81
125-8. Quizá pensaba Cervantes, al recordar este antiguo uso catalán, en las seculares contiendas entre niarros y cadells, a que alude en el capítulo LX de la segunda parte del Quixote; contiendas que a principios del siglo XVII seguían teniendo sus respectivos caudillos en Rocaguinarda y Trucafort. (Cons. P. Parasols, Nyerros y cadells, en las Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, año 1880; L. María Soler y Terol, Perot Roca Guinarda, Manresa, 1909; J. Givanel Mas, Comentarios al capítulo LXI de la Segunda Parte del «Don Quijote», Madrid-Barcelona, 1911.) (N. del E.)
82
133-10. La primera edición: «parecer». (N. del E.)
83
133-18. El pensamiento queda incompleto en este párrafo. Deberá suplirse: «¡Ay, qué [huuiera sido de mi]», etc., o algo por el estilo. (N. del E.)
84
136-32. Nótese la sintaxis del adjetivo otra, equivalente aquí a una. No es raro semejante giro en Cervantes. Así, en el mismo libro I de la Galatea se lee: «Carino... vino a dar auiso a Crisaluo..., el qual, con otros quatro parientes suyos...»; y en el capítulo XXIX de la Parte I de Don Quixote, se cuenta que el barbero, que estaba de rodillas ante el ingenioso hidalgo, «se leuantó, y tomó de la otra mano a su señora». En la edición de Bruselas de 1607 y en algunas posteriores se omitió «otra» para remediar la extrañeza de la frase. (N. del E.)
85
139-27. La primera edición: «miron». (N. del E.)
86
[«auenturare» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
87
[«auia» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
88
[«auerme» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
89
[«haure» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
90
[«que sólo» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]