Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Copia del tomo de Abén Çaid en la biblioteca de la Academia

Francisco Codera y Zaidín





  —498→  

En trabajo leído ante esta Academia el 8 de Mayo último1, dije, bajo la autoridad del Catálogo de libros árabes existentes en   —499→   la biblioteca khedivial del Cairo, que en aquella rica biblioteca se encontraba una copia autógrafa del tomo XV de la obra del célebre escritor español Abu Alhaçan Alí ben Çaid: titúlase dicha obra Árabe Libro que contiene cosas curiosas acerca de las excelencias de la gente del Magrib (Occidente), y dije que trataba del reino de Todmir ú Orihuela.

Por las gestiones de nuestro cónsul general en Egipto, señor D. Carlos Ortega Morejón, la Academia posee hoy una copia de dicho manuscrito, de cuyo contenido me creo en el deber de dar cuenta á la Academia y al público, rectificando ó ampliando lo dicho, pues la obra resulta bastante diferente de lo que había creído, porque en el Catálogo no se dió verdadera idea del libro: sin duda el autor de la nota bibliográfica sufrió alguna equivocación, ó nuestro copista se dejó algo, y de todos modos, parece no haber examinado todo el libro, como en los manuscritos árabes es de absoluta necesidad para poder dar idea exacta del contenido.

La copia de la Academia constituye un tomo en 4.º de 108 folios, de buen papel y bastante buena letra: el manuscrito del Cairo, según la nota que me ha sido transmitida por conducto del Sr. D. Carlos Ortega Morejón, consta de 189 hojas de letra magrebí, muy tosca y muy gruesa, mezclada sin discernimiento, de malos caracteres cúficos: el manuscrito ha sufrido bastante por el descuido de encuadernadores poco cuidadosos, que han cortado el principio ó fin de muchas líneas: aunque nada se dice en la nota de si faltan hojas, para mí es indudable que el libro está falto al principio, y que algunas hojas están fuera de su lugar, y probablemente faltan varias.

Nuestra copia, si materialmente es buena por el papel y por la forma de la letra, bajo el punto de vista de la corrección es bastante mala, y dudo mucho sea transcripción exacta del original: es verdad que solo por los procedimientos fotográficos pueden hacerse copias fieles de manuscritos que no se entienden por completo, si estos carecen de puntos diacríticos y son de mala letra.

El manuscrito, como he indicado, está falto del principio, pues sin invocación alguna comienza por una lista de nombres propios,   —500→   por cierto muy alterada, pues no aparece conjunción que los una, y en algunos casos es indudable que falta algo más que la conjunción; de donde resulta que de 40 ó 50 personajes se ha hecho uno solo.

Esta lista, que ocupa más de una página, me parece ser el índice de los poetas de quienes se copian versos en la obra, figurando entre ellos el célebre Abén Jafacha, y personajes ilustres por su posición social, como Almoktadir ben Hud, Abén Hacam y Abu Mohámed Chaafar ben Tsicatodaula, reyes de Zaragoza, Menorca y Sicilia, cuyos tres nombres, como otros muchos, por no decir casi todos, están equivocados en parte, y podemos corregir, por ser conocidos ó por lo que se dice después.

Á este índice sigue un epígrafe, que en nuestra copia dice: Árabe Parte ó libro quieto del libro que contiene cosas curiosas acerca de las excelencias de la gente de Occidente: ó nuestro copista se equivocó, omitiendo el numeral 10, ó padeció la equivocación el que puso la nota bibliográfica que figura en el Catálogo.

Á continuación figura en el libro la noticia de haber sido compuesta la obra en el transcurso de ciento quince años por los seis individuos que se mencionan, cuya nota dimos á conocer por lo que de ella se copia en el Catálogo, y consta en Almakkarí y otros autores.

Hasta aquí nada tenemos que nos indique el contenido concreto del tomo; á continuación de la nota anterior, al folio 2.º ver., después de la fórmula Árabe con todas las salutaciones de rúbrica en tales casos, dice:Árabe Árabe

«Y este es el libro segundo de los libros que comprende el reino de Todmir, y es el libro de la petición de auxilio acerca de las excelencias de la alquería de Montañaña? de la jurisdicción? de Murcia: de ella era Aba Alabbas Ahmed, el de Montañana? secretario   —501→   de Abu Çaid ben Abu Hafs, señor de África: fué compañero de mi padre, y suyos son los versos siguientes».

Al leer estas palabras, cualquiera creería que el autor iba á tratar largamente de cosas de Montañana, pero quedaría muy defraudado, pues todo el libro, capítulo ó párrafo se reduce a copiar cuatro ó seis versos del poeta citado, y en la misma, página comienza el libro, capítulo ó párrafo tercero de los trece que parece comprendía la descripción del reino de Murcia, dedicados á otras tantas poblaciones, que con la incorrección del manuscrito no es posible determinar, resultando tratar de las poblaciones siguientes:

2.º Árabe Montañana?

3.º Árabe Cutanda? Si esto escribió el autor, estaba poco enterado de la geografía; pudiera leerse Cotenda, quizá Contienda, caseríos en los términos de Murcia y Moratalla.

4.º Árabe Yecla. Folio 3.º ver.

5.º No encuentro libro quinto.

6.º Árabe por Árabe pues dice que de ella era Abu Chaafar Ahmed ben Çaadun Árabe el de Mula. Folio 5.º ver.

7.º Árabe probablemente Árabe Villena. Folio 6.º ver.

8.º Árabe Elche. Folio 6.º ver.

9.º Árabe Alicante. Folio 7.º rec.

10. Árabe " Lorca, de cuyos reyes da alguna noticia, llenando dos páginas. Folio 7.º ver.

11. Árabe alquería de Barzaz, que no sabemos qué población pueda ser.

12. Árabe ó Árabe ambas formas equivocadas por Árabe Orihuela. Folio 12 ver.

3. léase 13. Árabe Folio 15 ver.

Con esto termina la descripción del reino de Murcia, que creíamos llenaba todo el tomo, y de su examen parece inferirse que faltan los capítulos primero y quinto ó parte de ellos: en el original es muy posible que los restos ó vestigios de foliación antigua   —502→   ó las huellas de la polilla nos indicaran los puntos donde faltan hojas: en las copias es muy difícil, é imposible algunas veces, el fijar donde falta algo.

Terminada la descripción del reino de Murcia, comprendida, en el libro primero de los en que estaba dividido este tomo, último de la obra, y que trata de la descripción ó excelencias del oriente de Alandalus, pasa el autor á la descripción del reino de Valencia, y después del consabido Árabe dice: ÁrabeÁrabe

«Y este es el libro segundo de los libros que comprende el libro del oriente de Alandalus y es el libro del jardín de narcisos acerca de las excelencias del reino Valenciano, que está entre los reinos de Murcia y Tortosa».

Á continuación hace la división correspondiente, indicando que en once capítulos, cuyos nombres poéticos da, tratará de otras tantas poblaciones, que son:

Cap. 1.º Árabe «Acerca de las excelencias de la capital, Valencia», en el que, después de ligeras noticias topográficas, pone un ligero resumen de la historia de Valencia hasta que fué tomada por los cristianos, en cuya reseña, si falta mucho de lo conocido, parece que hay algo nuevo: este es el capítulo más largo, y ocupa desde el folio 16 ver. al 35.

Cap. 9.º Árabe «Acerca de las excelencias de la coral ó distrito de Xátiva»: este capítulo debe de estar fuera de su puesto.

Cap. 2.º Árabe «Acerca de las excelencias de Ruzafa». Folio 36 ver.

Cap. 3.º Árabe «Acerca de las excelencias de la alquería Almonasaf? de las alquerías de Valencia». Folio 43 ver.

Cap. 4.º Árabe «Acerca de las excelencias de la alquería de Paterna». Folio 43 ver.

  —503→  

Cap. 5.º Árabe «Acerca de las excelencias de la alquería de Peña?», Folio 44 ver.

Cap. 6.º Árabe «Acerca de las excelencias del castillo de Mayatá? de los castillos de Valencia». Folio 46 rect.

Cap. 7.º Árabe «Acerca de las excelencias de Alcira». Folio 47.

Cap. 8.º Árabe «Acerca de las excelencias del castillo de Murviedro». Folio 58 ver.

Cap. 9.º Aquí debería colocarse el cap. 9.º, que trata de Xátiva, y está antes del libro ó cap. 1.º, y con los dos que siguen completan los once en que el autor ha dicho que divide el libro que trata del reino de Valencia.

1.º «Libro primero de los dos libros en que está dividido el libro de la cora ó distrito de Xátiva, y trata de las excelencias de la ciudad de Xátiva». Folio 60.

2.º Árabe «Acerca de las excelencias del castillo de Yenaba?». Folio 66 ver.

Cap. 10. Árabe «Libro décimo de los libros en que está dividido el libro del reino de Valencia: y trata de las excelencias del castillo de Alpuente». Da apreciables noticias de la historia de este pequeño reino en el período de su independencia. Folio 67 ver.

Cap. 11. Árabe «Acerca de las excelencias de los distritos de Denia». Folio 69 ver.

1.º «Libro primero de los libros en que se divide el libro de los distritos de Denia: trata de las excelencias de la capital». Folio 70 rec.

2.º Árabe «Libro segundo de los libros en que está dividido el libro de los distritos de Denia, y trata de las excelencias de Yacren? - ¿Bocairente?». Folio 79 ver.

3.º Árabe «Libro tercero de los libros en que está dividido el libro de los distritos de Denia, y trata de las excelencias del castillo de Bairen». Folio 80 rec.

  —504→  

Del estudio de esta parte resulta que el libro segundo, que contiene la descripción del reino de Valencia, está dividido en once capítulos, de los cuales el noveno, que comprendía la descripción del distrito de Xátiva, estaba subdividido en dos, y en tres el undécimo, que trata de los distritos de Denia.

Sigue la descripción del reino de Tortosa, contenida en un solo capítulo, que parece ser el libro tercero de los que comprende la descripción del Oriente de Alandalus, aunque pudiera creerse otra cosa por lo que dice después del Árabe «Y este es el libro tercero de los libros en que se divide el libro de las perlas grabadas acerca de las excelencias del reino de Tortosa, reino al Oriente de Alandalus»: y después de pocos versos, sin hablar más que de dos poetas de Tortosa, pasa en la página siguiente, folio 81 recto, al «Libro cuarto de los en que está dividido el libro del Oriente de Alandalus acerca de las excelencias del reino de Aççahla (la llanura) entre el reino de Valencia y las partes de la frontera de Zaragoza: su capital es Santa María» (Albarracín): pone la sucesión, aunque sin fechas, de los reyes independientes.

Al folio 83 rec. sigue el

«Libro quinto de los libros en que se divide el libro del Oriente de Alandalus, y trata de las partes de la frontera»: se divide en los capítulos siguientes:

Cap. 1.º Árabe «Acerca de las excelencias de la ciudad de Zaragoza». Folio 83 ver. Pone bastante de la historia de este reino; pero, por desgracia, lo incorrecto del texto dificulta mucho su inteligencia.

Cap. 2.º Árabe «Acerca de las excelencias de Escarpe?». Folio 90 rec.

Cap. 3.º Árabe «Acerca de las excelencias de la ciudad de Tudela». Folio 91 rec.

Cap. 4.º Árabe «Acerca de las excelencias de la ciudad de Tarazona».

Cap. 5.º Árabe «Acerca de las excelencias de la ciudad de Lérida». Folio 96 rec.

  —505→  

Cap. 6.º Árabe «Acerca de las excelencias de la ciudad de Huesca». Folio 96 rec.

Cap. 7.º Árabe «Acerca de las excelencias de Medinaceli». Folio 96 ver.

Terminada la descripción, ó, mejor dicho, la ligera noticia de algunos de los poetas de las principales poblaciones de la Frontera superior, ó sea de lo que por algún tiempo constituyó el reina de Zaragoza, pasa al

«Libro sexto de los en que se divide el libro del Oriente de Alandalus, y trata de las excelencias del reino de Mallorca», en tres capítulos, que son:

Cap. 1.º Árabe «Acerca de las excelencias de la isla de Mallorca», de cuya historia da alguna noticia. Folio 97 ver.

Cap. 2.º Árabe «Acerca de las excelencias de la isla de Menorca»: copia algunos versos de Abu Otsman Çaid ben Hacam, que reinaba en esta isla, cuando el autor escribía. Folio 99 rec.

Cap. 3.º Árabe «Acerca de las excelencias de la isla de Ibiza». Folio 99 ver.

Sigue un capítulo dedicado á tratar de los estados cristianos de la Península, para salir luego de ella y tratar de otros estados musulmanes: llama á este libro, ó capítulo, que solo ocupa poco más de una página, «el libro segundo del libro de Alandalus, y es el libro del guiño del discípulo acerca de lo que queda en Alandalus á los servidores de la cruz». En la división de la obra, que copia Almakkarí, tomo I, pág. 138, llama á esto libro 4.º: llenando este capítulo ó libro poco más de una página de letra gruesa, se comprende que poco puede decir de los estados cristianos, que se limita á mencionar. Folio 100 rec. y ver.

En el mismo folio 100 verso comienza la descripción de Sicilia, llamando á este capítulo «libro segundo de los libros del ¿Oriente? del Magrib, y trata de las excelencias de la isla de Sicilia», cuya descripción parece tomarse de un libro de Abén Abderabbihi, citándose además al Edrisí y Abén Haucal, y en la parte histórica á Abén Alkatha Árabe.

  —506→  

El capítulo último de la obra, que comienza al folio 107 ver. y titula el autor «libro último de los libros en que se divide el norte (el libro del norte?) del Magrib, trata de las excelencias del gran continente» (el continente europeo), limitándose á decir pocas palabras de Constantinopla y Roma, mencionando en forma que no entiendo algunos de los estados cristianos.

Con esto se da por terminada la obra diciendo ÁrabeÁrabe «y con esto se termina todo el libro Almogrib acerca del Almagrib (Occidente) y la alabanza sea á Alá».

El copista dió por terminada su tarea, transcribiendo la nota final del manuscrito, nota que conocíamos por el Catálogo, y que dice: «Y esto de letra del terminador de la obra Alí ben Çaid, en la ciudad de Alepo la guardada para la biblioteca señorial, la íntegra (puéblela Alá) en el año 647 (de la hégira) (=de 16 de Abril de 1249 á 5 de Abril de 1250) y la alabanza sea á Alá por todo estado».

No sabemos si esta nota está de letra del mismo Abén Çaid, ó de algún poseedor ó anotador del libro, y en este casa, si el que puso la nota estaba bien enterado: Almakkarí, tomo I, pág. 641, en la extensa biografía de Abén Çaid, al referir la presentación de éste ante el príncipe de Alepo Annasir, dice que el príncipe le pidió le copiase un ejemplar del libro Almagrib, y por tanto es muy probable que el tomo existente en la biblioteca del Cairo sea efectivamente uno de los tomos de esta copia, separado de los otros, que es muy posible se conserven en Alepo.

Faltaría determinar si este tomo, último de la obra, es el quinto, como dice nuestra copia, ó el décimoquinto, como se dice en el Catálogo impreso: cuestión que podrá resolver quien tenga ocasión de ver el original.





Madrid 30 de Octubre de 1891.



Indice