Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

441

«Paraissait avoir une canne de longueur c'est-á-dire huit palme», dice Ternaux. Ambos MSS. dicen claramente casa.

 

442

Los señores de Yucatan se nombraban, segun Oviedo, calachuni

 

443

Oviedo describe este edificio del modo siguiente: «Era un edificio de piedra, alto e bien labrado. En el circuito tenia diez e ocho gradas, e subidas aquestas, había una escalera de piedra que subía hasta arriba, e todo lo demas de la torre parecía macizo. En lo alto, por de dentro, se andaba alrededor por lo hueco de la torre a manera de caracol, e por de fuera en lo alto tenía un andén, por donde podían estar muchas gentes. Esta torre era esquinada, y en cada parte tenía una puerta, por donde podían entrar dentro, y dentro había muchos ídolos». (Lib. 17, cap. 9.)

 

444

Debe leerse cemís, que era el nombre de los ídolos de aquellos Indios.

 

445

Este pasaje está oscuro: Ternaux traduce: «Il y avait en dedans des figures, des ossements, des cenise d'idoles qu'ils adoraient

 

446

Esta es, por supuesto, añadidura del traductor italiano. El modo de contar las horas en Italia difiere del comun en cuanto a que en algunas partes comienzan a contar despues de puesto el sol, esto es, á las siete de la noche, y por consiguiente á las nueve de la mañana son las quince.

 

447

El pasaje está ininteligible: las palabras de cursiva faltan en la traducción de Ternaux.

 

448

La palabra alochari no se halla en diccionario alguno: he traducido colmenas, tanto porque así lo pide evidentemente el sentido, como porque se confirma con los pasajes de Oviedo, lib. 17, cap. 9, al fin, y de Bernal Diaz, cap. 8. Hasta el dia es conocida la cera de Campeche. Ternaux, dejando la palabra alochari en el texto, dice en nota, que Oviedo la traduce por liebre, y no es así.

 

449

El sentido de la expresión es equívoco, y parece indicar suma abundancia de colmenas.

 

450

Oviedo, ubi supra.