Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 20 - carta nº 571

De LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA Y COSME PARPAL Y MARQUÉS
UNIVERSIDAD LITERARIA DE BARCELONA
FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

24 diciembre 1909

Venerado Maestro: Con el fin de contribuir, en la medida de nuestras débiles fuerzas, á la propagación de las obras de las literaturas clásicas en España, nos hemos propuesto dar á luz como folletín mensual de la revista «La Academia Calasancia» (cedida galantemente por los PP. Escolapios) las principales obras de los autores griegos y latinos, de la siguiente manera: irá primero el texto original, griego ó latino, conforme á la edición que se considere más depurada; se pondrá al pie la traducción literal en prosa castellana, y seguirán una ó varias traducciones literarias (en verso, cuando se trate de poesías) hechas por autores clásicos castellanos ó catalanes, ó encargadas (cuando no las haya) á personas competentes con cuya colaboración contamos. Tres fines perseguimos de un modo especial: dar á conocer, en el texto original y traducidas al castellano, las obras griegas descubiertas en el último siglo y en el presente (la República de Atenas, de Aristóteles, todo Baquílides, el Labrador y el Arbitraje , de Menandro, etc.); publicar traducciones hechas por clásicos españoles, que hayan quedado inéditas; y traducir literalmente al castellano todos los clásicos griegos y latinos para facilitar el trabajo á quien desee conocer los textos originales.-Una vez publicado cada autor en el folletín, haremos una tirada aparte para formar cuadernos, que se venderán á un precio muy reducido porque la composición nos la habrá pagado la revista.-Mucho le agradeceríamos que nos diera su autorizadísimo parecer sobre nuestra empresa y nos aconseja como cuando teníamos la dicha de ser sus discípulos y seguíamos con avidez sus lecciones en la Universidad Central.

También queremos pedirle que honre las páginas del primer número de nuestra biblioteca con su magnífica traducción en verso de las odas I y II de Safo y de la de Erina; por lo cual le rogamos que nos mande firmada la adjunta postal dándonos su permiso.

El primer cuaderno saldrá en Enero próximo y contendrá probablemente:

1.º Las odas I y II de Safo.-Texto griego, traducción en prosa por D. José Jordán de Urries y traducciones en verso por V. y por D. Antonio Rubió y Lluch.

2.º Oda de Erina.-Texto griego, traducción en prosa por D. José Banqué y traducción en verso por V .

3.º Horacio.-Oda I del libro V . -Texto latino, traducción en prosa por el P. Olive, Esc.º, y traducción en verso por Javier de Burgos.

4.º Horacio.-Oda II del libro V . -Texto latino, traducción en prosa por D. Fernando Crusat y traducción en verso del Mtro. Fr. Luis de León y Gómez Tejada y en catalán de Masriesa.

En los números siguientes alternarán los autores griegos con los latinos.

Confiando en su benevolencia para con los que hemos sido sus alumnos y en su amor y entusiasmo por todo lo que sea fomentar la afición á los estudios literarios, esperamos que atenderá nuestros ruegos; y, en nombre de la revista «La Academia Calasancia», en el de la futura biblioteca y en el nuestro propio, le anticipamos las más cordiales y expresivas gracias.

Y deseándole felices Pascuas de Navidad y buen principio de año, nos repetimos suyos afmos. discípulos, q.s.m.b.

Luis Segalá y Estalella

Cosme Parpal y Marqués