Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

«Celestina» de Palacio: Madrid, Biblioteca de Palacio, Ms. 1520

Fernando de Rojas

Charles B. Faulhaber


University of California, Berkeley

Work on the Bibliography of Old Spanish Texts has yielded some unexpected surprises, but perhaps none quite so unexpected as the discovery of an early 16th-c. manuscript of the Comedia de Calisto y Melibea in MS Madrid Biblioteca de Palacio 1520. In preliminary work on the library's holdings, my colleague Ángel Gómez Moreno had gone through the card file systematically in search of manuscripts of medieval works. Among these was a late 15th-c. manuscript identified in the fichero only as a copy of a Coloquio de la felicidad. In the summer of 1989, armed with Professor Gómez Moreno's notes, I began to work my way through the collection systematically. When I got to MS 1520, it was soon obvious that the anonymous Coloquio was in fact an unrecorded copy of Juan de Lucena's Libro de vita beata, unidentified because of its acephalous condition. However, what made the manuscript even more interesting was the existente of three hitherto unknown texts following Lucena.

Internal description

1. ff. 1r-92v: Juan de Lucena. Libro de vita beata. [inc. f. 1r] . . . delos filosofos. y en esta ympresa digna de disputacion corramos tres lanças . . . [expl. f. 92r ] . . . seamos tan dignos della señor marques que mjs de [f. 92v ] rechos firmemos de prueua Amen. | [D]ieron fin a su question a honor de | dios del Rey laude y gloria de los vasallos. [epilogue f. 92v] ¶ [T]u clemençia rrey clementissimo perdo|ne la rrudez de mj estillo. y a mj atre|ujdo fablar . . . daran mayor apectito que sabor vale | triumphator aguste ex urbe pri'die kl. | Maias salutis mjlessimj cadringen . . . .

The epilogue obviously continued on the following leaf, which has been lost. Ed. Bertini, in Testi spagnoli del secolo XV. See also his Un documento culturale.

2.f. 93r: Anonymous. Romance con glosa, «Rey que no hace justicia.» [title] glosa al Romançe Rey que non haz'e jus'tiçia. [text] ¶ el que peca de avariçia | tarde se puede enmendare . . . el que tanto bjen me hizo | qujça algun bjen me farave.

In quatrains, the Glosa combines in each strophe two lines of gloss followed by two lines of the romance. According to Arthur L-F. Askins and S.G. Armistead, the text of the romance itself is an archaic version of this episode from the mocedades of the Cid concerning Jimena's complaint to Fernando I. Unpublished.

3. ff. 93v-100v: Comedia de Calisto y Melibea. [rubr. f. 93v] Siguese la comedia de caljsto y melibea . . . y ljs'onge|ros' serujentes'. [argumento f. 93v] Caljsto fue de noble ljnaje . . . y melibea/ comjença caljs'to. [text inc. f. 94r] Caljsto . enesto veo meljbea la grandeza de dios' . . . [expl. f. 100v] . . . y en otro' apartado para rremedjar . . . .
4.ff. 101r-106r: Anonymous. Panegyric to Fernando and Isabel. [inc. f. 101r] . . . por feo y pernjçioso que fue[^se] contra dios / y contra la Republica« . . . [expl. f. 106r] . . . para que a vos y a vuestros | subditos podays enderesçar en camjno de paz | y Salud eternal Amen.

This is an acephalous elogio addressed to Fernando and Isabel by a dignitary of Toledo, praising them for having conquered Granada. The work must therefore have been composed after 2 January 1492, and, since Pedro González de Mendoza, the Gran Cardenal, is mentioned as living, before 1   —5→   November 1495, date of his death. Since the Catholic Kings did not visit Toledo during this period, it is difficult to narrow the date down more. After the capitulation of Granada, they stayed in that city until 25 May 1492, then made their way to Barcelona (where Fernando was the victim of an assassination attempt 7 December 1492) for another lengthy stay (18 October 1492-4 February 1493), and finally, via Aragón, reached Madrid, where they stayed from 17 August 1494 until 22 May 1495. From then until the end of the year they travelled through Castilla la Vieja, with a lengthy stay in Burgos (13 June-12 August), and Aragón (for the cortes of Tarazona), finally ending up in Sant Mateu (Castellón de la Plana) (see Rumeu de Armas, 190-221). The period immediately following the conquest, from January to May 1492, is inherently the most likely for the composition of this text. Unpublished.

External description

I was unable to make a complete description of the manuscript due to pressures of time, but it is a factitious volume in three parts containing 106 unfoliated leaves preceded and followed by a single flyleaf. Leaf size: 184 x 136 mm. It is leather bound (189 x 144 mm.) with «COLOQUIO DELA FELICIDAD» as spine title.

Part I (ff. 1-92): The De vita beata is written in a round gothic book hand probably of the last quarter of the l5th century. The watermark is a mountain of three rounded peaks surmounted by a crescent and a cross (cf. Briquet 11734, recorded in Italy from 1463 to 1482). The text page of this first section of the manuscript measures 140 x 95 mm. (f. 1r).

Part II (ff. 93-100) contains the romance and the Comedia de Calisto y Melibea in what appears to be a single gathering of 8 leaves. Textual lacunae within the Comedia show that a leaf is missing between ff. 95 and 96 and another between ff. 97 and 98, the conjugate halves of a bifolium, originally the fourth in a quire of five. Thus instead of the current quaternion, the original gathering would have been a quinternion. That the loss is not recent is suggested by the fact that a good deal of the ink has been blotted as in a mirror image from f. 97v to 98r and vice versa; see especially ll. 98r1, 3-5, 7-8. F. 95 has a tear from the outer edge to the inner margin of the leaf, affecting the text slightly.


The romance and the Comedia are written in the same hand, an early 16th-c. court or process hand with some italic features. In the standard manuals of paleography I have found nothing which corresponds to it exactly, although there are suggestive resemblances in documents which range from 1499 to 1538 (cf. Millares Carlo pl. 322, 1505; pl. 394, 1521; pl. 378, 1538 [the date of 1438 given by Millares seems to be due to a typographical error at some stage of production of the Manual]; Mateu Ibars pl. 7, 1499). It is possible that in fact there are two hands, with the second being slightly less cursive, more «sentada» than the first, in the terminology employed by Mateu Ibars; however, I would be inclined to see the same scribe using a more formal variant. The difference between ff. 93v and 94r is notable, but in fact the letter forms are quite similar. In terms of the general appearance of the page the more formal version resembles strongly an «itálica procesal» (Mateu Ibars pl. 45, 1551). Compare also Millares Carlo pl. 383bis (l521) and Canellas pl. LXV (1496), which the latter calls «cursiva libraria».

Standard court features are the superscript abbreviation for r (f. 93v12: muger), the two forms of sigmatic s or z (f. 93v3: delos'; f. 93v5: diz'en; f. 94r11: s'antos), and the looped nasal suppression stroke (f. 94r10: njngund). The only common italic feature is the double-curved s (f. 93v14: sola).

The watermark in this section of the manuscript is the typical hand and star, although I was not able to compare it with any of the standard references in order to use it as a means of dating.

The copy of the Comedia, then, definitely dates from the first half of the 16th century and, on paleographic grounds, probably from the first quarter.

The text of the Comedia has suffered at the hands of the binder. Thus the last line on ff. 94v and 96r has been trimmed, as well as the outer margin of each leaf. In practice this means that the right margin of ff. 94r, 95r, and 96r is missing. However, it has generally been possible to reconstruct the text on the basis of the printed editions. Some lacunae -from the point of view of the printed editions- correspond to deliberate alterations in the text; others are clearly scribal errors.

Part III (ff. 101-106): The anonymous panegyric is written in a stylized round gothic book hand from the end of the 15th century or the beginning of the 16th.


A number of names and probationes pennae are found in the margins of various folios: [f. 81v]: Pero Vazquez, tenjente de corrc« [?] [in a 16th-c. hand]; [f. 91r]: Gorvalan [?] de Peralta, de Segovia; [f. 92v] Gorbalan; [f. 106v] geronjmo de ortega doctor, [in the same hand] porto [?] bachiller bacalarius Relator qui[*e]re; beatriz de p[er]alta [sic]; [in the same hand] otro bjen sj a vos no tengo | y la noche se me va tr[*is]|te quien la dormjra; beatriz de p[er]alta [sic]; su p [??]; muy magnj.

I transcribed the fragment from a microfilm of the manuscript kindly supplied by the Biblioteca de Palacio, to which I am also grateful for permission to publish it here. My transcription was then checked against the original by Ángel Gómez Moreno, whom I should also like to thank.

Norms of transcription

I present here a paleographic line-for-line transcription of the Comedia. I have not regularized the text in any way; punctuation, orthography, word separation, and capitalization follow the manuscript. In cases where the scribe deviates from his normal practice in separating words, however, I explicitly add [ ] or suppress ( ) interword spaces. The initial transcription was made following Mackenzie and then modified in order to make it more suitable for presentation in print. Editorial conventions are the following:

Sigmatic s and z are represented by s' and z' respectively.

[] Editorial addition

() Editorial suppression

[^] Scribal addition

(^) Scribal suppression

[*] Editorial reconstruction of illegible or missing text

[...] Indication of lacuna in the manuscript

& = the nota tironiana

&' = ampersand

Abbreviations are resolved in italics; e.g., q = que

Superscripts are indicated by a grave accent following the superscript letter, e.g., otº = otro'

In the next issue of Celestinesca I intend -Dios mediante- to provide a regularized reading text with variants from the three editions of the Comedia and an analysis of the place of the Palacio manuscript within the textual tradition of the work. Preliminary study leads me to believe that the Palacio manuscript is a later copy of the «papeles» which Rojas describes in «El autor a un su amigo». If this is the case, it is a text of first importance for the study of the evolution of Celestina.


Bertini, G[iovanni] M[aria], ed. Juan de Lucena. Diálogo de vita beata. In Testi spagnoli del secolo XVº, 97-182. Turin: Gheroni, 1950.

_____. Un documento culturale del pre-umanesimo in Spagna. Il «Dialogo de vita beata» di Juan de Lucena. Turin: Università, 1966.

Briquet, Charles-M. Les filigranes. Jubilee ed. Ed. Allan Stevenson. Amsterdam: Paper Publications Society, 1968. lst ed. Paris: Picard, 1907.

Canellas, Ángel. Exempla Scripturarum Latinarum in Usum Scholarum. 2 vols. Zaragoza: [Librería General], 1974.

Mackenzie, David. A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. 4th ed. Ed. Victoria A. Burrus. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1984.

Mateu Ibars, Josefina. Paleografía de Andalucía Oriental. 2 vols. Granada: Univ. de Granada. Depto. de Paleografía y Diplomática, 1977.

Millares Carlo, Agustín. Tratado de paleografía española. 3d ed. Ed. José Manuel Ruiz Asencio. 3 vols. Madrid: Espasa-Calpe, 1983.

Rumeu de Armas, Antonio. Itinerario de los Reyes Católicos 1474-1516. C.S.I.C. Instituto Jerónimo Zurita. Biblioteca «Reyes Católicos». Estudios, XV. Madrid: [C.S.I.C.], 1974.



  —11→     —[fol. 93v]→  

{HD. ihesus}
Siguese la comedia de caljsto y melibea conpuesta
en Reprehension delos' locos enamorados' que ven-
çidos' ensu des'hordenado apetito asus' amjgas'/ lla-
5man y diz'en ser su dios'. asi mesmo fecha en avjso de
los' engaños' delas' alcauetes' y malos' y ljs'onge-
ros' serujentes' /..
{RUB. el argumento}
Caljsto fue de noble ljnaje & de claro yngenjo de
10gentil dis'pusiçion de( )ljnda criança/ dotado de
muchas' gracias de estado mediano. fue preso
enel amor de melibea muger moça muy generos'a
de alta y serenjsima sangre. sublimada en pro'spero
estado. vna sola heredera asu padre pleberio
15 y desu madre eljsa muy amada . por soliçitud
del pungido caljsto . vençido el cas'to proposito
della . yntervjniendo çelestina. mala y as'tuta
muger con dos serujentes' del vençido caljsto. enga-
ñados' y por es'ta tomados' des'leales'. presa su
20fidelidad con anzuelo de cobdiçia y deleyte . vjnieron
los' amantes'. y los' que les' mjnjstraron en amargo
y desastrado fin. para comjenço delo qual. dis'puso
el adversa fortuna. lugar oportuno donde ala presençia
de caljsto. se pres'ento la des'eada melibea.:
25 Caljs'to/ y melibea/ comjença caljs'to



  —13→     —[fol. 94r]→  

Caljsto . enesto veo meljbea la grandeza de dios'. m[*elibea]
en que Caljsto . c. endar poder A natura que tan p[*erfe]-
ta hermosura te dotase / e faz'er A mi [^in]merito tanta
merced que verte alcançase/ y en tan convenjente lu[*gar]
5do mj secreto dolor magnifestar te pudies'e . syn [*du]-
da ynconparable mente es mayor tal galardo[*n quel]
serujçio sacrifiçio devoçion y obras' pias' que por e[*ste]
[^lugar] Alcançar A dios' tengo yo ofresçido /ny otro' p[*oder]
njn voluntad vmana puede conpljr /. qujen vido [*enesta]
10vida cuerpo glorificado de njngund /onbre comm[*o]
el mjo /. por çierto los' gloriosos s'antos' que se deleyt[*an]
enla vys'yon diujna no gozan tanto commo yo [...]
Acatamjento tuyo /. mas / o tris'te que enesto dif[*eri]-
mos que ellos pura mente s'e glorifican s'yn te[*mor]
15de caer de tal bien aventurança . &' yo mjsto con [*re]-
çelo del tormento que tu Absençia me a de cabsar
. m . por grand(~) premjo tienes' esto Caljsto . c. / ten[*go] [...]
en verdad . en tanto . que si dios' me dies'e enel çiel[*o]
s'ylla (^cabe su hijo a su derech(~)a mano)
[^sobre sus s'antos'] creo no me s[...]
20 mayor feljçidad . m . / pues' Avn mas' ygual ga[*lar]-
don te dare s'y perseveras' . c . / o bien Aventurada[*s]
orejas' mjas' que yndigna mente tan grand(~) pa[*labra]
aveys oydo . m. /mas desaventuradas de que m[*e a]-
cabeys de oyr por que la paga sera tan fiera qual
25mereçe tu loco Atreujmjento' . y el ynten(^dimjento') [^to] de tus' [*pa]-



  —15→     —[fol. 94v]→  

labras' caljsto . ha sydo de onbre de tal yngenjo commo tu
mas no para se perder enla vertud .de tal muger
commo yo . vete vete de ay torpe que no puede mj pa-
çiençia tolerar que Aya subido encoraçon vmano comjgo
5 enel yljçito Amor comunjcar su deleyte . c. yre
commo aquel contra' qujen sola mente la Advers'a fortuna
pone s'u es'tudio con odio cruel . c. senbronjo . sen-
bronjo . senbronjo . donde esta es'te maldito . S . aquj
esto s'eñor curando delos' cauallos . c . mientes . pues
10 commo s'ales dela s'ala .S. debatiose el girifalte ques-
tava colgado dellalcandara & vinele Aendereçar .c.
As'y los diablos te ljeven As'y muerte desastrada mue-
ras As'y perpetuo tengas el tormento que yo traygo
ques peor commo dizes' verdad . Anda Anda malvado .
15Abre la camara / endereça la cama . S. señor luego fecho
es . c . saca la vela y dexa la tinjebra Aconpañar Al
triste y al desdich(~)ado la ceguedad . mjs tristes pensamjento's
non son dignos' de luz . o bien aventurada muerte aquella
que desead(j)a . alos Aflitos viene1
[...] [^sentirias mi mal / o piedad de seleuco] [...]
.S. que cosa es' . c. vete
20de Ay no me hables s'y no quiça Ante's' que venga la
muerte quespero mjs manos' cabsaran tu ARebatada
fyn. . S . yre pues solo quieres' padesçer tu mal.
c. ve conel diablo . S. no puede ser segund pienso
yr conmjgo el que contigo queda . o desaventura . o su-
25pito mal qual fue tan contrario conteçimjento' que As'y
tan presto Robo ellalegria deste onbre . y lo ques peor
junto conella el seso . dexarlee s'olo / o entrare Alla
s'y le dexo matar se a . s'y entro' matar me a . quedese



  —17→     —[fol. 95r]→  

no me curo . mas vale que muera aquel a quien es eno[*josa]
la vida que yo que (yo que) huelgo conella . avn que por al [*no]
desease bevir syno por ver A mj Aljçia me devria g[*uar]-
dar de peljgros . pero sy se mata s'yn otro' testigo y[*o que]-
5do / obljgado Adar cuenta de su vida . qujero entr[*ar]
. mas pues'to que entre no quiere consolaçion njn consej[*o]
asaz. es señal mortal non querer s'anar . contodo qu[*iero]
le dexar vn poco . desbrave . madure. que oydo he dez'ir q[*ue]
es peljgro' Abrir o apremjar las Apostemas dura[*s]
10por que mas se ensañan . este vn poco . dexemos llora[*r]
Al que dolor tiene . las' lagrimas' much(~)o desencona[*n]
el coraçon dolorido . & avn s'i se ve comjgo mas se [*en]-
cendera s'y allj delante me tiene quel sol mas' Ard[*e]
donde puede Reberverar y la vista aquien objebto . [*no]
15se Ante( )pone cabsa qua'ndo aquel es çerca Aguzase . [*por]
eso qujerome Agora estar vn poco . s'y entre tanto s[*e]
muere muera qujça con algo me dare que otro' nol[*o] [...]
con que mude el pelo malo . Avn que malo es' . esperar
enla muerte agena qujça mengaña el diablo y si [*m]-
20uere matar me an &' yra Alla la[ ]s'oga tras el cal[*deron]
. por otra' part los sabios' dizen ques gran(~)d descanso . a los [*afli]-
gidos' tener con quien puedan s'us cuytas llorar. [...]
la llaga ynterior mas' enpeçe . y enestos estremos
es'toy prepeljxo . lo mas vmano es' entrar y sof[*rir]
25y consolar le por que sy posible es' sanar s'yn Arte njn A[*pa]-
rejo mas posyble es' s'anar por Arte y por cura . [ *c.]
senbronjo . s . Señor . c. dame Aca el lavd . s. señor



  —19→     —[fol. 95v]→  

veyslo aquj . c. qual dolor puede ser tal que s'e yguale
conel mjo . S . destenplado esta este lavd. c . o triste
(^quien) commo tenplara el destenplado . commo Sentira
ell armonja . aquel que consygo esta tan discorde . aquel
5 en qujen la volu[n]tad / ala Razon no obedeçe . qujen tiene
dentro' del pech(~)o ynjurias pecados' sospechas' aguj-
jones' paz guerra tregua Amor y enemjstad todo
en vna cabsa . tañe tu y llorare yo . pero tañe y canta
la mas triste cançion que sepas' . S. mjra nero de
10torpeo a Roma commo se ardia. gritos dan njños y vi-
ejos . & el manzilla no Avia. c. mayor es mj fuego y
menor la piedad .de qujen yo Agora digo . S. no men-
gaño yo que loco esta Agora' este . c [^que estas' murmurando]
di lo que dizes no
temas' .s. digo que como puede ser mayor el fuego .
15que Atormenta vn onbre [^biuo] quel que quemo tanta çibdad
y tal multitud de gente . c . commo yo telo dire
mayor es la llama que tura ochen(~)ta años que nola
que en vn dia pasa . y (^mayor) [^menor] es la que se Apaga que la que
no se puede Apagar . y mayor es la que mata vn[ ]alma
20 que la que mata çien(~)t mj(~)ll cuerpos commo dela Aparençia
Ala ex sentençia commo delo pjntado Alo bjvo. commo
dela sonbra Alo Real . tanta diferençia Ay del fuego
que dizes al que me que( )ma / por çierto s'y el del purgatorio'
es tal mas querria que mj espiritu fues'e conlo delos
25brutos Anjmales' que por medio de aquel yr Ala glorja
delos santos . S. Algo es lo que digo amas ha deyr
este fecho no basta loco syno erege . c. no te digo que
hables' alto . quando hablares' . que dizes . S . digo que
nunca dios qujera tal que es espeçia de eregia lo que



  —21→     —[fol. 96r]→  

cons'tituydas' . se sometieron Alos pech(~)os y Resoll[*os]
de viles' y (^tan pres'tes') [^canpestres] azemjleros' y algunas alas'
brutas' Anjmaljas' . no as leydo de pas'ypa conel to[*ro]
y mjreua conel can . (^S). C. no lo creo habljllas' s'o[*n]
5 . S . lo de tu aguela conel xjmjo fue habljlla tes[*tigo]
es el cuch(~)illo de tu Aguelo caljsto . c . maldito [*sea]
este neçio que porradas' dize . S . no se s'y so neçio n[...]
escoziote lee (lee) los estoriales' estudia los filo[*sofos]
mjra los poetas' llenos estan los ljbros de s'us
10viles' (^p) enxenplos . & delas caydas que llevaron los [*que]
en algo commo tu las Reputaron . oye A salam[*on]
que dize las' mugeres' y el vino hazen alos / onbr[*es]
Renegar . cons'ejate con seneca & veras enque las
tiene y escuch(~)a all aristotil mjra / al bernaldo
15gentiles' judios ximagenianos moros' todos enesta [*con]-
cordia estan3
[*pero lo dicho y lo que dellas dixere no te] [...]
qujen te contaria sus mentiras s'u[*s cam]-
bios sus trafagos' s'us hurtos su ljviandad s[*us]
lagrimjllas s'us' altercaçiones' sus' os'adias que [...]
lo que piens'an osan s'y pueden . sus simulaçiones
20su lengua. s'us engaños su olujdo s'u desa[*mor]
s'u yngratitud su moviljdad . s'u testimun[*iar]
s'u negar s'u Rebolver su parlar su golosy[*na]
su lux[ur]jar su presunç[^j]on s'u vanjdad . su va[*na]-
gloria s'u Abatimjento' su locura . su des'den . su g[*ue]-
25rrear . su mjedo . sus ljsonjas' sus cabtelas . su[*s]
hechizerias' s'us ynvençiones' sus' es'carn[*ios]
su des( )lenguamjento' . (^de) su des( )vergonçamjento' sus A[*lcaue]-



  —23→     —[fol. 96v]→  

terias su suziedad . considera que s'esito esta debaxo
de aquellas luengas' (^tocas) y delgadas' to(^d)[^c]as' . que
pensamjento's so aquellas gorgueras' que fals'edades'
[^so aquel fa[*usto]] so a-
quellas' largas & abtorizadas' Ropas' . que jnper-
5fiçion que aluañares debaxo que tenplos pintados
desuare por ellas es dicho . arma del diablo cabeça
de pecado destruyçion de parayso . no as Rezado
la festividad de s'ant Jo'han donde dize . es la muger
antigua maljçia que [^a] Adan echo delos deleytes
10de parayso . esta es' (^de) la quel ljnaje vmano metio
enel ynfierno . A es'ta menospreçio eljas pro'fecta
.c. despues' ese Adan ese s'alamon es'e daujd
ese Aristotil . ese vergiljo que dizes' commo se s'ometieron
aellas . So yo mas' que ellos' . S . alos que las vençieron
15mjra que Remjd( )ases' que no Alos que dellas' fueron
vençidos' . guarda sus' engaños' s'abes' que hazen
cosa es' difiçil entendellas . no tienen modo nj Razon
njn yntençion por Rigores comjençan el ofreçimjento'
que des'y quieren haz'er . alos que qujeren meter por A-
20 gujeros de( )nuestan enla calle . conbidan despiden
.llaman . njegan señalan Amor . pro'nunçian enemjga
.ensañan s'e pres'to . Apazyguan se luego . quieren
que Adeujnen lo que quieren . o que plaga / o que enojo / o
que hastio es . conversar conellas' mas de aquel breve tienpo
25que son Aparejadas . al deleyte. c. ves qua'nto mas
me dizes y mas yn( )convenjentes me pones' mas'
la qujero no se ques' . S. no es' ese juyz'io segund
veo syno para moços qu(^e)jen no se sabe A la Razon



  —25→     —[fol. 97r]→  

Someter/ no (^A) s'abe admjnjstrar/ mjs'erable cosa es' s'er
maes'tro el que nunca s'e vio diçipulo/ . c . y tu que
s'abes' qujen te mos'tro es'to/ S. qujen/ ellas'/ que des'que se h[*an]
de des'cubrjr/ asi pierden la verguença / que todo es'to/ y av[*n]
5mas alos onbres' manjfies'tan/ ponte pues' enla medid[*a]
de onbre que deues' pensar s'er mas digno/ delo que Reput[*as]
que çierto peor estremo es' dexars'e onbre caer de s'u meres[*çimjento]
que poner s'e en mas alto lugar que deue/ c. pues' yo qujen s'[*o]
para es'o .S. qujen/ lo primero/ eres' onbre/ y des'pues' . de claro
10 y mas aqujen la natura doto delos' mjjores bienes bien / [*con]-
viene a s'aber fermosura gracia grandes' mjenbros' fuer[*ça]
ligereza y allende des'to fortuna mediana mente parti[*o]
s'uyos' ental caljdades' que los' bienes' que tienes de dentro'
ellos' Respland[^eçe](s'e)n por que sin los' bienes' de fuera [*delos]
15quales' la fortuna es' s'eñora a njnguno' conteçe ensu vida s'[*er]
bien aventurado/ y mas a costelaçion de to[^dos' amado /] c
[^pero no de melibea]
en todo lo que me as gl[*oriado]
s'in pro'posiçion njn conparaçion s'e aventaja melibea [*miras]
la nobleza & antiguedad des'u linaje/ el grandjs'imo apa[...]
el exçelentisimo yngenjo / las Res'plandeçientes' virtudes' la a[*ltitud]
20 la ynefable gracia / la s'oberana fermosura dela qual te [*ruego]
me dexes' hablar vn poco por que aya algun(~)d Refrigerio [*y]
lo que te dixere / s'era delo descubierto que s'y delo otro' oculto [*yo]
hablar sopiera / no nos fuera nesçesario / tan mjs'erab[*le]
mente altercar es'tas Raz'ones /. S . que mentiras y que locura[*s]
25djra agora es'te / [^catiuo de] mj amo/ .c . commo es' es'o / (^d??) . S .
dixe [*que]
digas que muy gran(~)d plaz'er avre delo oyr/ asi te medre [*dios]
commo me s'era agradable es'e s'ermon . c. que. S . que ansi me [*medre]



  —27→     —[fol. 97v]→  

dios / que me s'era graçioso de oyr .c. pues' por que ayas
plazer / yo telo figurare por partes / much(~)o por ystenso
.S. duelos' tenemos' / es'o es' tras' lo que yo andaba
ya/ de pas'ar s'e ha es'ta ynportunjdad c. comjenço por
5 los' cabellos' ves' tu las' madexas de oro delgado que
hilan en arabia mas lindos' s'on y mas Res'plandesçen
s'u longura hasta el pos't[^re]mero asiento de s'us' pies' y des'-
pues' yncrinados' y atados' con la delgada cuerda commo
ella(^s') los' pone / no ha menes'ter mas para [c]onvertir los'
10onbres' en piedra/ .S. mas en Asnos'/ c. que diz'es'/ .S. que
es'os' tales' non s'erian çerdas' de asno .c ves que torpe y
que conparaçion .S tu cuerdo .c. los' ojos' verdes' Ras'gados'
las' pes'tañas luengas las çejas delgadas/ y calçadas las
narizes' medianas/ la boca pequeña/ los' dientes' menudos'
15 y blancos/ los' labrios' colorados' y gros'es'uelos'/ el
torno del Ros'tro / pequeño/ mas largo que Redondo / el cuello
largo & delgado/ el pech(~)o alto la Redondeza y forma delas'
pequeñas tetas qujen telo podra figurar / que s'e des'pereza
el onbre quando las' mjra [^la tez lis'a/ lus'tros'a/) el cuero s'uyo/ es'cureçe
la njeve
20la color mez'clada qual ella es'cojio para s'i .S. ensus' treze
es'ta es'te neçio/ c. las manos' pequeñas en mediana manera
aconpañadas de carne los' dedos' largos' & las' vñas enellos
largas' coloradas pares'çen rrubjs' entre perlas/ aquella p(er)[r]o( )po[*r]-
çion que ver yo non pude. no s'jn duda por el bulto de fuera
25Juz'go ynconparable mente s'er mejor/ (^qual) que la [^que] paris'
juz'go entre las' tres/ S. as dicho/ c. quan breue mente
pude .S pues'to que s'ea todo verdad por ser (^??) tu onbre
eres' mas digno/ .c. en que .S. en que ella es' ynperfeta



  —29→     —[fol. 98r]→  

en ti tiene su esperança / y el fin de todo su bien. S.
calla Señora mja . tu piensas' que la dis'tançia del lugar
es poderosa de apartar el entrañable amor el fuego
que esta en mj coraçon do yo vo comjgo va comjgo es'ta
5 no te afligas' nj me atormentes' mas de lo que yo he
padescido (^me) mas di que pasos' s'uenan arriba . a. qujen.
vn mj enamorado .S. pues' creolo . a. alahe verdad es .
s'ube y velleas. .S. vo. Ce. anda aca. dexa esa loca.
quella es' liujana y turbada de tu abs'ençia. y sacas la
10de s'eso. agora. djra mj(~)ll locuras' . ven y hablaremos' no
dexemos' pasar el tienpo vazio. S. pues' qujen esta arriba
Ce. qujeres lo s'aber .S. qujero çe. la fe que guardes'
secreto/ S. yo la do. çe. vna moça que me encomendo
aqui vn frajle S. que frajle . çe . (^el mjnjstro) non lo pro'cures'
15 S. por mj vida madre qujen. çe. porfias el mjnjstro.
.S. /o desuenturada que carga espera çe. todo lo llevamos'.
pocas mataduras has tu vis'to enla barriga S. matadu-
ras no/ mas petreras si . çe . ay burlador .S. dexa si soy
burlador. mas mues'tramela a. ha don maluado vella querias.
20 los ojos' te salten . que no te basta vna nj otra . anda anda
veyla . y dexa a mj para sienpre .S. calla dios' mjo . enojas'te.
que nj la qujero ver a ella . nj a muger naçida . a mj madre qujero
hablar . y quedate adios' . a . anda . anda vete desconoçido .
y es'ta otro's' tres años' que no bueluas aca . S. madre mja . bjen ternas
25confiança que no te burlo . toma el manto y vamos' que por el camjno
sabras lo que si aqui me tardase en dezirte ynpediria tu pro'uech(~)o
y el mjo . Ce . vamos' aliçia quedate adios'. çierra la puerta.
/adios' paredes' .S. /o madre mja todas las cosas' dexadas aparte
sola mente s'ey atenta ymagina en lo que te dixere y no de-



  —31→     —[fol. 98v]→  

rrames. tu pensamjento en muchas partes que qujen junto
en diversos' lugares' le pone en njnguna si no por caso deter-
mjna lo çierto . y qujero que sepas de mj lo que por ventura
no as oydo. y es que jamas pude despues' que mj fe puse
5contigo desear bien de que non te cupies'e parte Ce.
parta dios' hijo contigo delos' suyos' que no sin meritos'
lo hara si qujera por que as piedad desta pecadora de vjeja
pero di no te detengas' que la amjstad que entre ti & mj se afir-
ma . no ha menes'ter preanbulos' ni correlarios' nj aparejos'
10para ganar voluntad abre( )vja y ven al hecho que vanamente
se diz'e por muchas palabras lo que por pocas se puede en-
tender .S. qujeres asi. calisto arde en amores de melibea.
de ti & de mj esta neçesitado pues juntos' nos' ha menester
juntos' nos' apro'uechemos' que conosçer el tienpo y vsar
15 dela oportunjdad haze los onbres' pro'speros' ce bjen
as dich(~)o/ al cabo es'to. basta para mj meçer el ojo. digo
te que me alegro des'ta nueva. commo los' çirujanos' delos'
des'calabrados' y commo aquellos' dañan enlos' prinçipios'
las' llagas y encareçen el pro'metimjento dela s'alud . asi
20entiendo yo A caljsto alexar la çertenjdad del rremedio
por que commo diz'en/ el esperança larga aflige el coraçon .
y quanto el la perdiere . tu tanto gela promete/ si me pro'me-
te bien me entiendes s'enpronjo contigo esto . la obra
mostrara si entendi bien la ljçion . callemos' que ala puerta
25es'tamos'. y commo diz'en . las paredes' oyen. Ce. llama. S.
tha. tha. tha. (S)[C]. parmeno . p. señor. C no oyes' sordo
maldito. p. que sen[~]or. c. ala puerta llaman corre. p.
qujen es s. abre a mj y aesta dueña (^p sera ?? señor parmeno)
.p. señor senbronjo y vna puta vjeja alcoholada davan



  —33→     —[fol. 99r]→  

aquellas porradas c calla maluado ques mj tia. corre corre
abre p. torna [??] V[??] es es'ta ya va [??] a que me sigas' la
fortuna sienpre lo vi que por huyr onbre de vn peljgro5
cae en otro' mayor por encobrir este fecho de parmeno
5al qual amor /o themor o fidelidad (^s) pusieran freno.
a yndignaçion desta que no tiene en mj vjda menor poderio
que dios. p. por que señor te matas por que te congoxas
ni atormentes tu piensas' ques' vituperio enlas' orejas'
des'ta el nonbre que la llame non lo creas que asi se glorifi-
10 ca enle oyr commo qual qujer buen maes'tro ensu arte
/o commo tu quando oyes diestro' cavallero es caljs'to . y
demas des'to en toda es'ta çibdad es' nonbrada y por
es'te titulo conosçida si entre çien(~)t mugeres' va y alguna
diz'e puta vieja . luego sin ningun enpacho buelue
15la cabeça [^a] y rres'ponde con alegre cara enlos'. conbjtes
enlas' fiestas' enlas' bodas enlas' cofrajdias enlos'
mortuorios' . entodos' los' ayuntamjento's' de gentes' con ella
pasan tienpo si esta entre los' onbres' no pueden al dezir
si pasa por los' perros' . aquello suena su ladrjdo si es'ta çerca
20las' aves' otra cosa no cantan . si cerca las' bestias rrebuz-
nando diz'en puta vieja si çerca los' ganados' balando la
pregonan . quando camjna los' grillos' la sigen . las' rranas'
delos' charcos' otra cosa non suelen mentar . si va entre
los herreros' aquello sigen sus' martillos' carpenteros'
25y armeros' ferradores caldereros' arcadores' todo ofiçio
des'truendo forma enel ayre su nonbre cantan los' çapateros
y peynadores' texedores' labradores' enlas' vjñas enlas' huertas
enlas' aradas' y segadas conellas' pasan el afán cotidiano



  —35→     —[fol. 99v]→  

al perder enlos' tableros' / luego suenan sus' loores'
toda cosa que son haz'e ado qujera que ella esta. el
tal nonbre rrepresenta . que encomendador su marido
de huevos' asados'. que quieres' mas' si no que si vna piedra
5topa con otra / luego suena puta vieja . c . y tu commo
la conoçes'. p . saber loas . dias grandes' s'on pasados'
que mj madre muger pobre morava ensu vez'jndad
la qual rrogada por esta çelestina . me dio aella seyendo
njño por serujente avn que ella no me conosçe por lo poco
10que la seruj y por la mudança que la hedad en mj ha fecho .
c . de que la serujas . p. yva ala plaça traya la de comer . acon-
pañavala suplia en aquellos' menes'teres' que mj tierna
fuerça bas'taua./ pero de aquel poco tienpo Recogio la
nueva memoria lo que la vejez no ha podido qujtar . tinje
15es'ta buena dueña al cabo des'ta çibdad alla cerca las' tenerias
enla cuesta del rrio vna casa apartada medjo cayda
poco conpues'ta y menos' abas'tada . ella tinje seys' ofiçios'
convjene a saber . labrandera . perfumera . maes'tra de
afeytes' . y de haz'er virgos' . alcahueta . y vn poquillo hechi-
20zera . era el primero ofiçio cobertura delos' otro's'. so color
del qual muchas' moças des'tas serujentas' entravan ensu
casa alabrarse y alabrar camjsas' . gorgeras . y otras'
muchas cosas . y njnguna vjnje aella. sin torrezno
trigo . harina . jarro de vjno y delas' otras' pro'ujsiones' que
25podian hurtar a sus' amas. y de avn otros' hurtillos'
de mas caljdad . alli se encubrian asaz era muy amiga
de estudiantes' y despenseros' y moços' de abades'. aestos'
vendia aquella s'angre ynoçente delas' cuytadillas. la qual



  —37→     —[fol. 100r]→  

ligera mente aventurauan en esfuerço dela rres'tituçion
que ella les pro'metia. subio su fecho amas. que por medio
des'tas' moças comunjcava conlas' mas ençerradas fasta traer
a execuçion su pro'posito . destas en tienpos ones'tos commo esta-
5çiones'. proçesiones' de noche . mjsas' del gallo. mjsas' del
alua y otras debuçiones' muchas . encubjertas' . vj entrar
ensu casa. tras ellas' . onbres' descalços'. contritos' . rreboçados'
y desatacados . que entravan allj allorar sus' pecados'/
que trafagos' traya si piensas'. hazias'e fis'ica de njños'.
10 tomava estanbre de vnas casas'. dava ahilar en otras'.
por achaque de entrar entodas. las vnas' madre aca .
las' otras' madre aculla . cata la vjeja . ya vjene el ama.
de todas muy conosçida. con todos' es'tos' afanes' . nunca
paso dia sin mjsa nj bis'peras' . nj dexaua mones'terio .
15de frayles' nj de monjas' sin vesjtar. esto (^haz'y) por que allj
haz'ya sus' aleluyas' . haz'ia ensu casa. perfumes'
comunes' . falsaua es'toraques' menjuy . anjmes' . algalja .
ambra . polujllos' . almjs'ques'. mos'quetes' . tenja vna camara
llena de alanbjques' de vidrio. de aranbre/ destaño .
20fechos' de mj(~)ll façiones' . hazia soljmanes'. afeyte coz'jdo .
argentadas'. bugeladas. çerillas'. lanjllas'. vnturillas' .
lus'tres' . lugentores . clarimentos'. albaljnos'. y otras' aguas
de rros'tro. de rras'uras'. de gamones'. de cortezas' . des'pantalobos'.
taraguntia . de[ ]fieles' . de agraz' . de mos'to. destiladas açucaradas.
25 adelgazava los' cueros'. çumo de ljmones'. con turbjno. con(~) (^tu)
tuetano de çieruo. & de garça . & otras' confaçiones'. sacava aguas'
para oler de rrosas'. de azaar. de jaz'mjn(~) de trebol de madreselua.
y clauelljnas' mos'quetadas' . almjz'cladas'. poluorizadas' con vjno



  —39→     —[fol. 100v]→  

hazia lexias. para enrrubjar. de sarmjentos . de carrasca.
de çenteno. de marrubjos' con saljtre . con alunbre. y
mjlifolium . y otras' diversas' cosas. ya los vntos' y
mantecas que tenja es' has'tidio de dez'jr . de vacas. de oso.
5 de cavallo. de camello. de culebra. de conejo. de angujlla
de vallena. de garça de alcaravan . de lauanco. de gamo.
de texon. y gato montes' harda y erizo. aparejos'
para vaños' .esto es' vna maravilla. delas' yeruas' .
& rrayz'es' que enel techo de su casa tenja(n) colgadas' .
10mançanjlla. y rromeros'. arzollas'. maluavjs'cos'
culantrjllos' . coronjllas . flor de sauze y de mos'tajo /
espliges' y laurel blanco. vis'torta rros'a y gamonjlla.
flor saluaje. figeruela. pico doro. foja tinta. los'
azeytes' que sacava para el rros'tro no es' cos'a de creer. de es'toraque.
15de jazmjn de violetas'/ benjuy. de pepitas'. de limon .
de alfos'tigos'. de piñones'. de açufayfas'. de negujlla. de
altarmuzes' de aruejas' . y de xerua paxarera . y vn poquillo
de bals'amo que tenja en vna rredomjlla que guardaua
ella para aquel rras( )'cuño que tenja para' las' nariz'es'. pero
20esto delos' (^p) virgos' vnos' curava de puntos' . otros' haz'ja
de[ ]lexia. tenja en vn tabladillo vna caxuela pintada
vnas' agujas' delgadas de[ ]pellegero & filos' de[ ]s'eda ençe-
rrados' & colgados' allj rrayz'es' de foja plas'ma. y fus'te
sangujno. çebolla aluarrana y çepa cavallo . faz'ja cones'to
25maravillas'. que quando aqui vjno el enbaxador françes'. tres
vezes' vendio por virgen vna criada que tenja. (^y) [^L.O.] asi
la pudiera vender çiento. p. si santo dios'. rremedjava
por caridad muchas huerfanas' y erradas que s'e enco-
mendauan a ella(^s') . y en otro' apartado para rremedjar [...]