Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice

Siguiente

Breve antoloxía poética de Mihai Eminescu

Mihai Eminescu

Tradución de Inmaculada Pérez Rocha

Só o poeta...

O mundo enteiro é unha pasaxe.

Os homes pasan e morren

igual ca miles de ondas,

por unha alma penetradas,

atravesando o continuo

peito do mar infinito.

Só o poeta,

coma paxaros que voan

por riba das vagas,

atravesa a infinidade do tempo:

nas ramas do pensamento,

nas veigas sagradas,

onde paxaros coma el

rivalizan en cantos.


Cando sobre a onda que folga

      pola lagoa

en ritmo sinxelo,

o cisne branco coas ás aos ventos

      en cantos

arrólase no anhelo;

as súas ás brancas no raio da onda

      afonda,

baténdoas,

e despois no brillo, no espello das vagas

      esténdeas:

unha barca de vento.


A través das noites caladas

A través das noites caladas,

a través da veigas mudas,

a través das brisas alíxeras,

oio unha voz;

da nube que pasa,

da lúa fría,

da ilusión seca,

vexo un rostro.

A Terra serea,

a lúa chea

a quietude da marea

son o seu icono;

búscaa a miña mirada

na Terra sagrada,

coa mente embriagada

eu choro e canto.


A canción do violinista

Coma unha pobre historia

por ninguén comprendida,

atraveso o tempo triste, sen gloria

coma polos séculos unha herexía.

Son coma lira esmagada nun penedo,

son coma a voz dos desertos,

son coma o mar máis profundo,

son coma a morte entre os vivos.

Dos tormentos que me obcecan,

eu sorbín o aroma purificado,

igual cós cisnes se inclinan,

bebendo do lago xelado.

Mais, o meu pensamento da vida

troco hoxe por unha morte profunda

fun unha aguia sobre unha peneda,

¡Oxalá fose unha cruz sobre a tumba!

¿Cal é a finalidade das miñas vidas,

por que o meu pensamento é meigo,

por que sei o que está escrito nas estrelas,

cando ao mundo en balde prego?

A miña cruz semella pensativa,

Parca1 queimou o fío da miña sorte,

pois, entre as néboas das exequias

quero ver o meu rostro de morte.

Só entón, cando a través da luz

diríxome cara á Deus,

incluso vós pensaredes en min,

como fun no mundo eu.


Esclarece, escuridade fría

Esclarece, escuridade fría

do tempo. Florece da túa coveira

húmida e negra coma o ébano máis puro,

fai que ela brille polo camiño

que conduce á eternidade a todos

aqueles seres invisibeis, que son,

aínda que pasan insensíbeis, coma o tempo

que temporaliza o profundo en todo o que é.

Para que eu vexa desfiando en roupa axeitada

a eses pensamentos que entón, cando aparecen

inmortais parecen, porque despois

nin se sabe como desapareceron

da memoria dos longos séculos, duros-

coma se xamais tivesen sido. Cantos seres

necesitarían pasar por ese camiño:

uns arrogantes, fieros, reais,

coa frente coroada, vestida

de púrpura; outros doces, cos ollos

tenros, grandes, azuis... brancos coma a azucena

movendo os seus corpos voluptuosos, que invitan

ben lanzando olladas de mortais,

ben buscando amor, coma as Sereas;

unhas imaxinarias, outras estúpidas,

unhas duras, outras tenras,

todas aspirando á posesión da inmortalidade

e todas extraviándose por tanto,

polo camiño que leva á cidade

do esquecemento sepultada na eternidade.

Mais, por riba desta multitude confusa

de pensamentos pasaxeiros, ves ao lonxe

os montes dos pensamentos eternos elevando

a súa testa maxestosa cara ao ceu:

contémplanos con indiferencia todas as

efemérides que atravesan o val

cantando, ruxindo, pelexando e todas

aspirando a algo que xamais

pode ser delas -a eternidade.


Coma o universo estrelado

Coma o universo estrelado ama a noite clara,

así, con todos os meus pensamentos, eu téñote amado,

cando partín co pensamento na fronte coma unha carga

para descansar, fatigado do mundo no teu peito.

Sentín entón, coma o poderoso mundo en min

se move, coma a auga do mar se desdobra

e na miña fronte, espello dos mundos serenos,

tiña pensamentos de cura e poderes de rei.

Mais, na carreira do mundo cego pela rúa enfangada,

coma unha mazá co verme, matáchesme os sentidos,

dende entón, pregúntome como é que me enganou a mirada

¿Como foi posíbel que neste mundo nos amaramos... nós?

Hoxe o meu corazón é unha raíz arrancada,

o meu pensamento un outono, cal mente dun morto,

son coma un emperador coa fronte devastada:

dende vai moito tempo non sei nada do imperio que porto.


Á busca de Scheherezade

Nos mares do norte, en naves cubertas de escuridade

descendín e topeime cos deuses,

colgando a miña harpa na fraga da eternidade.

Endocei coa paixón das mulleres,

nas estrelas fundín o ouro dos seus cabelos,

na saia sacudín a pedra de camafeo,

cos ollos biquei a mirada mordaz,

de ombros arrimado rin coa danza

e calmei coa miña boca a súa sede voraz

de amor. Despois funme -ela choraba.

O mar abríume as súas portas azuis

e o Norte frío a miña dor ardente apagaba.

Fun cara ao sur- onde as illas coma cántaros

xigantes érguense do mar sagrado,

coma hostes de flores, sementadas de astros.

E o meu cantar eterno inflamouse

as ás no ceu impulsadas de ardor,

até a terra ao lonxe perderse,

polas ondas azuis ráchanse as táboas.

De pensamentos negros é pesada a miña nave antiga:

¿Sei eu a onde en van me conducen as horas venturadas?

A miña vida e coma un campo no outono segado:

é unha chaira sen profundidade nin altitude.

A lava eterna dun vulcán morto esgotado.


É a hora do misterio

É a hora do misterio en que o anel da sorte

une o final da vida co comenzo da morte:

baixo esta dificultade os anciáns morren en calma

e dos que van nacer concíbese a súa alma;

o home casado un día vai xerar;

aquel sen muller o amor vaino axexar.


Perdido no sufrimento...

Perdido no sufrimento da miña inexistencia,

coma a folla sobre a auga, coma relámpago no caos,

ao sol e ás estrelas fixen unha reverencia

que permite a miña entrada no eterno repouso;

para que nada se escoite da sombra da miña vida,

para pasar coma un sopro, un rumor, unha faísca,

coma bágoa que verte unha muller en balde...

Baleira a miña mente de soños e vaidade.

Pois, ¿que é hoxe do poeta no mundo?

A súa voz solitaria escóitaa quen queira.

Insinúase descoñecida segundo tras segundo

e ninguén pregunta que é ou era...

Un gran é de espuma, un prego de onda, un nome,

que tímido se atreve neste século de ferro.

Mellor tería sido non existir xamais no mundo

e en lugar de morrer hoxe máis ben morrer onte.


O lago azul dos bosques

cúbrese de nenúfares amarelos;

el fai balancear unha barca

extremecendo en círculos albeiros.

E eu paso ao longo da ribeira,

coma agardando... e escoito

que ela apareza de entre os xuncos

e que caia docemente no meu peito.

Que saltemos á barquiña

que as voces da auga nos arrolen

que me escape da man o risón

e que os remos me escapen.

Que flotemos envoltos nun sortilexio

baixo a luz da lúa tenra-

o vento quedo nos xuncos xeme,

a fluctuante auga vibra!

Mais, ela non vén... Solitario

en van sufrir e suspirar

ao carón do lago azul

cargado con flores de nenúfar.


Tan fráxil...

Á flor branca da cerdeira

aseméllaste de tan fráxil,

e coma entre os homes un anxo

no meu camiño apareces.

Apenas rozas a alfombra suave,

no teu andar a seda cruxe,

e a túa figura tan leve

aboia coma nun soño tenue.

Dos pregos do teu longo vestido

tal e coma o mármore xordes

nos ollos o meu espírito suspendido

repleto de bágoas e de ledicias.

Oh, soño de amores felices,

noiva tenra dunha lenda,

¡Non sorrías máis!, que o teu sorrir doce

móstrame o encanto da túa presencia.

Canto podes nunha noite enmeigada

nubrar os meus ollos por sempre xamais,

e os murmurios da túa boca,

e a aperta dos teus brazos invernais.

De repente, un pensamento cruza,

un velo polos teus ollos fervorosos:

representa a escurecida renuncia,

é a sombra dos desexos agarimosos.

Vaste, e demasiado ben comprendín,

que non podo seguir a túa senda,

perdida a eternidade para min,

¡Oh, noiva da miña alma!

Foi só culpa miña verte,

e non mo perdoarei na eternidade,

expiarei o soño da luz inerte

tendendo a man dereita en balde.

Serás para min coma un icono

da sempre virxe María,

unha coroa na túa fronte coma adorno...

¿A onde vas? ¿Cando voltarás a ser miña?


Oración dun dacio

Cando a morte non existía, nin sequera a inmortalidade,

nin fora sementado o xerme da luz vivificante,

non había hoxe, nin mañá, nin sempre, nin onte

pois, o un era todo e o todo era identidade,

cando a terra, o mundo, o ar, o firmamento

formaban parte das cousas que xamais tiveran nacemento,

por aquel tempo eras Ti só, polo que interrogo ao meu corazón

¿Quen é o Deus ante o cal nos inclinabamos con devoción?

Había un deus antes de os deuses existiren

e dun puñado de auga entregou o poder ás chamas

dá á Terra a felicidade e aos deuses a alma

el é o manancial da salvación humana.

¡Deixade renacer un canto no voso corazón!

¡El é a morte entre os mortos e a resurrección!

Deume os ollos para ver a luz dos días

e encheume o corazón de emocións puras,

escoiteino partir co ruxido do vento

e na voz traída pola auga sentín o seu canto

a pesar da súa inmensa gracia, suplico aínda un pouco,

que se permita a miña entrada no eterno repouso.

Que blasfeme contra calquera que de min teña piedade,

que bendiga a quen sexa o meu opresor,

que de calquera boca escoite a quen o meu nome difame,

que o poder poña no brazo de quen vaia darme morte

e que o elixido de entre os homes apareza

quen roube a pedra que sobre a miña tumba xace.

Afastado de entre os homes pola miña vida pasados,

ata que sinta que os meus ollos están enxoitos de bágoas,

que con cada ser humano nace para min un adversario,

que busca en min vinganza e nen sequera me coñece

como endureceron a miña sensibilidade a dor e a agonía

que podo maldicir á nai que tanto quería,

cando o odio máis cruel me pareza amor...

Para que poida morrer escoitando a miña dor.

Extranxeiro entre os homes e proscrito morrerei, entón

aventa o meu cadáver deshonrado ao calexón,

e outorga, Pai celestial, unha coroa de diamantes,

a quen dea o meu corazón aos cans para o esnaquizaren,

incluso daquel que me esmague o rostro cunha pedra,

¡Apiádate dono e señor e dálle a vida eterna!

Só así Pai celestial, pódoche agradecer

que ti me deras no mundo a fortuna de nacer.

Para solicitar a túa gracia non me inclino de xeonllos,

quixera persuadirte sobre as blasfemias e o odio,

para sentir que o meu alento co teu alento se corta

¡E na extinción eterna sumérxome sen deixar rastro!


Apareces sobre min...

Apareces sobre min, luz queda,

coma un soño meu celeste de outrora;

oh, nai sagrada, sempre pura,

na noite dos meus pensamentos vida.

Non deixes morrer a miña esperanza

ainda que unha ondada de culpa me esmague;

a túa ollada de cálida compaixón, plena,

piadosa sobre mín descende.

Estranxeiro por todos, perdido no sufrimento

profundo da miña inexistencia,

eu nada creo xa e non teño fortaleza.

Dame a miña xoventude, expresa a miña crenza

e reaparece do teu ceo de estrelas:

¡Para eu te adorar polos séculos dos séculos, María!


Preguntáchesme querida, un día

Preguntáchesme, querida, un día

quen no mundo nos atopará,

e o noso amor separará.

Velaí que o outeiro veu

á nosa procura e separounos,

o outeiro cos seus ríos,

o ceu do mundo cheo de estrelas,

os homes con palabras feas.

Entre min e entre ti

hai un país que nos separa,

entre a túa vida e a miña

Interpúxose unha cortina humana.


Que alma triste...

¿Que alma triste os meus ancestros

me doaron no tempo,

que meteron soamente nela

tanto sufrimento?

¿Que alma triste e sen senso

e de que lama inerte,

que despois de tantos enganos

aínda agarda en balde?

¿Como non se sente maldita

por traer novos atrancos?

Oh, ondas do mar sagrado

levádeme convosco.


E tantas veces...

E tantas veces crin morrer

polo amor á miña amada...

¿Que quedou de tanto amor,

oh, estrela, estrela da eternidade?

E pecheime toda a miña vida

entregándome aos ideais...

¿Que quedou de tanta fantasía,

oh, ondas, ondas da eternidade?


Dos centenares de mastros

Dos centenares de mastros

que as costas abandonan,

¿Cantos, quizais, rachen

polos ventos, polas ondas?

Dos paxaros viaxeiros

que percorren terras, ceos,

¿Cantos, talvez, sexan afogados

polas ondas, polos ventos?

Xa á boa sorte espantes

ou ben aos nobre ideais

séguente a todas partes

polos ventos, polas ondas.

Confusa permanece a idea

que percorre os teus cantos,

voa na eternidade, arrolada

polas ondas, polos ventos.


A noite sobre o outeiro

Con amargura o corno soa na noite sobre o outeiro

ascenden os rebaños, as estrelas alumean o sendeiro,

brotando de mananciais limpos, choras as augas

baixo unha acacia, meu amor, por min agardas.

A lúa polo ceo pasa tan santa e clara,

os teus grandes ollos buscan a folla máis rara,

as estrelas húmidas nacen no sereno firmamento,

o peito cheo de anhelo, a fronte de pensamentos.

As nubes desfilan en fileira, e os raios féndenas

os tellados das vellas casas para o alto da lúa elévanas,

ranxe con forza ao vento a roldana da fonte,

o fume envolve o val, os asobíos murmuran na corte.

E os homes cansos coa gadaña ao lombo

veñen do campo, a toaca2 resoa máis alto

a vella campá inunda coa súa voz a tarde

de amor a miña alma coma o lume arde.

Ai! Axiña o pobo no val enmudece;

Ai! Axiña o meu andar a ti me conduce;

preto da acacia pasaremos toda a noite

facendo de cada intre de amor un deleite.

Xuntaremos as cabezas unha contra a outra

caendo durmidos baixo a vella acacia

sorrindo, unha noite tan plena e bela,

¿Quen non daría a vida enteira por ela?


Indice