Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

209-24. El texto: «vezes». (N. del E.)

 

42

212-20. Sobra una sílaba, como no se suponga una sinalefa violentísima en el verso. (N. del E.)

 

43

212-21. Así el texto; pero quizá deba leerse «tu». (N. del E.)

 

44

213-12. Clase de trompeta muy citada por los escritores de los siglos XV y XVI. Véase, por ejemplo, este texto de Lope de Rueda (Comedia llamada Armelina, scena I):

«PASCUAL.-   ¡Cómo! ¿Qué tiene (Guadalupe)?

»MENCIETA.-   Bien será menester una trompeta bastarda para que recuerde.»



Según Covarrubias, es «trompeta bastarda la que media entre la trompeta, que tiene el sonido fuerte y grave, y entre el clarín, que le tiene delicado y agudo».

En El mágico prodigioso44.1 (edición Morel-Fatio; Heilbronn, 1877; pág. 236) escribe Calderón:

   «Mas, ¡ay de mí! ¿Qué rumor
de roncas cajas el viento
estremece; y con suspiros
de malformados acentos,
qué bastarda trompa es
la que repiten los ecos?»


En El Averiguador de enero de 1876 puede verse un artículo de F. A. Barbieri sobre las trompetas bastarda e italiana, donde inserta una «Carta de examen de trompeta bastarda» de 27 de diciembre de 1613. Según Barbieri, la trompeta italiana era «la exclusivamente usada por los militares», y la bastarda, «la trompeta artística propiamente dicha». Véase en el mismo Averiguador (Madrid, 1871; pág. 138) una nota de V. V. sobre «Explicacion de la denominacion que antiguamente se daba de bastardas a las trompetas».44.1 (N. del E.)

 

44.1

[«prodigoso» en el original (N. del E.)]

 

44.1

[«En El mágico prodigioso... trompetas».» añadido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

45

215-40. El texto: «Penares». (N. del E.)

 

46

217-23.


    «Bestemmiando Macone e Trivigante,
e di sua legge ogni maestro e donno,
ritornò Ferraù verso la fonte...»,



dice el Ariosto en su Orlando (XII, 59).

Trivigante es el dios pagano Tervagans de los textos franceses del Lancelot del Lac. (Compárese A. Bonilla, Las leyendas de Wagner en la Literatura española; Madrid, 1913; pág. 86.) (N. del E.)

 

47

219-3. El texto: «llauame». (N. del E.)

 

48

219-14. Faltan dos versos en la octava. (N. del E.)

 

49

226-28. Deformación del vocablo alemán Geld (anticuado Gelt) = dinero. (Compárese Quixote, II, 54.) (N. del E.)

 

50

227-17. El texto: «tomaremes». (N. del E.)