451
El pasaje está ininteligible, según puede verse en el texto.
452
Mameyes segun Oviedo, lib 17, cap. 10.
453
La palabra no es italiana, y como no hay descripción del animal no se puede saber cual es. Acaso se trate de las hutias, muy comunes en las Islas.
454
Ternaux traduce: «et beancoup de femmes s'approcher les unes des autres.»
455
Francisco Hernández de Córdoba, que al año anterior recorrió aquellas costas.
456
Para pelear.
457
Zurello no se halla en los diccionarios; por la semejanza del nombre puede creerse que sea el jurel, especie de gobio. (Ternaux.)
458
El pasaje está oscuro, y aunque los dos MSS. dicen passamo, parece que debería leerse passano, para poder dar sentido. Consta por otra parte que los habitantes de Yucatan se apartaban mucho de sus costas, pues Colon en su cuarto viaje encontró una canoa de estos Indios cerca del cabo de Honduras. (W. Irving, Life of Columbus, book XV, ch. 2.)
459
Ignoro de cuál isla se trata.
460
En ambos MSS. falta el nombre de la pieza que le vistieron; pero por Oviedo (lib. 17, cap. 13), se sabe que fue un jubón.