciano, traduzidas de lengua lemosina en castellano por Jorge de Montemayor, dirigidas al illustríssimo señor don Juan Ximenes de Urrea, conde de Aranda, vizconde de Viota, Zaragoza, Vda. de Bartolomé de Nájera. [Reprodueix la traducció de Montemayor i la completa amb les traduccions d'altres poemes fetes per Baltasar de Romaní.]
  • [—] (1579), Las obras del excelentíssimo poeta Ausias March, cavallero valenciano, traduzidas de lengua lemosina en castellano por el excelente poeta Jorge de Montemayor, agora de nuevo corregido y emendado en esta segunda impressión, Madrid, F. Sánchez. [Reprodueix l'edició precedent i és, de fet, la 3a edició de la traducció de Jorge de Montemayor.]
  • — (1921), Ausiàs March, traducció de Jorge de Montemayor (1560) corregida i esmenada, a la vista de l'original català, per Manuel de Montoliu, Barcelona, Editorial Cervantes. [Inclou 19 poemes.]
  • — (1941), Poesía, selecció, edició i traducció de Martín de Riquer, Barcelona, Yunque. [Edició bilingüe de 16 poemes.]
  • [—] (1946) = Martín de Riquer, Martín (ed.) (1946), Traducciones castellanas de Ausias March en la Edad de Oro, Barcelona, Instituto Español de Estudios Mediterráneos. [Inclou, entre altres materials, les traduccions completes de Baltasar de Romaní i de Jorge de Montemayor.]
  • [—] (1947) = Francisco Carreres de Calatayud (ed.) (1947), Las obras de Ausias March, traducidas por Jorge de Montemayor, Madrid, CSIC (Biblioteca de Antiguos Libros Hispánicos, serie A, 8).
  • — (1959), Canto Espiritual, traducció de Jesús Massip, Tortosa, Géminis.
  • — (1973), Poemas, traducció de Juan Antonio Icardo, Las Palmas de Gran Canaria, Inventarios Provisionales (Nuevo Hontanar, 1). [Edició bilingüe de 15 poemes.]
  • — (1976), Antología poética, edició bilingüe de Juan Ramón Masoliver, Barcelona, Los Libros de la Frontera (Poetas de Hoy y de Siempre, 3). [2a ed.: Barcelona, Los Libros de la Frontera (El Bardo, 2), 1981.] [40 poemes.]
  • — (1978), Obra poètica, introducció de Joaquim Molas, traducció de Pere Gimferrer, Madrid, Alfaguara (Clásicos Alfaguara, 8). [Selecció bilingüe català-castellà.]
  • — (1979), Obra poètica completa, 2 vols., edició i traducció de Rafael Ferreres, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia, 99-100). [Edició bilingüe català-castellà de 36 poemes.]
  • — (1985), Canto espiritual / Cant espiritual, precedido de Tercer canto de muerte, edició de Josep Miquel Sobré, traducció de Juan Ramon Masoliver, Barcelona, Llibres del Mall (Colección Marca Hispànica).
  • — (1990), Poesías, traducció del s. XVI de Jorge de Montemayor, ed. de Martín de Riquer, Barcelona, Planeta (Clásicos Universales Planeta, 181).
  • [—] (1996) = Homenatge europeu a Ausiàs March, Gandia, CEIC Alfons el Vell. [Traducció d'alguns poemes marquians al castellà, al francés, a l'italià i a l'anglés.]
  • — (1997a), Antologia poètica, València, Comercial Editorial.
  • — (1997b), Antología poética, Madrid, Huerga y Fierro.
  • — (1997c), Cants d'amor. Antologia poètica, ed. de Josep Sanchis Carbonell, traducció de Rafael Ferrer, València, Edicions de la Guerra / Ajuntament d'Ontinyent (Poesia, 33). [39 poemes en edició bilingüe català-castellà.]
  • — (1998), Antologia poètica, a cura de Pere Robert i Ferrer, Madrid/Barcelona, McGraw-Hill-Liberduplex.
  • — (1999), Versek / Poemes / Poemas, traducció hongaresa de Déri Balázs revisada per Kálmán Faluba,  traducció espanyola de Pere Gimferrer i José María Micó, Budapest, Íbisz / CEIC Alfons el Vell de Gandia. [Inclou el text original de 29 poemes acompanyat de les traduccions espanyola i hongaresa acarades.]
  • — (2004), Pàginas del Cancionero, introducció, edició i notes de Costanzo Di Girolamo, traducció de José María Micó, Valencia, Editorial Pre-textos (Colección La Cruz del Sur).

Esperanto

  • March, Ausiàs (1925), Kataluna antologio, ed. de Jaume Grau Casas, Barcelona, Impr. de Jaume Vinyals.
  • — (1993), Amkantoij. 60 poemoj / Cants d'amor. 60 poemes, traducció d'Abel Montagut, València, Conselleria de la Presidència de la Generalitat Valenciana.

Francés

  • [March, Ausiàs] (1956), «Ausias March, Chants», Les lettres nouvelles, 35, pàgs. 388-390. [Poemes 29, 74 i 96.]
  • [—] (1959) = Anthologie de la poésie mondiale, París, Gallimard. [Conté 6 poemes traduïts per Josep Palau i Fabre.]
  • — (1994), Chants d'amour et de mort. Chant espirituel, traducció i edició de Patrick Gifreu, París.
  • [—] (1996) = Homenatge europeu a Ausiàs March, Gandia, CEIC Alfons el Vell. [Traducció d'alguns poemes marquians al castellà, al francés, a l'italià i a l'anglés.]
  • — (1999), Chants de mort, traducció de Dominique de Courcelles, París, José Corti (Iberiques). [Edició bilingüe català-francés.]

Hongarés

  • March, Ausiàs (1999), Versek / Poemes / Poemas, traducció hongaresa de Déri Balázs revisada per Kálmán Faluba,  traducció espanyola de Pere Gimferrer i José María Micó, Budapest, Íbisz / CEIC Alfons el Vell de Gandia. [Inclou el text original de 29 poemes acompanyat de les traduccions espanyola i hongaresa acarades.]

Italià

  • [March, Ausiàs] (1996) = Homenatge europeu a Ausiàs March, Gandia, CEIC Alfons el Vell. [Inclou la traducció dels poemes 29, 74 i 96 feta per Costanzo Di Girolamo.
  • — (1996), Pagine del Canzoniere, ed. de Costanzo Di Girolamo, Nàpols. [Precedent de l'edició següent.]
  • — (1998), Pagine del Canzoniere, ed. de Costanzo Di Girolamo, Milà/Trento, Luni Editrice (Biblioteca Medievale, 7). [Edició bilingüe català-italià.]

Llatí

  • [March, Ausiàs] (1633) = Vicentii Marinerii Valentini [=Vicent Mariner], «Opera facundissimi et elegantissimi poetae valentini et strenui equitis Ausiae Marchi, ex vernacula lingua prisca valentina in latinam versa», dins les seues Opera Omnia, Poetica et Oratoria in IX libros diuisa, Tournon, Ludovicum Pillhet, pàgs. 497-863.
  • [—] (1997), L'Ausiàs March llatí de l'humanista Vicent Mariner, ed. de Marco Antonio Coronel Ramos, València, Edicions Alfons el Magnànim (Arxius i Documents, 21). [Text llatí acarat amb el text català de l'edició de Barcelona de 1543.]

Neerlandés

  • [March, Ausiàs] (1998-99), «Ausiàs March. Derde Dodenzang [poema 94 = tercer cant de mort]», Canelobre. Revista de l'Institut de Cultura «Juan Gil-Albert», 39-40, pàgs. 217-221.

Rus

  • [March, Ausiàs] (1984) = [Poesia catalana], ed. d'E. Plauskina i V. Bagno, Leningrad. [Inclou la traducció dels poemes 1, 11, 13, 46, 97 i 105, feta per Aleksandra Koss.]
  • [March, Ausiàs] (1986) = [Llibre de cançons: lírica europea dels segles XIII-XVI], Moscou. [Inclou la traducció del poema 13 feta per Aleksandra Koss.]

Txec

  • [March, Ausiàs] (1976) = Verše lásky a loucení: katalánská milostná poezie 14. a 15. století, ed. de Jan Schejbal, Praga, Odeon.

 
 Logo del Taller DigitalMantinguda pel Taller Digital        Marc legal       Accessibilitat 
    [Fitxa]Veure fitxa   [Correu]Enviar correu. (Tecla de drecera 9) 
© Fundació Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes