Contrastes léxicos en catalán, español e italiano
Germà Colon Domènech
(Basilea)
En un intento de cotejar con criterio objetivo las soluciones léxicas del catalán y del español, comparé en mi libro El léxico catalán en la Romania1 un episodio de la novela Tirant lo Blanch, cuya edición príncipe apareció en Valencia en el año 1490, con su traducción castellana publicada en Valladolid en 15112.
La elección del texto, el cual corresponde fragmentariamente al capítulo 231 (numeración de la edición Riquer), vino determinada por el contenido alegre y desenvuelto de la acción y no por consideraciones de índole lingüística.
El parangón de los primeros doscientos lexemas del fragmento arrojaba una coincidencia del 62% y una disparidad del 38%. Ese elevado 62% de afinidad es normal tratándose de idiomas románicos vecinos. No tiene nada de particular que entrar / entrar, ojo / ull, vida / vida, venir / venir respondan a un mismo étimo latino (INTRARE, OCULU, VITA, VENIRE), común con todo o casi todo el resto de la Romania. Más importancia quizá deba achacarse a la oposición del 38% en donde casos como trobar / hallar, cuixa / muslo nos hablan bien de una tajante frontera léxica.
No cabe olvidar, sin embargo, que entre las coincidencias se dan también algunas curiosas afinidades, como la evolución que lleva a mirar / mirar «regarder», conformidades que apartan de las demás a las lenguas hispánicas. En ese juego de acercamiento y alejamiento al y del vocabulario «iberorrománico» por parte del catalán reside uno de los mayores incentivos para su estudio.
He creído que podría resultar de un cierto interés metodológico añadir los resultados italianos del mismo cotejo. La lengua italiana queda fuera de la discusión ibero o galorrománica y por ello su postura desempeña algo así como el papel de árbitro en la vieja querella. Del Tirant lo Blanch poseemos una versión publicada en Venecia en 15383. Pese a lo que se dice en el título, está hecha sobre el texto original, y no sobre el castellano, como se advierte fácilmente con sólo examinar el capítulo que nos ocupa: allí donde el español omite algún pormenor, vemos que la versión de Venecia lo contiene, en consonancia con el catalán4.
He aquí, a continuación de los fragmentos catalán y español, la transcripción ceñida del texto italiano:
quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore cenaua con la Imperatrice, & la Prencipessa Piacere di mia vita entrò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la mano, & ne lo condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada in mano. & Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche potesse halitare. il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero cenato, le dame con gli galanti Caualieri danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nō gli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella sua camera si riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Prencipessa nella sua guardacamera in quella in cui era Tirante nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno drappo di lino sottile per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli pose alcuni pāni sopra. La Prencipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Prencipessa si spogliaua Piacere di mia vita apparecchiò il soglio che veniua al dritto che Tirāte la poteua molto ben vedete, & quando la Prencipessa fu tutta ignuda, Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la persona, & quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, & vi toccasse con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame di Frācia, nō credere tu sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor Tirante disse Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso, che possiate vedere, & toccare la cosa che piu in sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prēcipessa, io gli bacio in vrō nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio voi, vedete le sue cristalline mamelle, che tēgo ciascuna nella sua mano, io le bacio voi: guardate quāto picciole, dure, bianche, & morbide sono. guardate Tirāte Signore, vedete qui il vētre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei finire gli miei vltimi giorni quādo fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non venite à me, poi che tanto pietosamēte vi chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che sto è boccōcino, che non è alcun che non se ne volesse annegare. Tirante tutto sto vedea, & ne prēdea il maggior diletto del mondo per la buona gratia cō cui Piacere di mia vita il diceua, & veniuangli grandissime tentationi di vscire della cassa. quando furono state cosi vn poco scherzādo, la Prencipessa entrò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che entrasse nel bagno cō lei. non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Prencipessa? rispose Piacere di mia vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la Prencipessa. Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte venisse quiui, che alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Prencipessa, se non pregarlo che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Prencipessa, che di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & essendo in questi ragionamenti entrò la Vedoua riposata, & la Prencipessa la prego molto che la volesse entrare nel bagno con lei, la Vedoua riposata incontinente si spoglio tutta nuda, & rimase in calcie di grana, & con vn cuffion di lino in capo, & anchora che ella hauesse molto bella persona, & ben disposta, le calcie, & il cuffion in capo tanto la disformauano, che pareua che fusse vn diauolo. & certamēte qual si voglia donna, ò donzella, che in tal forma vedesti per gentil che fusse molto disforme vi pareria, finito il bagno la collatione, che fu d'un paio di nici cō maluasia di Cādia cō vna dozina di oua cō zuccaro apsso, & canella alla Prencipessa portorono, la quale dopoi si pose nel letto per dormire. La Vedoua riposata, & le altre donzelle alla sua camera se ne andorono, se nō due che dormiuano nella guardacamera. Quando tutte forono à dormire Piacere di mia vita si leuò del letto in camiscia, & trasse Tirante della cassa, & secretamente il fece spogliare, che alcuna nol senti. & à Tirante il coure, le mani, & gli piedi tremolauano. che cosa è questa, disse Piacere di mia vita, non è huomo nel mondo che sia animoso nelle armi, che non sia timoroso fra donne? nelle battaglie non hauete timore di tutti gli huomini del mondo, & qui tremate per la vista di vna sola donzella. non temiate di cosa alcuna, che io faro sempre con voi, & non me ne partiro.
Desde luego, algunas de las coincidencias catalano-castellanas, que, en mi citado estudio, arrinconé por no considerarlas relevantes, cobran aquí nuevo interés, al aparecer una actualización italiana divergente. Por ejemplo, més / más [núm. 43.] se ha de enfrentar con el it. più; asimismo la coincidencia retret / retrete [50.] tendrá que oponerse al it. guardacamera o el verbo retraure's / retraerse [49.], al it. ridursi. Otros casos de uniformidad ahora se patentizan con más fuerza: callar / callar [34.] versus tacere.
A veces el cotejo no es fácil, porque en las traducciones siempre hay que dejar sitio a la creatividad o libre discreción del traductor. De un caso como vingué / vino / se ne andò no sacaremos, desde el punto de vista léxico, ningún corolario, ya que se trata de una cuestión de perspectiva al contemplar la acción de los personajes: «com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la Duquessa»
(líneas 1-2) __ «quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne andò alla camera della Duchessa»
. Lo mismo diremos de la línea 3, en donde «sopava ab les dames»
viene vertido por «cenaua con la Imperatrice, & la Prencipessa»
, y de varios casos más. A la hora del parangón hemos prescindido de ellos.
Vamos a proceder colocando el material léxico considerado en tres columnas, según el orden catalán, castellano e italiano. También omitimos las coincidencias del tipo emperador / emperador / imperatore, persona / persona / persona, servir / servir / servire, las cuales constituyen un buen cincuenta por ciento del total. La presencia del mismo lexema en los tres romances es indicio de su carácter románico general, y tales casos sirven de poco para nuestro propósito.
Los ejemplos llevan numeración seguida y la referencia que sigue a la voz catalana corresponde al número de la línea del texto (véase supra nota 1).
Comenzamos por enfrentar las soluciones independientes de cada una de las tres lenguas:
1. aixo 36 | esso | questo | ||
2. alendar 11 | resollar | halitare | ||
3. aprés que 12 | como | dopoi che | ||
4. ara 39 | agora | hora | ||
5. bocí 57 | bocado | bocconcino | ||
6. capell de lli 88 | garvín | cuffion di lino | ||
7. cosa neguna, no ... ˜ 114 | nada, no ... ˜ | cosa alcuna, no ... ˜ | ||
8. darrers 53 | postrimeros | ultimi | ||
9. davant 12 | de cara | dinanzi | ||
10. desfavoria 91 | afeavan | disformauano | ||
11. dessús 23 | encima | sopra | ||
12. folla 73 | loca | pazza | ||
13. forat 10 | agujero | buco | ||
14. lleja 94 | fea | disforme | ||
15. on 39 | donde | dove | ||
16. parà 26 | puso | aparecchiò | ||
17. perquè 10 | porqué | accioche | ||
18. poquetes 49 | chiquitas | picciole | ||
19. portà'l-se'n 5 | llevósele | ne lo condusse | ||
20. pres 29 | tomó | tolse | ||
21. prim 21 | delgado | sottile | ||
22. prop 40 | cerca | presso | ||
23. quina 69 | qué | qual | ||
24. raons 84 | pláticas | ragionamenti | ||
25. restà 87 | quedó | rimase | ||
26. siti 26 | asiento | soglio | ||
27. so 93 | manera | forma | ||
28. tenia de 78 | avía de | dourei | ||
29. tenien 11 | estava | haueua | ||
30. vermelles 87 | coloradas | grana di |
Discrepancia italiana ante la coincidencia castellano-catalana:
31. acabat 95 | acabado | finito | ||
32. així 83 | assí | cosi | ||
33. burlant 64 | burlando | scherzando | ||
34. calla 73 | calla | taci | ||
35. com 1 | como | quando | ||
36. costat 77 | costado | lato | ||
37. deixaren 17 | dexaron | lasciando | ||
38. dies 53 | días | giorni | ||
39. entre 110 / 111 | entre | fra | ||
40. estava 12 | estava | era | ||
41. havia-hi 9 | donde havía | eragli | ||
42. llises 50 | lisas | morbide | ||
43. més 34 | más | piu | ||
44. mira 42 | mira | guardate | ||
45. mirava 59 | mirava | vedea | ||
46. ofegar 58 | ahogar | annegare | ||
47. perdius 96 / 97 | perdizes | pernici | ||
48. raonava 61 | razonava | diceua | ||
49. retragué, se ˜ 16 | retruxo, se ˜ | ridusse, si ˜ | ||
50. retret 9 | retrete | guardacamera | ||
51. roba 23 | ropa | panni | ||
52. tenia 89 | tenía | hauesse |
Coincidencia hispano-italiana frente al catalán:
53. ab 6 | con | con | ||
54. car 57 | que | que | ||
55. cride, te ˜ 55 | llamo, te ˜ | chiamo, vi ˜ | ||
56. ho 24 | lo | lo | ||
57. parell 96 | par | paio | ||
58. quina cosa 108 | qué cosa | che cosa | ||
59. setí 6 | raso | raso | ||
60. sopava 3 | cenava | cenaua |
Coincidencia catalano-italiana frente a la solución española:
61. anava 6 | yva | andaua | ||
62. anàs, se n'˜ 79 | fuesse, se ˜ | andasse, se ne ˜ | ||
63. bella 89 | gentil | bella | ||
64. caixa 9 | arca | cassa | ||
65. cap 91 | cabeza | capo | ||
66. certament 92 | es verdad | certamente | ||
67. cuixes 51 | muslos | coscie | ||
68. delit 60 | plazer | diletto | ||
69. despullar 25 | desnudar | spogliare | ||
70. despullà, se ˜ 86 / 87 | desnudó, se ˜ | spogliò, si ˜ | ||
71. dona 93 | muger | donna | ||
72. drap de lli 21 | paño | drappo di lino | ||
73. dret que, en ˜ 26 / 27 | cara de, de ˜ | dritto che, al ˜ | ||
74. eixir 62 | salir | uscire | ||
75. encara que 88 | aunque | anchora che | ||
76. [ésser] fos (cs. ací) 32 | estoviesse (sc. aquí) | fusse (sc. quiui) | ||
77. [ésser] sou 39 | estás | sete | ||
78. [ésser] és, no ˜ 109 | ay, no ˜ | è, non ˜ | ||
79. finir 52 | fenecer | finire | ||
80. lleixaren-se 15 | dexáronse | lasciorono | ||
81. llevà's 103 | levantóse | leuò, si ˜ | ||
82. llit 72 | cama | letto | ||
83. malvesia 97 | buen vino | maluasia | ||
84. mamelles 47 | tetas | mamelle | ||
85. manto 7 | capa | manto | ||
86. pens 34 | creo | penso | ||
87. per 113 | por | per | ||
88. portaren 95 | truxeron | portorono | ||
89. posà 8 | metió | pose | ||
90. posà ... per dormir, se ˜ 99 | acostó, se ˜ | pose ... per dormire, si ˜ | ||
91. pregar-lo 79 | rogarle | pregarlo | ||
92. pres 5 | tomó | prese | ||
93. qualsevulla 92 / 93 | qualquiera | qual si voglia | ||
94. realme 35 | reyno | reame | ||
95. secretament 104 / 105 | muy paso | secretamente | ||
96. temerós 110 | medroso | timoroso | ||
97. traure 21 | sacar | trarre | ||
98. trista 51 | desventurada | trista | ||
99. trobàsseu 77 | hallásedes | trouaste | ||
100. vet ací 43 | carta aquí | vedete qui | ||
101. volgués 58 | querríe | volesse. |
No vale ocultar los inconvenientes del método adoptado. En el cotejo hay que hacer caso omiso de algunas equivalencias (ya se ha aludido a ello en § 2.1.) porque la traducción es arbitraria. Así abrigat (línea 7) / cubierta / ricamato (sc. manto o capa) resulta una interpretación curiosa en italiano, y el mismo traductor en otro lugar da la buena, al poner riccamate por brodades (cap. 264; esp. bordadas, «Clásicos Castellanos», vol. 190: 268, línea 22).
Algunos casos están a caballo entre el léxico y la gramática. El numeral dues (l. 127), con la distinción del femenino, se enfrenta al adjetivo unitario para los dos géneros del hispano-italiano dos / due, si bien formalmente due y dues parecen más próximos. Tampoco he tomado en consideración la afinidad tipológica del posesivo con artículo les sues (l. 47) / le sue frente al sus del castellano (cf. sin embargo: en sa mà (l. 48) / en su mano / nella sua mano); ni la preferencia del italiano por los superlativos sintéticos en -issimo: grans (l. 62) / grandes / grandissime. A menudo lo diferencial es el régimen de preposiciones o la derivación y composición, etc.: tenien de (l. 20) / avíen de / haueuano a + inf.; encesa (l. 29) / encendida / accesa; nua (l. 28) / desnuda / ignuda; ací (l. 32) / aquí / quiui. He optado por prescindir de tales datos limítrofes.
A veces el error nos lleva por un rumbo inesperado: ofegar / ahogar / annegare [46.] es una equivocación del italiano que trueca los dos semas fundamentales del cat. ofegar «ertrinken» y «ersticken», aunque para la comparación léxica el ejemplo sirva, y en consecuencia lo hemos tenido en cuenta.
Ahora no vamos a extraer conclusiones de estos materiales léxicos. Lo parvo del corpus y lo aleatorio de ciertas interpretaciones harían que los resultados carecieran de validez. Lo que interesa es mostrar, en un momento determinado __la bisagra de los siglos XV y XVI__, el juego de conformidades y rechazos de tres lenguas en unos casos muy concretos. Porque entre los romanistas, hemos estado viviendo de ejemplos prefabricados con vistas a demostrar algo ya conocido o al menos intuido.
No pretendo fijar a mi vez, con el escaso material de este capítulo, una fragmentación del vocabulario románico, ni mucho menos diseñar una tipología del mismo. Lo que provisionalmente presento son unas equivalencias reales: a una voz catalana del siglo XV a XVI corresponde en los textos de ese período tal palabra italiana o española. Así la actualización forat / agujero / buco [13.] está ahí, sin más; no cabe argumentar que el castellano conoce horadar «agujerear» y también tenía forado «agujero» en la Edad Media (p. ej. Libro de Buen Amor, estrofa 1350d). También nos ceñiremos a tomar nota de la tríada prop / cerca / presso [22].) sin redargüir que en cierta obra castellana aparece prueb (Facienda de Ultramar, ed. M. Lazar: 206), etc. Son reflexiones que el filólogo debe hacerse luego. Si en el Tirant el traductor español renunció a esas posibilidades es porque en 1511 tenía a mano otras. Huelga el regateo. Aquí conviene que la objetividad quede garantizada por el mero automatismo de las correspondencias.
Como en el capítulo del libro mencionado comenté (COLÓN 1976: 81-83) algunas de las conformidades catalano-castellanas, voy a examinarlas ahora brevemente a la luz del prisma italiano5. De los siete casos (animós, burlar, callar, deixar, mirar, ofegar, y roba), hay unos que se reafirman con más fuerza: cat. y esp. burlar [33.] frente a scherzare es además importantísimo y apoya la suposición de que el it. burlare usado desde B. Castiglione es un hispanismo. __Roba / ropa / panni [51.] muestra la evolución semántica de las soluciones hispanas y el giro que da precisamente el catalán en el siglo XV. __Los resultados italianos tacere, annegare y guardare subrayan la comunidad catalano-castellana de callar [34.], ofegar / ahogar [46.] y mirar [44.], si bien en este último caso no cabe olvidar la presencia en la novela de la ecuación divergente: guardar / mirar / guardare (capítulo 263) que una vez más sitúa al catalán en esa posición pendular que conocemos. Respecto a la fecha de aparición de mirar «regarder» en la Hispania y a la prioridad del castellano, conviene matizar lo que avancé entonces (COLÓN 1976: 82, § 6.3.) a la vista del siguiente texto catalán de 1262: «...no obra
finestra ni façe terrat ni mirador per lo qual pusca guardar e mirar sobre la casa de son vehí...»
6. __La apuntada posición pendular del acervo léxico catalán se refleja todavía con la doble solución de lleixar / dexar / lasciare [80.]
y deixar / dexar / lasciare [37.]. __El ejemplo de animós (línea 137) / animoso / animoso es normal, puesto que ya apuntábamos el posible influjo italiano renacentista que había hecho preferir esa elección a la de coratjós.
Ni que decir tiene que en los grupos de conformidad hispano-italiana (supra § 3.3.; cridar / llamar / chiamare [núm. 55.]), catalano-italiana (§ 3.4.; cuixes / muslos / coscie [67.]) o de solución triplemente diversa (§ 3.1.; folla / loca / pazza [12.]), la respectiva ubicación del catalán muestra un alejamiento de este idioma respecto al castellano y una mayor proximidad a las áreas centrales de la Romania (COLÓN 1976: 62-73).
Para terminar estas reflexiones, permítaseme insistir en que el método contrastivo7, en casos como el de nuestra doble traducción, no hay que desvirtuarlo con estadísticas y cuantificaciones. El alcance de una ecuación como sopava / cenava / cenava [60.] desde luego debe ser mayor que el de otras, tal retret / retrete / guardacamera [50.], dado que esta equivalencia no es constante en la obra estudiada (p. ej., retret / retrete / camerino en el cap. 263) y que la palabra castellana es un préstamo del propio catalán; por ello el original habrá influido en la elección8. Lo mismo ocurre más de una vez.
En el estudio léxico contrastivo lo que cumple es disponer de corpus muy variados establecidos con un enfrentamiento automático de las soluciones. Más adelante, para ver si éstas son «comparables» o «no comparables», es fundamental hacer intervenir la más sana y rígida crítica filológica. Sólo así se superará la frivolidad en que ha caído este procedimiento y se llegará a operar con datos dignos de crédito. El método quedaría restringido a las lenguas literarias, bien es verdad; pero ellas son la parte más conspicua de nuestra disciplina, en particular cuando consideramos la dimensión diacrónica.