Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

361

Rubén Bareiro-Saguier, «Octavio Paz y Francia», en Revista Iberoamericana, XXXVII, 1971, 74, p. 254; reservas p. 255.

 

362

Cf. p. ej. «¿Qué nombra la poesía?», en Corriente alterna, México - Madrid - Buenos Aires, Siglo Veintiuno Ed., 19726, p. 6.

 

363

La traducción francesa se encuentra en el vol. 3 de las Oeuvres complètes de Péret, citado en la nota 359 [«25» en el original (N. del E.)], a continuación del artículo de Paz sobre el autor francés. En esta publicación se hace referencia a la primera impresión en Les Lettres Nouvelles del 7.10.1959; esta traducción se basa, pues, en una versión del original más breve que la definitiva. Confirma nuestra teoría de que después del verso 110, originalmente el final, se encuentra una cesura.

 

364

Cf. Raymond D. Souza, «The World, Symbol and Synthesis in Octavio Paz», en Hispania, 47, 1964, p. 63 sobre la mujer como «la forma visible del mundo», y Ann Marie Remley Rambo, «The Presence of Women in the Poetry of Octavio Paz», en Hispania, 51, 1968, pp. 259-264.

 

365

Trabajos importantes en este contexto: Julio Requena, «Poética del tiempo en Octavio Paz», en Revista de la Universidad Nacional de Córdoba, VII, 1966, 13, pp. 63-107; Sebastian Neumeister, «Die Aufhebung der Geschichte im Fest. Fortschritt und Gegenwart im Denken des mexikanischen Dichters Octavio Paz (Los hijos del limo, 1974)», en Helmut Kreuzer - Karl Bonfig, eds., Entwicklungender siebziger Jahre, Gerabronn, HohenloherDruck. und Verlagshaus,1978, pp. 301-310; José L. Mas, loc. cit., (arriba nota 340 [«6» en el original (N. del E.)]); Octavio Paz p. ej. en su artículo «Presencia y presente. A propósito de Baudelaire», en Mundo Nuevo, 23, 1968, p. 7 sobre «el reverso del presente» en la modernidad (el subrayado es del original): «Es el instante original y en él la modernidad se descubre como antigüedad son fechas: el tiempo del salvaje». -Para la tesis de un proceso cíclico es interesante el que no haya puntuación. Por eso, es un problema el único punto que encontramos en el texto: el punto final. Naturalmente es posible considerarlo como acentuación de un nuevo principio. Pero a pesar de aparecer también en la primera (1962) y en la segunda (1969) edición de Salamandra, no cuadra con lo que encontramos en otros textos de la colección, faltos por completo de puntuación. Es difícil comprobar que se trata de una falta de impresión, aunque el punto en cuestión sea suprimido en la reproducción de nuestro texto en La centena (Poemas: 1935-1968), Barcelona, Seix Barral, 19722, p. 146. Es interesante notar que falta también en la edición bilingüe de Fritz Vogelgsang, que, sin embargo, se refiere a Salamandra 1962: O. P., Gedichte. Spanisch und deutsch, Übertragung und Nachwort von F. V., Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1980, p. 174.

 

366

André Breton, «Tournesol», en A. B., Poèmes, Paris, Gallimard, 1948, p. 43. Para la «belle inconnue» cf. Klaus Bahners, «Charme-choc - chimère oder: Wirkung und Wandlung der schönen Unbekannten», en Die Neueren Sprachen, vol. 70, 1971, pp. 85-101.

 

367

Philippe Soupault, Les dernières nuits de Paris, Paris, Calmann-Lévy, 1928, p. 52. Agradezco cordialmente a mi colega Rainer Stillers Konstanz, el que haya llamado mi atención sobre Soupault.

 

368

Ibíd., p. 56.

 

369

André Breton, Nadja, Paris, Gallimard, 1928, 195822, p. 84.

 

370

Ibíd., p. 148.