1
El texto: seis. (N. del E.)1.1
2
227-8. El puente de barcas, que comunicaba la ciudad con el barrio de Triana, y que fue construido en el siglo XII. Véase acerca de él a González de León, pág. 553.
En cuanto a la Sardina, era el lugar donde el pescado se desembarcaba. (N. del E.)
3
229-113.1. González de León menciona la calle de la Caza Grande (antes de Gallinería), que va de la calle Confiterías a la Alfalfa; y la de la Caza Chica, que va a la plaza de San Isidoro, y es la misma anterior en ángulo con ella. (N. del E.)
3.1 |
[«13» en el original (N. del E.)] |
4
229-144.1. El altozano de Triana, a un extremo del Puente de barcas. (N. del E.)
4.1 |
[«16» en el original (N. del E.)] |
5
239-16. Así, por «sage» = astuto. Véase la nota 216-29.
«Unos fulleros [...] son llamados sajes, por su demasiada sagacidad.» |
(Lic. Francisco de Luque Faxardo: Desengaño contra la ociosidad y los juegos; Madrid, Miguel Serrano de Vargas, 1603; fol. 158 r.) |
(N. del E.)
6
El texto: quartero. (N. del E.)
7
El texto: quartero. (N. del E.)
8
253-6. Véase la nota 21-4 del tomo IV de las Comedias y entremeses. Es de suponer que el sombrero de viudo no llevase adornos. (N. del E.)
9
275-23. Así, por «yeso» (de gypsus). (N. del E.)
10
283-9. Italianismo. Becco, en una de sus acepciones italianas, significa pico, y así, yacer en beco quiere decir, en la frase de la Cariharta, yacer en uno, rostro a rostro y boca con boca.
En otra acepción,
becco significa
cabrón, y tal es el sentido del
modismo
hacer el becco. «Becco
-dice Franciosini en su
Vocabolario -diciamo à chi lascia giacere altrui con la propria moglie,
per che questo animale di ciò non se ne adira come gli
altri.»
(N. del E.)