Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

201

Elizabeth T. Stout, «Women in the Novels of Benito Pérez Galdós», Diss. University of New Mexico 1953, pp. 7-8.

 

202

Gustavo Fabra Barreiro, «Tristana y la condición social de la mujer», Informaciones de las artes y las letras, suplemento Núm. 78 a El Norte de Castilla (Valladolid), 1 de enero 1970, p. I.

 

203

All references to the text of Tristana are to the Obras completas (Madrid: Aguilar, 2.ª ed., 1950), V, 1541-1612.

 

204

Emilia Pardo Bazán, «Tristana», in Nuevo teatro crítico, Año II, Núm. 17 (Mayo 1892), p. 80.

 

205

Stout, p. 183.

 

206

Other Shakespearian phrases which Tristana quotes to Horacio may be just as significant at this point in her life when she is faced with decisions concerning marriage and career. «To be or not to be» and «all the world's a stage» are her parting words in one letter to Horacio (p. 1582b). These quotations fit her desire to have an authentic, independent existence and point toward her ambition to achieve this by becoming an actress.

 

207

Other passages emphasize this apprehension and fear on the part of Horacio. «Esperaba que su constante cariño y la acción del tiempo rebajarían un poco la talla imaginativa y razonante de su ídolo, haciéndola más mujer, más doméstica, más corriente y útil» (1571b). «Al propio tiempo que consideraba su destino inseparable del de aquella singular mujer, un terror sordo le rebullía en el fondo del alma, y por más que procuraba, haciendo trabajar furiosamente a la imaginación, figurarse el porvenir al lado de Tristana, no podía conseguirlo» (1577a). He cautions Tristana in a letter: «Cielín mío, miquina, no to hagas tan sabia. Me asustas» (1582b), and «No to me vuelvas muy filósofa» (1583a).

 

208

Horacio's desire that Tristana conform a little more to the customary image of a woman (see note 7) is really very liberal when contrasted with his grandfather's view of what marriage meant. His grandfather «se encargaría de casarle oportunamente, esto es, de proporcionarle una madre para los hijos que debía tener; de labrarle un hogar modesto y ordenado, de reglamentar su existencia hasta la vejez, y la existencia de sus sucesores» (p. 1558a). This is a typically bourgeois view of the issues in marriage. See Eva Figes, Patriarchal Attitudes (Greenwich, Conn.: Fawcett, 1970), especially Chapter III entitled «Mammon», pp. 64-89.

 

209

Horacio's aunt Trinidad might have shared some of Tristana's views on separate domiciles. Trinidad «no tuvo tranquilidad hasta que se quedó sin padre y sin marido. Bendecía la soledad, y debía mucha gratitud a la muerte» (1577a). She was undoubtedly one of the daughters of Horacio's despotic grandfather of whose family it was reported: «Dos de los hijos se dejaron robar, y las otras se casaron de mala manera por perder de vista la casa paterna» (p. 1557, b). Doña Trini's life is another commentary on the position of women.

 

210

Tristana's foresight concerning what Horacio's attitude will be toward her after the leg is amputated is revealed in her questioning of him in her letters (pp. 1585b), 1587a, 1596a).

Indice