Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 3 - carta nº 132

De ANTONIO RUBIÓ Y LLUCH
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Barcelona, 4 agosto 1878

Carísimo Marcelino; poco despues de mi llegada á esta tu casa, recibió mi papá tu volumen de Poesias, la mayor parte de las cuales habia yo saboreado ya en nuestras íntimas conversaciones, y cuya coleccion tuve el gusto de ver impresa del todo y con su correspondiente prólogo en casa del Marqués de Pidal. Apesar de conocer tus Ensayos Poéticos antes de que vieran la luz pública, como ahora se dice, he vuelto á pasar con ellos ratos muy agradables. Como espero volverte á ver en Madrid, cuando vayamos allá para despachar nuestros respectivos asuntos, dejo para entonces el hablar estensamente del efecto que me han producido tus composiciones. Además ya sabes tu mi opinion sobre muchas de ellas.

Antes de entrar á hablar de lo que ha de constituir el principal asunto de la presente epístola, te he de participar querido Marcelino, no para vanidad propia, sino para satisfaccion tuya, el éxito de mis exámenes del Doctorado. Como tu no ignoras cursé en el pasado año académico, las tres asignaturas consabidas de aquel, y además la Bibliografia. D. Toribio tuvo á bien darme solo la nota de Aprobado, pero los catedráticos de alta estofa estuvieron mas galantes conmigo calificándome en las asignaturas de facultad con la nota de Sobresaliente.

Voy al grano. Con motivo de escribir papá ultimamente, el trabajo de que ya te habia hablado sobre el Rector de Vallfogona, he podido consultar el M. S. in fol que posee nuestra Academia, en el que se hallan las poesias de aquel y las de Fontanella, además de muchas otras de diversos autores. Entre estas últimas he hallado las siguientes traducciones que quizá puedan convenirte:

Paraphrástica version de la carta ovidiana de Dido á Eneas por Don Eugenio Gerardo Lobo. Corresponde a un dístico cada copla.

Romance.
Assi del cisne son en el meandro
finales ansias sobre blanda hierba
como el último instante de mi vida
es acorde suspiro de mi pena etc.

No te doy mas detalles, porqué no sé si la conoces ya, por haberse acaso publicado entre las obras de Gerardo Lobo.

Paraphrasis de la Epístola ovidiana de Dido á Eneas de Don Joseph zeñun (sic) español.

Es del Padre Joseph Nuñez de la Compañia de Jesus, confesor de la Exma. Señora Duquesa de Alua, la compuso en Madrid.

Dice este autor en la Advertencia:

No me he atado servilmente, ni á la espresion latina, ni aun al pensamiento del Autor: que tal vez (aunque rara y sin violencia) no la haia dado otra forma; si en ella me parecía tener mas fuerza, segun el genio de nuestra espresion castellana; pues paraphrasis no se sugeta á todas las leyes de una simple traduccion».

Sigue después el argumento. Como muestra te incluyo las dos estrofas primeras de la version.

           Dido á Eneas.
1.    Qual cisne moribundo
       sobre el húmedo cesped recostado
       del Meandro profundo
       tierno se queja del rigor del hado,
       asi yo, con impulso mas divino
       canto la ley de mi fatal destino.
2.    No formo estos renglones
       porque espere, que ablanden tu dureza
       mis sentidas razones;
       numen contrario anima mi tibieza
       bien que mérito ya y honor perdido
       que importa que palabras dé al olvido. etc.

En el mismo tomo M. S. he hallado la siguiente noticia, que podrá servir á tu amigo Laverde Ruiz.

Quintillas, que á la beat. ma Trinidad escrivió la S. D.ª Isabel Trilles natural de Valencia, Doncella honesta: murió de edad de 27 años cuya vida escrivió su P. espiritual Inquisidor de aquella ciudad D. Juan Gonzalez de Tejada por los años de 1670.

Comienza así la composicion en alto grado prosaica,

A vos Magestad tremenda
uno por esencia y trino
se dirige mi contienda:
pues que soys tan peregrino
que no hay hombre que os entienda.

Desde el momento en que haya recibido la investidura de Doctor, me pongo á la disposicion de tu amigo Laverde, para proporcionarle hasta donde mis escasas fuerzas lleguen, noticias de poetisas y escritoras catalanas. Tendré entonces un gusto y principalmente contaré como una señaladísima honra, el ponerme en relacion con tan distinguido literato.

Respecto á traducciones clásicas catalanas voy aumentando el catálogo de las que tengo, que no deja de ser regular, y confio hallar aun algunas mas. Nada de nuevo se ha publicado en las revistas del Gay Saber y de la Renaixensa acerca de este particular, fuera de una traduccion de Horacio que te copiaré íntegra, y de la consabida version del Edipo Rey de que ya te he hablado alguna vez.

       Palinodia (sic).
(Oda XXXIV del llíb. I d'Horaci).
                              Parcus Deorum cultor etc.
Jo qui dels Deus escás devot y tebi,
enlluhernat per una ciencia borda,
        he sigut fins avuy,
giro mas velas enderrera y torno
        a fé'l cami perdut.
Al Deu dels Deus, Ell qui guardar solia
sos llamps pera'ls cels nubols, dalt del carro
        ab sos caballs rebents
s'ha vist creuhar, — lo tro l'acompanyaba, —
        pel blau d'un cel seré.
A sa presencia, la insensible terra
y'ls rius corrents han tremolat d'espasme,
        y lo no vist palau
Del Tenar, y lo Styx, y'ls cims del Atlas
        s'han vist sachsejar.
Ell lo d'avall cap en amunt sublima,
lo d'amun tira avall; l'obscur ilustra.
        La sort rapaç, per Ell,
ab agut estridor lo ceptres dona
        y ella mateixa 'ls pren.

                                                   J. Sardá, La citada revista del Gay Saber, promete en un prospecto las siguientes traducciones clásicas: Ifigenia en Taurida, las Georgicas (traducidas tambien a lo que creo por Sardá) y la Batracomiomaquia de Homero.

Los Juegos Florales de este año que se han celebrado con una pompa inusitada, han sido pobrísimos bajo el punto de vista literario. Está visto que la Institución de los Juegos, está en manifiesta decadencia.

Por fin he concluido mi traduccion de Anacreonte que tantas interrupciones ha sufrido. Tengo redactada ya la parte bibliográfica y muy adelantadas las notas. Aunque me hago cargo de que con la preparacion á tus oposiciones estarás muy ocupado, no dudo de que si puedes comunicarme algun dato acerca de imitaciones, traducciones, trabajos, comentarios etc. sobre el lírico de Teos, lo harás descansando un poco de tus tareas. ¿Podrias decirme si en la literatura portuguesa que tan bien conoces, ha sido muy cultivado el género anacreóntico? En Barbosa du Bocage, que es el único que he podido ver se hallan algunas poesias de caracter anacreóntico, y aun imitaciones del cantor del vino; no sé si en otros poetas clásicos, como en Filinto, por ejemplo, sucede lo mismo.

No te marees mucho estudiando; y procura sobre todo cuidarte y descansar de tus tareas, respirando los puros aires de tu terruca.

Saluda a tu familia y en especial á tu Sr. padre, y tu recibe el afecto de tu verdadero amigo,

Antonio Rubió