Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

121

«O día malo» en Sombra do aire na herba, págs. 61-62. No es versión literal.

 

122

«Si ti vises esta tarde», Sombra do aire na herba, pág. 85, versión con variantes.

 

123

«O meu refuxio», Sombra do aire na herba, pág. 87. Faltan los versos 14 y 15 del original, y en el verso 6, sin duda por errata, la palabra día. Por lo demás, es traducción ad pedem litterae. El original está fechado: marzo 1954.

 

124

Aparece traducido con el título «Si eu souper...», en Sombra do aire na herba, página 88. Es versión literal, salvo que el título traslada al futuro el imperfecto castellano.

 

125

Este poema está datado en Lugo, febrero de 1955. Aparece fielmente traducido en Sombra do aire na herba, págs. 89-90, con el título «Non te atopo endexamáis». El bosque se ha limitado a ser carballeira «robledal»

 

126

Con el mismo título en Sombra do aire na herba, págs. 76-77, puesto en gallego palabra por palabra.

 

127

Cuando ya estaba redactado este trabajo he conocido la existencia del volumen colectivo «Hamlet»-Interpretationen, editado y provisto de una introducción (Probleme der «Hamlet»-Interpretation im 20. Jahrhundert, págs. 1-46) por Erzgräber (Darmstadt, 1977), lo he adquirido y he visto con satisfacción que no había en él apenas nada fundamental que rebatiera o se interfiriera en mi texto. Me he limitado, pues, a tomar de él media docena de datos y a señalar los más importantes estudios que contiene, traducidos al alemán en su caso.

 

128

Jones, Hamlet and Oedipus, Londres, 1949, 22.

 

129

Citado por Dover Wilson, «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark», Cambridge, 19362, XXXV.

 

130

Pérez Gállego, Hamletología, Valencia, 1976.