Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

131

[«Se me deshilacha», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

132


Si me muero, enterrame
junto a tu cama,
que me sirvan de luces
tus ojos, mi alma.


Dice nuestra copla y he aquí el cantar español -número 2832 de la colección de Rodríguez Marín- más estrechamente relacionado con ella:


Adiós que me voy del mundo,
porque la tierra me llama,
y en el testamento dejo
que me entierren en tu cama.


(N. del E.)

 

133

[«Como mi pesares», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

134

Puede verse un texto musical de esta copla, transcrito y armonizado por el señor Athos Palma en: María C. Bertolozzi de Oyuela, La flecha del Inca y otros sabores de mi tierra, Buenos Aires [1924], página 56 (frente). (N. del E.)

 

135

645-646. Citadas por el señor Guillermo House en un relato: Antes de irse... (La Nación, marzo 5 de 1922). Véase del mismo autor: Del llano y la montaña. Linduras provincianas, Buenos Aires, 1922. (N. del E.)

 

136

Por la coincidencia numérica en los atributos corporales que el cantor exige a la mujer y por ese aire de familia, aquí muy acentuado, que en general ostentan las poesías populares de distintas tierras, doy aquí un texto muy parecido al ríoplatense que encontré en los Canti popolari toscani por Giuseppe Tigri (Firenze 1869), número 78


Sette bellezze vuol aver la donna
prima que bella si possa chiamare:
alta dev'esser senza la pianella,
e bianca e rossa senza su lisciare;
larga di spalle e stretta in centurella,
la bella boca, e'il bel nobil parlare;
se poi si tira su le bionde trecce,
decco la donna di sette bellezze.


Claro que podría hacerse verbigracia: la observación de los distintos sentimientos populares o de la progenie más culta en un texto que en otro: nadie aquí pediría la belleza espiritual del nobil parlare...

Y a propósito de estas seguidillas nuestras, apuntemos una vez más la ascendencia española que tengo ya en tantas ocasiones repetida. He aquí el cantar español que trae Narciso Alonso Cortés en Cantares populares de Castilla, loc. cit., número 2459


Para ser una dama
de todo hermosa,
ha de tener completas
las siete cosas.
Delgada de cintura,
larga de dedos,
la nariz afilada,
los ojos negros;
la boca pequeñita
y ancha la frente,
las cejas arqueadas.
Ya están las siete.


(N. del E.)

 

137

[«Pareces nave», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

138

«Gira, del color o la casta llamada giro en los gallos; color obscuro con algunas plumas amarillas en el poncho», dice Ricardo Rojas: Historia de la literatura argentina: I, Los gauchescos, Buenos Aires, 1917, página 100 (nota). (N. del E.)

 

139

A veces ofrece esta variante bonaerense: «Para tapar a esta rosa / que no le caiga sereno» (N. del E.).

 

140

La he encontrado también en el libro siguiente: [Ezcarra y Pardo, M.] = Muérdago, -Pequeñas novelas del país, apéndice a las dos series publicadas, Buenos Aires, 1887. (N. del E.)

Indice