Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Véase, por ejemplo, Francisco Umbral, Del 98 a Don Juan Carlos, Planeta, Barcelona, 1992.

 

2

En el caso de un autor del nivel de Buero Vallejo, ya es hora de que se deje de hablar de representaciones universitarias como significativas.

 

3

Derek Gagen, «The Germ of Tragedy: The Genesis and Structure of Buero Vallejo's El concierto de San Ovidio», Quinquereme, 8, 1985, pp. 37-52. Es un artículo de notable interés.

 

4

La frase «horizonte de expectativas» es de Hans Robert Jauss. Véase Patrice Pavis, Theatre at the Crossroads of Culture, Routledge, London, 1992, p. 142.

 

5

Véase, por ejemplo, Carole-Anee Upton (ed), The Moving Target, Manchester, St Jerome, 2000, para una excelente introducción a este tema tan crucial para la traducción de la obra de teatro.

 

6

Una obra clave en este respecto es la muy conocida de George Steiner, After Babel, Oxford, Oxford University Press, 1975.

 

7

José Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción, Obras Completas, Revista de Occidente, Madrid, 1947, p. 432. Véase también Octavio Paz, Traducción: Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, sobre todo pp. 14-16 y 23.

 

8

Alberto Mira Nouselles, De silencios y espejos. Hacia una estética del teatro español contemporáneo, Universitat de Valencia, Valencia, 1996, p. 31.

 

9

La obra en cuestión es Dépannage, de Pauline Sales. La versión inglesa de Colin Teevan se publicará en 2001.

 

10

Véase David Johnston, «Las terribles aduanas: fortuna de Lope, Tirso y Calderón en el Reino Unido», en Angel-Luis Pujante y Keith Gregor (eds), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, Universidad de Murcia, Murcia, 1996, pp. 89-98.