Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 6 - carta nº 236

De CORNELIUS AUGUST WILKENS
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Kälksburg bei Wien, Oesterreich 16 Dezember 1883

Hochgeherter Herr Professor! Wer Ihr gelehrtes Reisenwerk gelesen hat, weiss mit Staunen, dass der Autor der heterodoxos Españoles, Deutsch, sogar Professoren deutsch, das Deutsch der Servetnarren ebensogut versteht wie sein herrliches Spanisch, so gut wie französich, italienisch, englisch, holländisch (holländisch), portugiesisch, griechisch, lateinisch, hebraeisch. Daher verschone ich Sie mit meinem schlechten Französisch, mit noch viel schlechterem Spanisch und schreibe Deutsch. Es ist eine Anfrage, die ich mir erlaube. Sie kennen den berühmten Kenner spanischer Litteratur in Wien, den verstorbenen Ferdinand Wolf. Er hat eine grosse Briefsammlung hinterlassen. Darin befinden sich 6 interessante Briefe von Fernan Caballero, deren Ruhm Wolf so begeistert verkündet hat, auch Briefe von Duran, Hartzenbusch, Gayangos. Würde es Ihnen lieb sein diese Briefe in der Revista de Madrid gedruckt zu sehn. In diesen Falle würde ich Ihnen gern Copien der Briefe senden.

Die Tochter von Ferdinand Wolf hat die Liebe zu Spanien und spanischer Litteratur geerbt. Sie ist als Übersetzerin von Werken F. Caballeros bekannt. Sie möchte gern Vorzügliches aus dem Gebiete der schönen Litteratur Spaniens das etwa in neuester Zeit erschienen wäre durch Übersetzung in das Deutsche, katholischen Kreisen zugänglich machen. Daher ihre Bitte an Sie, mir solche Werke namhaft zu machen die Sie einer Übersetzung für würdig halten, da es sehr schwer ist eine zuverlässige Kunde darüber zu erhalten. Mit der Bitte diese Zeilen gütigst entschuldigen zu wollen, mit ausgezeichneter Hochachtung

Dr. Theol. C. A. Wilkens

TRADUCCION

Muy estimado Sr. Profesor: Quien ha leído su docto libro de viajes, se entera con asombro de que el autor de los Heterodoxos Españoles comprende el alemán, e incluso el alemán profesoral, el alemán de los «Servetnarren» tan bien como su señorial español, tan bien como el francés, italiano, inglés, holandés, portugués, griego, latín, hebreo. Por ello le eximo de mi mal francés, de mi español, que es aún mucho peor, y escribo en alemán. Se trata de una cuestión que me permito plantearle. Vd. conoce al famoso conocedor de la literatura española vienés, el difunto Ferdinand Wolf. Ha dejado una extensa colección de cartas. En ella se encuentran seis cartas de Fernán Caballero, de las que Ruhm Wolf se ha hecho eco tan apasionadamente, y también cartas de Durán, Hartzenbusch, Gayangos. A Vd. podría serle grato el ver estas cartas editadas en la Revista de Madrid. En tal caso yo le enviaría con gusto copias de las cartas.

La hija de Ferdinand Wolf ha heredado el amor a España y a la literatura española. Es conocida como traductora de algunas obras de F. Caballero. Le gustaría hacer accesible a los círculos católicos, en traducción alemana, una obra destacada en el terreno de la hermosa literatura española, que haya aparecido en tiempos recientes. Por ello le ruega a Vd. que me nombre aquellas obras que Vd. considere merecedoras de una traducción dado que es muy difícil obtener información de fiar al respecto.

Con el ruego de que tenga a bien disculpar estas líneas, con la más distinguida consideración

Dr. Teol. C. A. Wilkens