Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —150→  

ArribaAbajoJornada terçera

 

Salen ÇIPION, y IUGURTA, y MARIO, romanos.

 
ÇIP.
En forma estoy contento en mirar cómo
corresponde a mi gusto la bentura,
y esta libre naçion soberuia domo
sin fuerças, solamente con cordura.
En biendo la ocasion, luego la tomo,5
porque se cuanto corre439 y se apresura,
y si se pasa, en cosas de la guerra,
el credito consume y bida atierra.
Juzgaua de esa el loco desbario440
tener los enemigos ençerrados,10
y que era mengua del rromano brio
no bençellos con modos mas husados.
Bien se que lo abran dicho; mas yo fio
que, los que fueren platicos441 soldados,
diran que es de tener en mayor quenta15
la vitoria que menos ensangrienta442.
¿Que gloria puede auer mas leuantada,
en las cosas de guerra que aqui digo,
que, sin quitar de su lugar la espada,
bençer y sujetar al enemigo?20
Que, quando la vitoria es granjeada
con la sangre vertida del amigo,
el gusto mengua que causar pudiera
la que sin sangre tal ganada fuera.
  —151→  
 

(Tocan una trompeta del muro de Numançia443.)

 
IUG.444
Oye, señor, que de Numançia suena25
el son de una trompeta, y me aseguro445
que deçirte algo desde alla se ordena,
pues el salir aca lo estorba el muro.
Carauino se a puesto en una almena,
y una señal a hecho de seguro;30
lleguemonos mas cerca.
ÇIP.
Ea446, lleguemos.
No mas: que desde aqui lo entenderemos447.
 

(Ponese CARAUINO en la muralla, con una bandera o lança en la mano, y diçe448:)

 
CAR.
¡Romanos! ¡A, romanos! ¿Puede acaso
ser de bosotros esta boz oyda?
MAR.
Puesto que mas abajas449 y ables paso,35
de qualquier450 tu rraçon sera entendida.
CAR.
Deçid al jeneral que alargue451 el paso
al foso, porque biene dirijida
a el una enbajada.
ÇIP.
Dila presto,
que [yo] soy Çipion.
CAR.
Escucha el rresto.
40
Diçe Numançia, jeneral prudente,
que consideres bien que a muchos años
que entre la nuestra y tu rromana gente
—152→
duran los males de la guerra estraños,
y que, por ebitar que no se aumente45
la dura pestilençia destos daños,
quiere, si tu quisieres, acaualla
con una breue y singular batalla.
Un soldado se ofreçe de los nuestros
a conbatir çerrado en estacada50
con qualquiera esforçado de los vuestros,
para acauar contienda tan trabada452;
y al que453 los hados fueren tan siniestros,
que alli le deje[n]454 sin la bida amada,
si fuere el nuestro, d(ar)emoste la tierra455;55
si el tuyo fuere, acauese la guerra456.
Y por seguridad deste conçierto,
daremos a tu gusto las457 rrehenes.
Bien se que en el bendras, porque estás çierto
de los soldados que a tu cargo tienes,60
y saues quel menor, a458 campo abierto,
ara sudar el pecho, rrostro459 y sienes
al mas abentajado de Numançia;
ansi que está segura460 tu ganançia.
Porque a la ejecuçion se benga luego461,65
-fol. 14v-
rrespondeme, señor, si estás en ello.
ÇIP.
Donayre es lo que diçes, rrisa y462 juego,
y loco el que piensa463 de haçello.
—153→
Husad el medio del humilde rruego,
si quereis que se escape vuestro cuello70
de prouar el rrigor y filos diestros
del rromano cuchillo y braços nuestros.
La fiera464 que en la jaula está ençerrada
por su seluatoquez465 y fuerça dura,
si puede alli con mano466 ser domada,75
y con el tiempo y medios de cordura,
quien la dejase467 libre y desatada,
daria grandes muestras de locura.
Bestias soys, y, por tales, ençerradas
os tengo donde aueis de ser domadas468;80
mia sera Numançia a pesar vuestro,
sin que me cueste un minimo soldado,
y el que teneis bosotros por mas diestro,
rrompa por ese foso trincheado;
y si en esto os pareçe que yo muestro85
un poco mi balor acobardado,
el biento lleue [agora] esta berguença469,
y bueluala la fama quando bença470.
 

(Vansse ÇIPION y los suyos, y diçe CARAUINO471:)

 
CAR.
¿No escuchas mas, cobarde? ¿Ya te ascondes?472.
¿Enfadate la ygual, justa batalla?90
Mal con tu nombradia correspondes;
mal podras de este modo sustentalla;
—154→
en fin, como cobarde me rrespondes.
Cobardes soys, rromanos, bil canalla,
con473 vuestra muchedumbre confiados,95
y no en los diestros braços leuantados.
¡Perfidos, desleales, fementidos,
crueles, rreboltosos y tiranos;
cobardes, yndiçiosos474, malnaçidos,
pertinaçes, feroçes y villanos;100
adulteros, ynfames, conoçidos
por de yndustrosos475, mas cobardes manos!
¿Que gloria alcançareis en darnos muerte,
teniendonos atados de esta suerte?
En [formado]476 esquadron o manga suelta,105
en la campaña rrasa, do no pueda
estorbar la mortal fiera rrebuelta
el ancho foso477 y muro que la beda,
sera478 bien que, sin dar el pie la buelta,
y sin tener jamas la espada queda,110
ese479 ejercito mucho brauo vuestro
se b[i]era con el poco flaço nuestro;
mas, como siempre estais acostumbrados
a bençer con bentajas y con mañas,
estos conçiertos, en balor fundados,115
no los admiten bien vuestras marañas;
[liebres en pieles fieras disfrazados,
load y engrandeced vuestras haçañas]480,
—155→
que espero en el gran Jupiter de [veros]481
sujetos a Numançia y a sus fueros.120
 

(Vasse, y torna a salir fuera con TEOJENES, y CARAUINO, y MARANDRO, y otros482.)

 
TEO.
En terminos nos tiene nuestra suerte,
dulçes amigos, que seria483 bentura
de484 acauar nuestros daños con la muerte;
por nuestro mal, por nuestra desbentura,
bistes del sacrifiçio el triste aguero,125
y a Marquino tragar la sepoltura;
el desafio no a y[n]portado un çero;
¿de yntentar que me485 queda? No lo486 siento.
Uno487 es [açeptar]488 el fin postrero.
Esta noche se muestre el ardimiento130
del numantino açelerado pecho,
y pongase por obra nuestro yntento.
El enemigo muro sea desecho;
salgamos a morir a la campaña,
y no como cobardes en estrecho.135
Bien se que solo sirue esta haçaña
de que489 a nuestro morir se mude el modo,
que con ella la muerte se aconpaña.
CAR.
Con este490 pareçer yo me acomodo.
Morir quiero rrompiendo el fuerte muro140
y desaçello491 por mi mano todo;
mas tienen492 una cosa mal siguro:
—156→
que, si nuestras mugeres sauen esto,
-fol. 15r-
de que no aremos nada os aseguro.
Quando otra bez tubimos presupuesto145
de huyrnos493 y dejallas, cada uno
fiado en su cauallo y buelo presto494,
ellas, que el trato a ellas ynportuno
supieron, al momento nos rrobaron
los frenos, sin dejarnos solo uno.150
Entonçes el huyr495 nos estorbaron,
y ansi lo aran agora façilmente,
si las lagrimas muestran que mostraron496.
MARA.
Nuestro disinio a todas es patente;
todas lo sauen ya, y497 no queda alguna155
que no se queje498 dello amargamente,
y diçen que, en la buena o rruin fortuna,
quieren en bida o499 muerte aconpañaros500,
aunque su conpañia os501 sea502 ynportuna.
 

(Entran quatro mugeres de Numançia, cada una con un niño en braços y otros de las manos, y LIRA, donçella503.)

 
Beyslas aqui do bienen a rrogaros160
no las dejeis en tantos enbaraços;
aunque seais de haçero, an de ablandaros;
los tiernos hijos vuestros en los braços
las tristes traen; ¿no beis, con que señales
—157→
de amor le[s]504 dan los ultimos abraços?165
MUG. 1.ª
Dulçes señores mios505: tras çien males506,
hasta aqui de Numançia padeçidos,
que son menores los que son mortales,
y en los bienes tambien que ya son ydos,
siempre mostramos ser mugeres vuestras,170
y bosotros tanbien nuestros maridos.
¿Porque [en]507 las ocasiones tan siniestras
que el çielo ayrado agora nos ofreçe,
nos dais de aquel amor tan cortas muestras?
Emos sauido, y claro se pareçe,175
que en las rromanas manos508 arrojaros
quereis, pues su rrigor menos enpeçe
que no la hambre de que beis çercaros,
de cuyas flacas manos desabridas
por ynposible509 tengo el escaparos.180
Peleando quereis dejar las vidas,
y dejarnos tanbien desanparadas,
a desonrras y a510 muertes ofreçidas.
Nuestro cuello ofreçed a las espadas
vuestras primero, que es mejor partido185
que bernos de enemigos desonrradas.
Yo tengo en mi yntençion ynstituido511
que, si puedo, are quanto en mi fuere
por morir do muriere mi marido.
—158→
Esto mismo ara la512 que quisiere190
mostrar que no los miedos de la muerte
estorban513 de querer a quien bien quiere,
en buena o en mala, dulçe, alegre suerte514.
MUG. 2.ª515.
¿Que pensais, barones claros?
¿Rrebolueis aun todabia195
en la triste fantasia
de dejarnos y ausentaros?
¿Quereis dejar, por bentura,
a la rromana arrogançia
las virjenes516 de Numançia200
para mayor desbentura,
y a los libres hijos vuestros517
quereis esclauos dejallos?
¿No sera mejor [ahogallos]518
con los propios braços vuestros?205
¿Quereis artar el deseo
de la rromana codiçia,
y que triunfe su ynjustiçia
de nuestro justo trofeo?
[Seran por agenas manos210
nuestras casas derribadas.
Y las bodas esperadas
¿hanlas de goçar romanos?
En salir hareis error
que acarrea cien mil yerros,215
porque dexais sin los perros
el ganado, y sin señor.
Si al foso quereis salir,
lleuadnos en tal salida,
—159→
porque tendremos por vida220
a vuestros lados morir.]519.
No apresureis el camino
al morir, porque su estambre
cuydado tiene la hambre
de çerçenarla contino.225
MUG. 3.ª520
Hijos de estas tristes madres,
¿que es esto? ¿Cómo no ablais,
y con lagrimas rrogais
que no os dejen vuestros padres?
-fol. 15v-
Basta que la hambre ynsana230
os acaue521 con dolor,
sin esperar el rrigor
de la aspereça rromana.
Deçildes que os enjendraron
libres, y libres naçistes,235
y que vuestras madres tristes
tanbien libres os criaron.
Deçildes que, pues la suerte
nuestra ba tan decayda,
que, como os dieron la vida,240
ansimismo os den la muerte.
¡O muros de esta çiudad!
Si podeis ablar, deçid
y mill beçes rrepitid:
«¡Numantinos, liuertad245
los templos, las casas vuestras522,
leuantadas en concordia!
Oy523 piden misericordia
hijos y mugeres vuestras.
Ablandad, caros524 barones,250
esos pechos diamantinos,
—160→
y mostrad, qual numantinos,
amorosos coraçones:
que no por rromper el muro
se rremedia525 un mal tamaño;255
antes en ello está el daño
mas propincuo y mas seguro.»
LIRA.
Tanbien las tristes526 donçellas
ponen en vuestra defensa
el rremedio de su ofensa260
y el aliuio a sus querellas.
No dejeis tan rricos rrobos
a las cudiçiosas manos.
Mirad que son los rromanos
anbrientos y fieros louos.265
Desesperaçion notoria
es esta que haçer quereis,
adonde solo allareis
breue muerte y larga gloria.
Mas ya que salga mejor270
que yo pienso esta haçaña,
¿que çiudad ay en España
que quiera daros fauor?
Mi pobre ynjenio os adbierte
que, si haçeis esta salida,275
al enemigo dais bida
y a toda Numançia muerte.
De vuestro acuerdo jentil
los rromanos burlarán;
pero527 deçidme: ¿que arán280
tres mill con528 ochenta mill?529.
Aunque tubiesen530 abiertos
los muros y su531 defensa,
—161→
seriades con ofensa
mal bengados y bien muertos.285
Mejor es que la bentura
o el daño que el çielo hordena532,
o nos salue o nos condena533
de la vida o sepoltura.
TEO.
Limpiad los ojos [humidos]534 del llanto,290
mugeres tiernas, y tené entendido
que vuestra angustia la sentimos tanto,
que rresponde al amor nuestro subido.
Ora crezca el dolor, ora el quebranto
sea por nuestro bien disminuydo,295
jamas en muerte o bida535 os dejaremos;
antes en muerte o bida os seruiremos.
Pensauamos salir al foso, çiertos
antes de alli morir que de escaparnos,
pues fuera quedar biuos aunque muertos,300
si muriendo pudieramos bengarnos;
mas, pues nuestros disinios descubiertos
an sido, y es [locura]536 abenturarnos,
amados hijos y mugeres nuestras,
nuestras bidas seran de oy mas las vuestras537.305
Solo se a de mirar que el enemigo
no alcançe de nosotros triunfo o538 gloria;
-fol. 16r-
antes a de seruir el de testigo
que aprueue y determine la ystoria539;
—162→
y si todos benis en lo que digo,310
mill siglos durará nuestra memoria,
y es que no quede cosa aqui en Numançia
de do el contrario pueda haçer540 ganançia.
En medio de la plaça se haga un fuego,
en cuya ardiente llama liçençiosa315
nuestras rriqueças todas se echen luego,
desde la pobre a la mas rrica cosa;
y esto podreis541 tener a dulçe juego,
quando os declare la yntençion honrrosa
que se a de efetuar despues que sea320
abrasada qualquier rrica presea.
Y para entretener por algun542 ora
la hambre que ya rroe nuestros guesos,
areis descuartiçar luego a la ora
esos tristes rromanos que estan presos,325
y sin del chico al grande haçer mejora,
rreparta[n]se543 entre todos, que con esos
sera nuestra comida çelebrada
por España544, cruel, neçesitada.
CAR.
Amigos, ¿que os pareçe? ¿Estais en esto?545.330
Digo que a mi me tiene satisfecho,
y que a la execuçion se benga presto
de un546 tan estraño y tan honrroso hecho.
  —163→  
TEO.
Pues yo de mi yntençion os dire el rresto:
despues que sea lo que digo hecho,335
bamos a ser ministros todos luego
de ençender el ardiente y rrico fuego.
MUG. 1.ª
Nosotras desde aqui ya començamos
a dar con voluntad nuestros arreos,
y a las vuestras las bidas547 entregamos,340
como se an entregado548 los deseos.
LIRA.
Pues caminemos presto549; bamos, bamos,
y abrasense en un punto los trofeos
que pudieran haçer rricas las manos550,
y aun artar la codiçia de rromanos.345
 

(Vansse todos, y, al yrse551, MARANDRO ase a LIRA de la mano, y ella se detiene552, y entra LEONIÇIO y apartasse a un lado y no le been, y diçe MARANDRO:)

 
MARA.
No bayas tan de cor[r]ida,
Lira; dejame goçar
del bien que me puede553 dar
en la muerte alegre bida.
Deja que miren mis ojos350
un rrato tu hermosura,
pues tanto mi desbentura
se entretiene en mis enojos.
¡O dulçe Lira, que suenas554
contino en mi fantasia355
con tan suaue agonia555,
que buelue en gloria mis penas!
—164→
¿Que tienes? ¿Que estás pensando,
gloria de mi pensamiento?
LIRA.
Pienso cómo mi contento360
y el tuyo se ba acauando;
y no sera su omiçida
el çerco de nuestra tierra:
que primero que la guerra,
se me acauará mi556 bida.365
MARA.
¿Que diçes, bien de mi alma?
LIRA.
Que me tiene tal la hambre,
que de mi bital estambre
lleuará presto la palma.
¿Que talamo as de esperar370
de quien está en tal estremo,
que te aseguro que temo
antes de un ora espirar?
Mi hermano ayer espiró,
de la hambre fatigado;375
mi madre ya [ha]557 acauado,
que la hambre la acauó;
y si la hambre y su fuerça
no ay rremedio ni salud558,
-fol. 16v-
es porque la jubentud380
contra su rrigor me559 esfuerça;
pero como a tantos dias
que no le hago defensa,
no pueden contra su ofensa
las deuiles fuerças mias.385
MARA.
Enjuga, Lira, los ojos;
deja que los tristes mios
se bueluen560 corrientes rrios,
naçidos de tus enojos;
—165→
y aunque la hambre ofendida390
te tenga tan sin conpas,
de hambre no moriras
mientras yo tubiere bida.
Yo me ofrezco de saltar
el foso y el muro fuerte,395
y entrar por la misma muerte
para la tuya escusar.
El pan que el rromano toca,
sin que el temor me destruya,
le561 quitaré de la suya400
para ponello en tu boca;
con mi braço are carrera
a tu bida y a mi muerte,
porque mas me mata el berte,
señora, de esa manera.405
Yo te trayre de comer
a pesar de los rromanos,
si ya son estas mis manos
las mismas que solian ser.
LIRA.
Hablas como enamorado,410
Marandro; pero no es justo
que tome [gusto] del gusto562
por563 tu peligro conprado.
Poco podra sustentarme
qualquier rrouo que aras,415
aunque mas çierto allarás
el perderme564 que el ganarme.
Goça de tu moçedad,
en sanidad ya creçida565:
que mas ynporta tu bida420
que la mia en566 la çiudad.
—166→
Tu podras bien defendella
de la enemiga asechança,
que no la flaca pujança
desta tan triste donçella;425
ansi que, mi dulçe amor,
despide ese pensamiento,
que yo no quiero sustento
ganado con tu sudor;
que, aunque puedas alargar430
mi muerte por algun dia,
esta hambre que porfia,
al567 fin nos a de acauar.
MARA.
¡En bano trauajas, Lira,
de ynpedirme568 este camino435
do mi boluntad y sino
allá me conbida y tira!
Tu rrogarás entretanto
a los dioses que me bueluan
con despojos que rresuelban440
tu miseria y mi quebranto.
LIRA.
Marandro, mi dulçe amigo,
¡ay!, no bays569, que se me antoja
que de tu sangre beo rroja
la espada del enemigo.445
No hagas esta jornada,
Marandro, bien de mi bida,
que, si es mala la salida,
muy peor sera la entrada570.
Si, quiero aplacar tu brio;450
por571 testigo pongo al çielo
que de tu572 daño rreçelo,
y no del prouecho mio.
—167→
Mas si acaso, amado amigo,
prosigues esta contienda,455
lleua este abraço por prenda
de que me lleuas contigo.
  -fol. 17r-  
MARA.
Lira, el çielo te aconpañe.
Bete, que a Leoniçio beo.
LIRA.
Y a ti cunpla tu deseo573460
y en ninguna cosa574 dañe.
 

(Vasse LIRA, y diçe LEONIÇIO575:)

 
LEO.
Terrible ofreçimiento es el que as hecho,
y en el, Marandro, se nos muestra claro576
que no ay cobarde enamorado pecho;
aunque de tu virtud y balor raro465
deue mas esperarse; mas yo temo
que el hado ynfeliz se (nos) muestra577 abaro.
E estado atento al miserable estremo
que te a dicho Lira en578 que se alla,
yndigno, çierto, [a] su579 balor supremo,470
y que tu as prometido de libralla
deste presente daño, y arrojarte
en las harmas rromanas a batalla.
Yo quiero, buen amigo, aconpañarte,
y en ynpresa580 tan justa y tan forçosa475
con mis pequeñas fuerças ayudarte.
MARA.
¡O amistad581 de mi alma benturosa!582.
—168→
¡O583 amistad no en trabajos diuidida,
ni en la ocasion mas próspera y dichosa!
Goça, Leoniçio, de la dulçe bida;480
quedate en la çiudad, que yo no quiero
ser de tus berdes años omiçida;
yo solo tengo de yr; yo solo espero
boluer con los despojos mereçidos
a mi ynbiolable fee y amor sinçero.485
LEO.
Pues ya tienes, Marandro, conoçidos
mis deseos, que, en584 buena o mala suerte,
[al sauor]585 de los tuyos ban medidos,
sabras que ni los medios586 de la muerte
de ti me apartarán un solo punto,490
ni otra cosa, si la ay, que sea mas fuerte.
¡Contigo tengo de ir; contigo junto
e de boluer, si el çielo587 no hordena
que quede en tu defensa alla difunto!
MARA.
Quedate, amigo; queda ennorabuena,495
porque si yo acauare aqui la bida,
en esta ynpresa de peligros588 llena,
que589 puedas a mi madre dolorida
consolarla590 en el trançe rriguroso,
y a la esposa de mi tanto querida.500
LEO.
Çierto que estás, amigo, muy donoso
en pensar que en tu muerte591 quedaria
yo con tal quietud y tal rreposo,
que de consuelo alguno seruiria
—169→
a la doliente madre y triste esposa.505
Pues en la tuya está la muerte mia,
segura592 tengo la593 ocasion dudosa;
mira cómo a de ser, Marandro amigo,
y en el quedarme no me hables cosa.
MARA.
Pues no puede594 estorbarte el yr conmigo,510
en el silençio de esta595 noche escura
tenemos de saltar596 al enemigo.
Lleua lijeras harmas, que bentura
es la que a de ayudar al alto yntento,
que no la malla entretejida y dura.515
Lleua asimismo puesto el pensamiento
en rrobar y traer a buen rrecado
lo que pudieres mas de bastimento.
[LEO.
Vamos, que no saldre de tu mandado]597.
 

(Vansse, y salen598 dos numantinos.)

 
NUM. 1.º
¡Derrama, dulçe599 hermano, por los ojos520
el alma en llanto amargo conbertida!
¡Benga la muerte, y lleue los despojos
de nuestra miserable y triste bida!
NUM. 2.º
Bien poco durarán estos enojos:
que ya la muerte biene aperçeuida525
para lleuar en presto y breue buelo
a quantos pisan de Numançia el suelo.
Prinçipios beo que prometen presto
amargo fin a nuestra dulçe tierra,
-fol. 17v-
sin que tengan cuydado de haçer esto530
los contrarios ministros de la guerra.
—170→
Nosotros mesmos, a quien ya es molesto
y enfadoso [el] biuir600 que nos atierra,
emos dado sentençia ynrrebocable
de nuestra muerte, aunque cruel, loable.535
En la plaça mayor ya leuantada
queda un601 ardiente y602 cudiçiosa oguera,
que de nuestras rriqueças menistrada,
sus llamas suben a la603 quarta esfera.
Alli, con triste priesa açelerada540
y con mortal y timida604 carrera,
acuden todos, como santa605 ofrenda,
a sustentar las606 llamas con su haçienda.
Alli las perlas del rrosado [oriente]607,
y el oro en mill basijas fabricado,545
y el diamante y rrubi mas exçelente,
y la estimada608 purpura y brocado,
en medio del rrigor fogoso ardiente
de la ençendida llama se a arrojado609;
despojos que610 pudieran los rromanos550
ynchir los senos y ocupar las manos.
 

(Aqui salen con cargas de rropa por una parte, y entranse por otra611.)

 
[Vuelue al triste espectaculo la vista]612;
beras con quanta priesa y quanta gana
toda Numançia en numerosa bista613
aguija a sustentar la llama ynsana;555
—171→
y no con berde leño o614 seca arista,
no con materia al consumir liuiana,
sino con sus haçiendas mal goçadas,
pues se guardaron615 para ser quemadas.
NUM. 1.º
Si con esto acauara nuestro daño,560
pudieramos lleuallo con paçiençia;
mas, ¡ay!, que se a de dar, si no me engaño,
de que muramos todos cruel sentençia.
¡Primero que el rrigor barbaro estraño
muestre [en] nuestras616 gargantas su ynclemençia,565
berdugos de nosotros nuestras manos
seran, y no los perfidos rromanos!
An hordenado617 que no quede alguna
muger, niño ni biejo con la bida,
pues al fin la cruel hambre ynportuna570
con mas fiero rrigor es su omiçida.
Mas bes alli a618 do asoma, hermano, una
que, como saues, fue de mi querida
un tienpo con estremo tal de amores,
qual es el que ella tiene de dolores.575
 

(Sale una muger con una criatura en los braços y otra de la mano, y rropa para hechar en el fuego619.)

 
MAD.
¡O duro biuir molesto!
¡Terrible y triste agonia!
HIJO.
Madre, ¿por bentura, abria
quien nos diese pan por esto?
  —172→  
MAD.
¿Pan, hijo? ¡Ni aun otra cosa580
que semeje de comer!
HIJO.
¿Pues tengo de feneçer620
de dura hambre rrauiosa?
¡Con poco pan que me deis,
madre, no os pedire mas!585
MAD.
¡Hijo, que pena621 me das!
HIJO.
¿Porque622, madre, no quereis?
MAD.
Si quiero; mas ¿que are,
que no se dónde buscallo?
HIJO.
Bien podreis623, madre, conprallo;590
si no, yo lo conpraré.
Mas, por quitarme de afan,
si alguno conmigo topa,
le dare toda esta rropa
por un pedaço624 de pan.595
MAD.
¿Que mamas, triste criatura?
¿No sientes que, a mi despecho,
sacas ya del flaco pecho,
por leche, la sangre pura?
Lleua la carne a pedaços600
y procura de artarte,
que no pueden ya625 lleuarte
mis flacos626, cansados braços.
-fol. 18r-
Hijos, mi dulçe alegria627,
¿con que os podre sustentar,605
si apenas tengo que os dar
de la propia sangre628 mia?
¡O hambre terrible y fuerte,
cómo me acauas la vida!
¡O guerra, solo benida610
para causarme la muerte!
  —173→  
HIJO.
¡Madre mia, que me fino!
Aguijemos. ¿A do bamos,
que pareçe que alargamos
la hambre con el camino?615
MAD.
Hijo, çerca está la plaça629
adonde hecharemos luego
en mitad del biuo fuego
el [peso]630 que te enbaraça631.
 

(Vasse la muger y el niño, y quedan los dos.)

 
NUM. 2.º
Apenas puede ya mouer el paso620
la sin bentura madre desdichada,
que, en tan estraño y lamentable caso,
se be de dos hijuelos rrodeada.
NUM. 1.º
Todos, al fin, al doloroso paso
bendremos de la muerte arreuata[da].625
Mas moued bos, hermano, agora el vuestro,
a ber que ordena el gran Senado nuestro.