Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

El empleo «normalizado» en la enseñanza y el uso en los libros de texto puede llevar a la aceptación de un término como ñe'êporãhaipyre, que también corresponde al título del hasta ahora único manual didáctico de literatura paraguaya en guaraní (Acosta Alcaraz 1995). Sin embargo, existe la propuesta de otro término: ñe'êporãporavopyre que hace referencia más bien a «las bellas palabras seleccionadas» y abarca tanto lo escrito como lo oral.

 

62

La reproducción del texto viene acompañada de una copia de la carta que dirige el autor al entonces Presidente dedicándole sus versos «como un pequeño homenaje a su monumental obra en bien de nuestra patria». (Respetamos las inconsecuencias de la grafía y la fonosintaxis).

 

63

Otro texto de origen guaraní, que sirve de epígrafe, es tomado de un himno sagrado de los mbya: «... He de hacer que la voz vuelva a fluir por los huesos... / Y haré que vuelva a encarnarse el habla... / Después que se pierda este tiempo y un nuevo tiempo amanezca...».

 

64

Roa Bastos 1990, pp. 108, 130, 131. Grafía actualizada. Se trata de un fragmento de la guarania Ka'aty (Yerbal) de Rigoberto Fontao Meza, que debe datar de los años 30.

 

65

Ya la Constitución de 1967 había reconocido que de hecho el guaraní era la lengua nacional (no oficial) y preveía la enseñanza en guaraní con el fin de integrar a los niños monolingües en la sociedad hispanohablante.

 

66

Lengua y literatura 1999-2001. Según el catálogo de Guarani Raity han aparecido desde 1994 por lo menos 72 títulos de este género además de 10 publicaciones en la categoría Lectura en guaraní.

 

67

Para la nómina de los autores y títulos remitimos a http://www.uni-mainz.de/~lustig/guarani/libros/tabla.htm.

 

68

Accesible por http://www.guarani.de

 

69

http://www.cervantesvirtual.com/portal/paraguay/ Aquí se puede consultar Karai Rrei oha'ãramo guare tuka'ê kañy («De cuando Karai Rey jugó a las escondidas»), de Juan Bautista Rivarola Matto, en versión bilingüe.

 

70

Una escena en versión bilingüe es accesible en http://www.uni-mainz.de/~lustig/guarani/sandia.htm.