Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

A verdadeira pronúncia desta palavra é an-hangá. É outro caso (veja a nota 3) em que fui antes com a maneira corrente e comum na poesia. (N. do A.)

 

32

Foram utilizados itálicos para facilitar o entendimiento do texto. (N. do E.)

 

33

Não é original esta composição; o original é propriamente indígena. Pertence à tribo dos Mulcogulges, e foi traduzida da língua deles por Chateaubriand (Voy. dans l'Amer). Tinham aqueles selvagens fama de poetas e músicos, como os nossos Tamoios. "Na terceira noite da festa do milho, lê-se no livro de Chateaubriand, reúnem-se no lugar do conselho; e disputam o prêmio do canto. O prêmio é conferido pelo chefe e por maioria de votos: é um ramo de carvalho verde. Concorrem as mulheres também, e algumas têm saído vencedoras; uma de suas odes ficou célebre."

A ode célebre é a composição que trasladei, para a nossa língua. O título na tradução em prosa de Chateaubriand é - Chanson de la chair blanche.

Sobre o talento das mulheres para a poesia, também o tivemos em tribos nossas. Veja FERNÃO CARDIM, Narrativa de uma viagem e missão. (N. do A.)

 

34

Citaçao conforme texto original de Machado de Assis. (N. do E.)

 

35

Il y aurait une fort grande injustice à juger les jesuites du seizième siècle et leurs travaux, d'après les idèes que peut inspirer le système suivi dans les missions. Là on peut voir des projets ambitieux s'allier à des vues habiles: dans les premiers travaux executés par les pères de la compagnie, au Brésil, tout fut desinteressé; et au besoin, le récit de leurs souffrances pourrat le prouver. (F. DÈNIS, Le Brésil.) (N. do A.)

 

36

"... E na verdade tem ocasiões em que festejam muito a lua, como quando aparece nova; porque então saem de suas choupanas, dão saltos de prazer, saúdam-na e dão-lhe as boas-vindas. (JOÃO DANIEL Thes. Descob. no Amaz., part 2.ª, cap. X.) (N. do A.)

 

37

No texto original consta co'as frutos, sem errata. (N. do E.)

 

38

Corrigido pelo autor na errata. No texto consta Como. (N. do E.)

 

39

Mantivemos a acentuaçao do autor apenas para caracterizar a pronúncia fechada da vogal. (N. do E.)

 

40

A forma provável da presiçao é de. Manteve-se conforme registra o original. (N. do E.)