Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

51

Frank Kermode, The Classic. Literary Images of Permanence and Change. London: Harvard Univ. Press, 1983). See particularly Ch. II and Ch. III, pp. 117-119.

 

52

Wolfgang Iser, The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response (Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1978), Preface, x.

 

53

The Collected Letters of Lady Mary Wortley Montagu, ed. Halsband, 3 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1967), III, 78.

 

54

The editions of 1700 and 1706 were revised by Capt. John Stevens, scholar and antiquarian. Stevens also made the first English translation of the «continuation» of Don Quixote by «the licentiate Alonzo Fernandez de Avellaneda». See J. D. M. Ford and Ruth Lansing. Cervantes. A Tentative Bibliography (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1931).

 

55

A very crude translation (almost an adaptation) was published by Milton's nephew, John Philips, in 1687 (with a second edition in 1706).

 

56

The fifth edition of 1725 was revised by John Ozell, accountant and devoté of «polite literature». Ozell also translated Homer's «Iliad», which rated him a mention in Pope's Dunciad.

 

57

See Wyndham's Proposals below, and for a modern study: C. R. Linsalata, Smollett's Hoax: «Don Quixote» in English (Stanford: Stanford Univ. Press, 1956), which collated the Jarvis and Smollett translations and judged Smollett to be an incompetent plagiarist.

 

58

The Letters of Tobias Smollett, ed. Lewis Knapp (Oxford: Clarendon Press, 1970), p. 8.

 

59

Smollett, Letters, p. 111.

 

60

Never the man to suffer insults in silence, Smollett allows one of his eccentric authors in Peregrine Pickle to complain: «that he had undertaken to translate into English a certain celebrated author who had been cruelly mangled by former attempts; and that, as soon as his design took air, the proprietors of those miserable translations had endeavoured to prejudice his work, by industrious insinuations, contrary to truth and fair dealing, importing, that he did not understand one word of the language which he pretended to translate» (Peregrine Pickle, ed. Walter Allen [London: J. M. Dent, 1962], II, 235).