Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

171

Nepusutra, and the variant Nepusuntra, appear frequently in Concha's letters, and refer to God. Tristana says, also in the context of suicide: «¡Qué gusto...! ¡Enterarse de todo lo que hay por allá y verle la care al pusuntra!» (p. 1579).

 

172

Marked with blue pencil in the original: «Si Dios... Dios mío, ¿por qué?»

 

173

Tristana uses a similar motif with reference to Horacio's palomitas: «Oigo desde aquí las palomitas, y entiendo sus arrullos. Pregúntales por qué tengo yo esta ambición loca que no me deja vivir; por qué aspiro a lo imposible... Pregúntales por qué sueño despierta con mi propio ser transportado a otro mundo...» (p. 1582).

 

174

The paragraph «Algunos instantes... Manicomio» is marked with blue pencil on the original.

 

175

Francamente naturalmente is one of the expressions characteristic of the speech of Doña Lupe and of Torquemada. Another letter from this period contains this expression and partiendo del principio, forzosa y alegremente, and en igualdad de circunstancias. It is addressed to Sr. D. Juan de la Meta [?], inquires about the health of Isabel [Isabel Cordero de Arnáiz, Jacinta's mother?] and is signed Nicanora (the wife of José Ido del Sagrario).

 

176

There is a blue mark beside the line «Le tengo odio a todo el género humano» on the original. Tristana says: «Tengo odio a todo cl género humano, menos a ti» (p. 1587).

 

177

Tristana also uses this fairly common expression: «En ocho días he tragado más páginas que lentejas den por mil duros» (p. 1584).

 

178

Lipendi, a popular term meaning «tonto», is used by Pereda to refer to Torquemada in a letter to Galdós dated January 23, 1894 (Cartas a Galdós, ed. Soledad Ortega [Madrid: Revista de Occidente, 1964], p. 165).

 

179

The Calle de Buen Suceso is in the Barrio de Argüelles. In another letter, Concha says: «¿No hemos convenido en que nos veremos en el barrio de Argüelles? Estaremos tranquilos, no faltaba más... Pues qué, porque no sea bonito, porque esté en un arrabal... mi podre palomarico no ha de servir. En él podremos vernos ¿qué más quieres?» In several earlier letters, she gives the address Argensola 12, pral. dcha., probably the address of her papá's house.

 

180

El conde de Mela mela is another name for the «asno lírico». The term mela appears frequently in Concha's letters, always underlined, and in their private language seems to mean excrement. Cucurbitaceas is a reference to the character Cucúrbitas in Miau.

Indice