Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

221

Galdós explains the symbolism of this scene and its setting as follows: «el observador atento bien puede entrever en aquella singular querencia un caso de atavismo o de retroacción instintiva hacia la antigüedad, buscando la semejanza geográfica con las soledades pedregosas en que se inició la vida de la raza» (p. 1947).

 

222

Gustavo Correa, El simbolismo religioso en las novelas de Pérez Galdós (Madrid, 1962), p. 62.

 

223

Listed in H. Chonon Berkowitz, La biblioteca de Benito Pérez Galdós (Las Palmas, 1951), p. 66.

 

224

See Vernon A. Chamberlin, p. 89.

 

225

See The Daily Prayer Book (Ha-Siddur Ha-Shalem), trans, by Philip Birnbaum (New York, 1949), p. 238. Galdós might have seen a Spanish translation of the Jewish prayer book in his travels, though he makes no mention of it in his writings. Nevertheless, Dutch Sephardic Jews had used, since 1587 a Spanish translation of the prayer book which included the L'Cha Dodi. The poem is absent from the Orden de Ros Asanah y Kypur in Galdós' possession. It should not be assumed, however, that this book was the only Jewish prayer book the novelist ever examined. (See in this connection A. F. Lambert's «Galdós and Concha-Ruth Morell on pp. 33-49 in this volume of Anales galdosianos.» See also The Book of Prayers According to the Customs of the Spanish and Portuguese Jews edited by David de Sola Pool (New York, 19412). (Nota del editor.)

 

226

Josette Blanquat in «Galdós et la France», Revue de Litterature Comparée 42 (1968), 321-345, sees in the figure of Benina a symbol inspired in Auguste Comte's belief that woman would serve in the actualization of the new positivistic society of the future as the intermediaries between men and Humanity. Thus, the future of Humanity is envisioned by Galdós through the feminine ideal: «[...] ce rôle d'ange gardien, de 'providence morale,' est departi aux heroïnes de Ángel Guerra, Halma, La loca de la casa, Misericordia... Les hommes qui sont amoureux d'elles admirent en elles une spiritualité plus elevée, une générosité qui les porte à les imiter» (pp. 338-339).

 

227

In the Sabbath liturgy which was previously mentioned, Psalm XXIX is the last Psalm which is recited and it is the one which immediately precedes the chanting of L'Cha Dodi.

 

228

Galdós no precisa el año en que se suponen escritas las cartas, pero fecha su obra entre noviembre de 1888 y febrero de 1889.

 

229

Hemos comentado las seis crónicas en el Homenaje a Casalduero, Madrid, 1972, pp. 275-283. Tan sonado el crimen -¿.y las crónicas?- que Mariano de Vedia protesta en La Nación de Buenos Aires, en 1889, contra la atención que se le presta, lo mismo que a las «cuestiones parlamentarias»- de España, en vez de volver la mirada hacia Francia (Hortensia Lacau y Mabel Manacorda de Rosetti, «Antecedentes del modernismo en la Argentina», en Cursos y Conferencias, Buenos Aires, abril-junio de 1947, p. 180).

 

230

Lo que dice Infante en la carta núm. 14 (20 de diciembre) sobre su propia objetividad está mucho más cerca del papel que desempeña Galdós como cronista: «Observo lealmente, rectifico cuando hay que rectificar, quito y pongo lo que me manda quitar y poner la realidad, descubriéndose por grados, y persigo la verdad objetiva, sacrificándole la subjetiva, que suele ser un falso ídolo fabricado por nuestro pensamiento para adorarse en efigie» (Obras completas V, Madrid, 1961, p. 719b). Pero contra esto, Manolo se deja influir por un sueño suyo que le confirma, durante algún tiempo, en la opinión negativa acerca de la honradez de su prima, Augusta: «Ni me hacen falta testimonios para creer y sustentar lo que creo y sustento a puño cerrado...» (p. 734b).

Indice