Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
  • Volume XVI, Number 1, Spring 1996
      • Carlos Miguel Andrés Gil
        Contrary to what has been maintained by critics, this article argues that the apocryphal book by Avellaneda may have played a major role in Cervantes's Don Quixote. Cervantes's invective against his «enemy» Avellaneda turns out to be not only superfluous but also contradictory. Moreover, both René Girard's Mensonge romantique et vérité romanesque and especially Michel Foucault's Les mots et les choses are correct in diagnosing Don Quixote's sickness as a literary one. Therefore, it is not surprising that his cure should also be a literary one. In fact Avellaneda's book plays a decisive role in it. This article points out how the change in the symptoms of Don Quixote's sickness that occur from the turning point of Chapter LIX, where Avellaneda's book is specifically mentioned for the first time, and his eventual return to sanity, are linked to the intrusion of Avellaneda's Quixote into the Cervantine novel.
      • Edward Baker
        El hidalgo manchego que se transforma en don Quijote efectúa un cambio de identidad mediante la enajenación de su patrimonio y la lectura incesante de libros de entretenimiento. En la España de su época, aquellas lecturas eran objeto de un doble control social y discursivo que las situaba en el marco del trabajo y de las actividades correspondientes a los diferentes estamentos, y, simultáneamente, en el marco discursivo de los libros de devoción. El hidalgo enloquecido, a diferencia de los demás personajes de Don Quijote, es lector de libros de entretenimiento a tiempo completo. Cuando el cura y el barbero tratan de restablecer los marcos existentes, quemando sus libros y tapiando la habitación que hacía las veces de biblioteca, resulta que es tarde, ya que el hidalgo, transformado en un texto errante, sale a todos los efectos con la biblioteca a cuestas. Consecuencia de ello es la literaturización de cuantos personajes entran en contacto con él y con su mundo libresco.
      • Daniel Eisenberg
        The Topografía e historia general de Argel, published in 1612, is a basic source for our knowledge of Cervantes's heroism in Algiers. It has already been established that Diego de Haedo, whose name appears on the title page, could not have written it. No other work by any other author has such close parallels with Cervantes's works, parallels so close that they already have been called «perplexing». The present article proposes that Cervantes is the author of the work, and the presentation of his heroism is thus another example of his self-praise.
      • Marsha S. Collins
        Tradicionalmente la crítica ha considerado La española inglesa o un cuento de hadas lleno de espiritualismo idealista o una narrativa realista que ofrece un retrato fiel de las relaciones entre España e Inglaterra en la época de Cervantes. Este artículo muestra la manera compleja e inesperada en que Cervantes adopta y transpone las convenciones idealizantes del género romance, combinándolas con detalles sociohistóricos para crear un mundo de ficción utópico en que los españoles y los ingleses pueden vivir en paz y armonía como hermanos cristianos. El cuento resultante, con su visión erasmista del cristianismo, subvierte las expectativas estéticas e ideológicas del lector, inspirándole a someterse a un examen de conciencia y a realizar en la vida diaria los valores implícitos en esta novela ejemplar. La española inglesa revela la fe cervantina en el poder de la literatura para realzar y transfigurar la humanidad.
      • Maryrica Ortiz Lottman
        El lenguaje de La gran sultana se enreda con juegos de palabras, soliloquios, rompecabezas, oxímorones, y oraciones íntimas. Mientras se desenlaza la trama, también se revela la verdadera identidad de Madrigal, el esclavo soberbio. Tan chistoso, sorprendente, cruel, y creador como cualquier pícaro, Madrigal cambia de opinión cada dos por tres, y cambia de trabajo igual de rápido. Procuro demostrar que sus poderes creadores y transformativos sobresalen en su habla rica y excéntrica, y que sus palabras secretas o «codificadas» se derivan de sus múltiples oficios. Madrigal se metamorfosea de «cocinero» desgraciado en sastre poco hábil, intérprete confuso, maestro disparatado, y sacerdote falso. Este fanfarrón nos miente al decir que enseña a hablar a un elefante, pero a la vez nos avisa que sí conoce los motivos más profundos del dramaturgo.