—[439]-444→ —[445]→
El mixteco y el zapoteco tienen las siguientes letras comunes:
a, ch, e, g, h, i, k, m, n, ñ, o, s o z, t, u, x, y.
En mixteco se encuentran algunas letras que no se hallan en zapoteco y son:
d, j, v, gs, dz, nd, tn, kh.
Sin embargo, hay que hacer las siguientes observaciones. La t zapoteca suena muchas veces como d; la h es una aspiración que suple a la j; la v, al menos algunas veces, suena en mixteco como en zapoteco, esto es, —446→ del mismo modo que cuando en español decimos hueco, hueso, etc. (mixteco, nota 26); en fin, las letras dobles del mixteco son combinación de sonidos que se encuentran en el alfabeto común a las dos lenguas que comparo, teniendo presente lo explicado sobre la d.
En zapoteco vemos algunas letras de que el mixteco carece, a saber:
b, l, p, r, th.
La th encuentra sus elementos en mixteco; la l se usaba en el dialecto mixteco de Mictlantongo; la r entre los mixtecos de Texupa, y aunque el padre Reyes consideraba esa letra como introducción de los españoles, lo mismo puede creerse respecto al zapoteco; pero además hay que hacer otra observación: r y t son promiscuas en zapoteco, según lo explicado en otro lugar (zapoteco, § 2) y la t sí se encuentra en mixteco. En cuanto a la b y la p observaremos, desde luego, que son promiscuas en zapoteco (loco citato), así es que deben considerarse como un sonido poco marcado que encuentra su equivalente en alguna letra afín no sólo del mixteco, sino del zapoteco mismo; efectivamente en este idioma bato significa niño en el dialecto de la tierra caliente, y en Ocotlán es metho. En lo general, obsérvese (parte descriptiva) lo indeterminado de la pronunciación mixteca y zapoteca.
Tanto en mixteco como en zapoteco se repiten con frecuencia las vocales; verbi gratia, tnaa, frente en mixteco; beezo, viento en zapoteco. Cargazón —447→ de consonantes no hay, como puede observarse en todos los ejemplos puestos de ambos idiomas.
En mixteco se encuentran palabras más largas que en zapoteco, pero ambos idiomas son polisilábicos.
Tanto en mixteco como en zapoteco la más ligera modificación de acento y cantidad incluye diferencia de significado en las voces (mixteco y zapoteco, §§ 5)
Los dos idiomas que comparo son eminentemente polisintéticos, como puede verse en la descripción del mixteco, § 6, 31 y 32, y del zapoteco, § 6 y 29.
Ni el mixteco ni el zapoteco tienen declinación para expresar el caso, que se conoce por medio de otras palabras, de partículas, de la yuxtaposición o de la posición del nombre en el discurso.
La terminación o interjección y pospuesta marca en mixteco el vocativo cuando hablan los hombres, análoga a eh o he en zapoteco. Tanto en un idioma como en otro se suple el genitivo con el pronombre, usado como afijo, o bien con la partícula sasi o si en mixteco, xi en zapoteco, cuya semejanza es marcada (mixteco, § 11; zapoteco § 13 y 16).
No hay signos en estos idiomas para expresar el número plural, sino que es preciso usar de palabras que significa dos, algunos, muchos, etc.
Tampoco hay signos para marcar el —448→ género, si no es alguna voz que indique el sexo, siendo lo común usar de las palabras macho, hembra.
Para formar derivados tienen el mixteco y el zapoteco algunas terminaciones yuxtapuestas, aunque pocas, siendo el uso dominante el de partículas prepositivas o intercaladas. Algunas veces se suple la derivación con la composición o por medio de algún circunloquio. Todo esto consta minuciosamente en la parte descriptiva con referencia al nombre y al verbo.
El mixteco y el zapoteco tienen pronombres especiales que indican respeto, reverencia, y en uno y otro idioma hay pronombres enteros o abreviados. (Descripción, §§ 15).
Ni en mixteco ni en zapoteco se encuentra pronombre posesivo; súplese con una partícula que indica posesión como vimos al tratar del caso; con alguna palabra que indica propiedad, pertenencia, posesión; o bien, y es lo más común, con el pronombre personal usado como afijo. (Descripción, §§ 16).
Por lo demás, véanse respecto al pronombre las comparaciones léxicas.
El mecanismo de la conjugación mixteca y zapoteca es enteramente igual como consta de las siguientes indicaciones, cuya explanación se encuentra en la parte descriptiva.
Las personas del verbo, en los dos idiomas, son tres de singular y dos de plural, señalándose con el pronombre antepuesto o afijo. Los tiempos y modos se marcan con partículas. En mixteco sólo hay una terminación en —449→ el futuro ka, igual a la partícula ka del zapoteco, del mismo tiempo primera conjugación; no hay pues, otra diferencia, sino que una misma sílaba va pospuesta o antepuesta, lo cual no constituye variedad de sistema. (Véase capítulo 57). Por lo demás, son pocas las analogías de forma que se encuentran entre las partículas de estos idiomas, sobre cuya circunstancia aplíqueselo que observo al comenzar las comparaciones léxicas.
Tanto en la conjugación mixteca como en la zapoteca faltan el infinitivo, el gerundio y los participios adjetivos; pero todo se suple del mismo modo, esto es, el infinitivo y el gerundio especialmente con el futuro, y los participios con los verbales o el tiempo correspondiente del verbo terceras personas, agregando el pronombre relativo ni, en zapoteco, y el personal tai en mixteco. (Mixteco, § 22; zapoteco, § 24).
En los dos idiomas que comparo hay sustantivos que indican tiempo, expresado éste por partículas que se agregan al nombre, como si dijéramos «comida pasada, presente o futura». Pueden llamarse estos nombres, propiamente, participios sustantivos. El signo característico de participio sustantivo en mixteco es la partícula sa o za; también entre los signos de participios sustantivos, en zapoteco, se encuentra la partícula za.
Ni en mixteco ni en zapoteco hay voz pasiva, sino verbos independientes que tienen aquella significación.
Del mismo modo hay en los dos idiomas verbos reflexivos, —450→ o se suplen posponiendo al verbo el pronombre correspondiente, como cuando decimos en español ámome.
En mixteco se forma compulsivo con la intercala dza; en zapoteco hay varias partículas con el mismo objeto, entre ellas ze, zi análogas a dza.
Los frecuentativos se forman en mixteco repitiendo dos sílabas del verbo primitivo o con la partícula ko, la cual es una de las que en zapoteco sirve igualmente para indicar frecuencia. También el mixteco tiene la partícula frecuentativa sa o za; en zapoteco ze, zi.
De esta manera hay otros verbos derivados en mixteco y zapoteco de varias significaciones. (Véase parte descriptiva).
No hay verbo sustantivo en estos idiomas, y en ambos se suple con el pasivo que significa ser hecho, o por elipsis, esto es, callando la cópula de las proposiciones; verbi gratia; «yo bueno» en lugar de «yo soy bueno». El zapoteco aún tiene más medios para suplir el verbo sustantivo (§ 27).
En los dos idiomas que comparo, la gramática permite usar un tiempo del verbo por otro. (Mixteco, § 37; zapoteco, § 30).
Tanto en mixteco como en zapoteco hay adverbios que sólo se usan con ciertos tiempos del verbo. (Mixteco, § 38; zapoteco, § 31).
La preposición en estos dos idiomas es de significación tan indeterminada que algunas de las que figuran como tales, más bien son adverbios y aun otras partes de la oración. (Mixteco, § 39; zapoteco, § 31).
—451→
Al hablar de los dialectos mixtecos (Descripción, § 42), hemos visto cómo cambian unas letras en otras, t en ch, d en j, j en ch, s en j o ch, dz en s, e por a, a por e, etc. En el zapoteco no sólo hay cambio de letras de un dialecto a otro, sino que en el idioma principal mismo las vocales se confunden, y entre sí varias consonantes (§ 2).
Es, pues, índole de estos idiomas tener una pronunciación poco marcada, de lo cual parece que debería resultar frecuente cambio de forma en las voces, y efectivamente el padre Reyes dice respecto al mixteco: «Hoy día se ve que no solamente entre pueblos diversos se usan diferentes modos de hablar; pero en un mismo pueblo se habla en un barrio de una manera y en otro de otra». El padre Córdova, tratando del zapoteco se expresa así: «Ningún pueblo hay que no difiera del otro poco o mucho, lo uno en poner unas letras por otras, y lo otro en que aunque hablan unos mismos vocablos unos los toman por una cosa, y otros por otra».
Supuesto lo dicho, no debe extrañarse que aunque el zapoteco y el mixteco tengan la más estrecha analogía gramatical difieran en el sistema léxico de tal modo que, comparando sus diccionarios, llama la atención el mayor número de palabras diferentes que se encuentran respecto a las semejantes; de esta clase, pongo como ejemplo las siguientes.
—452→Mixteco tepuzculano | Zapoteco | |
Padre | Dz-utu, taa | To-ete, ro-ete |
Hija | Dza-ya (za-ya) | Zaa |
Cabeza | Dz-eke | K-ike |
Ojos | T-enu | La-oni |
Boca | Y-uhu | R-ohua |
Nariz | D-zini | Ziini |
Ombligo | Sitekoho | Sikepe |
Estómago | Nuini | Siyela-nini |
Tripas | Site, site-kani | Xisini |
Muslo | Kaka | Kote |
Pie | S-aja | N-ija |
Nube | Huiko | Kaahua |
Arco iris | Tiko-yandi | Gui-tike-ba |
Hormiga | Tiyoko | Bee-tooko |
Pulga | Tiyo-ho | Bee-heo |
Cuervo | Te-huako | Be-yake |
Búho | Te-(ñu)-mo, sima, tima | Taama |
Árbol | Yu-tnu | Ya-ga |
Cacao | Dzehua | Bi-zoya |
Palma | Yeye | Yaga |
Palma | Ñuu | Ziiña |
Sur | Huahi-kahi | Zo-kahui |
Plaza | Y-ahui | Ueaa |
Pan | Dz-ita | Gu-eta, gue-etu |
Noche | N-uniño | H-uaxiñu |
Casa | H-uahi | Y-oho |
Templo | Yuk | Yok-otoo |
—453→ | ||
Sebo, manteca | D-zahu | Zaa |
Bueno, bien | Sahuaha, sadziko | Chahui, guizaka |
Pocos, cosa poca | Hua-tuni | Hua-xia |
Tres | Uni | Ch-ona |
Ocho | Una | Xo-ono |
Verde | Yehe | Yaa |
Temprano | Dana-hani | Huaya-hani |
Allá | Y-ugua | B-uague |
No | Ñaha (ñaka) | Yaka |
En, entre | N-aho | Huaya-hani |
Yo | Ndi | Naa |
Tú | Doho, ndo | Lohui, lo |
Aquél | Y-ukua | N-ikee |
Aquél indicando respeto | Ya | Yo-bini |
Nosotros | Ndoo | Noo, tonoo |
(En los verbos del mixteco y zapoteco debe buscarse la radical al fin de la palabra y no en el prefijo que es un signo). | ||
Arder | Yo-ka | Ta-kia |
Mojarse | Yo-chi | Ta-cha |
Dormir | Yo-dzi | Ta-zia |
Hablar | Yoka-ha | Tolo-huia |
Correr | Yo-siño | To-soñea |
Dejar | Yo-dzaña | To-zaana |
Alumbrar | Yot-noo | Toza-niia |
Parir | Yoka-dzaya | Ti-zanaya |
Buschmann en la obra Spuren der Aztekischen Sprache considera el zapoteco como diferente del mexicano, y lo mismo Orozco en su Geografía de las lenguas de México. M. Charencey en el opúsculo Notice sur quelques familles de langues du Mexique indica algunas analogías entre mexicano y zapoteco; pero agregando que «sus diferencias son tales que no es posible colocarlos en la misma familia». Para mí, el mixteco-zapoteco tiene algunas analogías con el mexicano, pero diferencias tan características que no sólo los apartan de la misma familia sino aun del mismo grupo, conforme al sistema que he seguido para reunir los idiomas mexicano-ópatas; ya tengo explicado que admito hasta cuatro grados de parentesco en los idiomas: el dialecto, la rama, la familia y el grupo. Aun bajo el punto de vista morfológico, de clase, hay que establecer una subdivisión entre el mexicano-ópata y el tarasco respecto al mixteco-zapoteco. Conforme a lo explicado en el capítulo 57 el mexicano-ópata y el tarasco pueden llamarse idiomas de subflexión, pues bien, el mixteco-zapoteco es de yuxtaposición. Lo que hay de común morfológicamente entre esas lenguas es el polisilabismo y la polisíntesis. Bajo este supuesto fijémonos ahora en las diferencias más notables que presentan los idiomas que nos ocupan.
En la composición de las voces se encuentran algunos cambios eufónicos en mixteco y zapoteco; pero en la derivación no hay casos de alteración fonética, como los —455→ hay en mexicano-ópata y tarasco; todo en mixteco y zapoteco es mera yuxtaposición, siempre que se tome como punto de partida la verdadera raíz.
Muy pocos son los que tienen analogía de forma entre mexicano-ópata y tarasco con el mixteco-zapoteco; la mayoría es del todo diferente. Con más facilidad se distingue en el mixteco-zapoteco el significado y el valor particular de los signos que en mexicano y en tarasco. (Véanse los signos del mixteco-zapoteco en los capítulos correspondientes, y lo explicado sobre el mexicano y el tarasco).
En tarasco abundan las onomatopeyas; en mexicano y demás lenguas del grupo hay pocas, pero en mixteco-zapoteco yo no he podido encontrar palabras que lo parezcan.
Carece el mixteco-zapoteco de las finales, repetición de sílabas y demás procedimientos gramaticales que hemos visto en mexicano-ópata o en tarasco para expresar el número plural.
El mixteco-zapoteco puro carece de tercera persona de plural en el pronombre y en el verbo, forma importante que no falta en mexicano-ópata y tarasco.
—456→
No se encuentra voz pasiva en mixteco-zapoteco, mientras que los signos de ella son abundantes en mexicano-ópata y tarasco. En mixteco-zapoteco hay verbos de significación pasiva, pero independientes (§ 13).
En mexicano-ópata y en tarasco el verbo sustantivo tiene varios significados, según sucede aun en lenguas tan adelantadas como el latín y el griego, pero en mixteco-zapoteco puro no hay verbo sustantivo alguno; los gramáticos españoles tuvieron que suplirle con el de significación pasiva correspondiente a hacer. (Véase descripción).
El gerundio, con signos análogos, se encuentra en las lenguas mexicano-ópatas, y también en tarasco (aunque en éste con otros signos), mientras que el mixteco-zapoteco carece de esa forma.
No se encuentran palabras análogas entre mexicano-ópata y tarasco con el mixteco-zapoteco sino muy aisladamente, mucho más que entre el zapoteco y mixteco entre sí comparados; de las cincuenta palabras semejantes que hemos puesto de ejemplo entre el mixteco y el zapoteco sólo hay análogas con el mexicano-ópata y el —457→ tarasco cinco o seis. Véanse los ejemplos léxicos del mexicano-ópata en el resumen del capítulo 30 y en la parte correspondiente a cada idioma. Las palabras aisladas semejantes entre mixteco-zapoteco con el mexicano-ópata y el tarasco pueden explicarse según lo observado en el capítulo 32 respecto al mexicano y al tarasco entre sí comparados.
—[458]→ —[459]→
Este idioma, según el señor don Manuel Orozco y Berra, en su Geografía de las lenguas de México (página 196), lleva el nombre de chocho en Oaxaca; en Puebla, el de popoloco; en Guerrero, el de tlapaneco; en Michoacán, teco; en Guatemala, populuca, y antiguamente se llamaba yope.
Hemos tenido la fortuna de ver una antigua Doctrina cristiana en esta lengua (manuscrito), cuyo autor es, según parece, el padre fray Benito Hernández, y de cuyo libro copiamos el siguiente Padre nuestro:
Escrito lo anterior (1.ª edición) ha llegado a mis manos la Cartilla y Doctrina cristiana en la lengua chuchona del pueblo de Tepexi de la Seda por el P. Fr. Bartolomé Roldán (México, 1580), de donde tomo la siguiente traducción del Pater que, comparada con la anterior, se ve tiene marcadas diferencias. En consecuencia, el chuchón de Hernández y el de Roldán deben considerarse como dialectos distintos.
También el popoloco de Puebla es un dialecto distinto del chuchón, aunque muy parecido, según puede —461→ juzgarse por la siguiente comparación de los adjetivos numerales que he podido recoger en los dos dialectos:
Chuchón | Popoloco | |
Uno | Ngu | Gou |
Dos | Yuu-rina | Yuu |
Tres | Ni-rina | Nii |
Cuatro | Nuu-rina | Noo |
Cinco | Nau-rina | Nag-hou |
Seis | Njau-rina | Tja |
Siete | Yaatu-rina | Yaata |
Ocho | Nh-rina | Gnii |
Nueve | Naa-rina | Na |
Diez | Te-rina | Tie |
La terminación rina, en chuchón, parece ser un signo de adjetivo numeral.
Popoloco es una palabra del idioma mexicano que significa bárbaro. La voz chuchón se encuentra en uno de los dialectos totonacos significando brujo, hechicero, pero no me atrevo a asegurar que debe referirse a la nación de cuyo idioma me ocupo en este capítulo. Lo que sí puedo asentar, sin temor de equivocarme, y más interesante a mi objeto, es que el popoloco y el chuchón pertenecen a la familia mixteco-zapoteco; tal es la opinión de todos los conocedores de esos idiomas, y esa opinión la encuentro confirmada por las comparaciones que he podido hacer, y de que presento las siguientes muestras.
—462→PADRE
Popoloco. Dutua. Mixteco. Dzutu.
PADRE
Chuchón. Táa. Mixteco. Táa.
MADRE
Popoloco. Ja-na. Chuchón. Naa. Zapoteco. Huicha-na.
HIJO
Chuchón. Tz-iena. Popoloco. Ch-eeni. Zapoteco. X-ini.
HERMANO
Popoloco. Tsi-kichie. Mixteco. Kuhua.
MANO
Popoloco. Dute-ni. Mixteco. Na-ni.
CIELO (raíz, anhui)
Chuchón. Ng-anhui-na. Mixteco. An-de-hui.
DÍA
Chuchón. Met-hi. Mixteco. De-hui.
LUNA
Popoloco. Yaa. Mixteco. Yoo.
MUNDO, TIERRA
Popoloco. Ye. Mixteco. Ye-hui.
—463→FUEGO
Popoloco. Chui. Zapoteco. Guii.
MONTE
Popoloco. Naa. Zapoteco. Ta-nni.
FLOR
Popoloco. Tsouka-jaa. Zapoteco. Jiie.
MAÍZ
Popoloco. Noua. Mixteco. Nuni.
PIEDRA
Popoloco. Choo. Mixteco. Chuu, yuu.
BLANCO
Popoloco. Tie. Zapoteco. Ya-ti.
AZUL
Popoloco. Yuhua. Mixteco. Sanda-yuhua.
DOS
Popoloco. Yuu. Mixteco. Uhui.
TRES
Popoloco. Nii. Mixteco. U-ni.
CINCO
Popoloco. Nag-hou. Mixteco. Ho-ho.
—464→OCHO
Popoloco. G-nii. Mixteco. U-na. Zapoteco. Xo-no.
VEINTE
Popoloco. Kaa. Zapoteco. Kal-le.
YO
Popoloco. Sni-a. Mixteco. Ndi. Zapoteco. Na-a.
TÚ
Popoloco. Ta-ha, da-ha. Mixteco. Do-ho.
NOSOTROS
Chuchón. Nau. Mixteco. Ndoo. Zapoteco. To-na; noo.
COMER
Popoloco. Asindie. Mixteco. Yos-asindi.
VER
Chuchón. Tiyku. Mixteco. Yo-tiso.
OLER
Chuchón. Ch-ituni. Mixteco. Y-otnani.
SÍ
Chuchón. Haau. Mixteco. Dza-hua.
Los mixtecos y zapotecos cuentan por veintenas, como veremos más adelante. De los adjetivos verbales chuchones —465→ sólo conozco hasta diez, así es que no puedo juzgar del sistema aritmético. Los popolocos cuentan lo mismo que los mixtecos y zapotecos; el número veinte tiene su nombre especial kaa; para expresar cien se dice nao-kaa, esto es cinco veintes, pues noo, con un cambio de vocal eufónico o distintivo significa cinco.
Los tres primeros idiomas se hablan en Oajaca y el último en Guerrero.
Los informes adquiridos por el señor Orozco y Berra (Geografía de las lenguas de México) que juzgo de buen origen lo hicieron colocar, como yo también lo hago, al cuicateco con el mixteco, y al amusgo con el zapoteco.
Respecto al chatino y al papabuco tengo un buen dato para considerarlos afines del mixteco, y es la noticia que sobre esto me ha dado una persona ilustrada y de buen criterio que visitó el Estado de Oajaca, haciendo observaciones sobre los idiomas y las costumbres de sus habitantes.
Sin embargo, no he podido conseguir más muestras de los idiomas mencionados que la traducción del Pater en dos dialectos cuicatecos, que copio en seguida. El cuicateco no debe confundirse con el cuitlateco que incluí en la familia mexicana; aunque ambos nombres pertenecen al idioma azteca, cuica significa cantar, y cuitlatl, excremento, cosa sucia.
—466→Estas dos lenguas se hablan en Oaxaca. Las noticias que sobre ellas he recibido me hacen creer que pertenecen a la familia mixteco-zapoteco, opinión que encuentro confirmada, respecto al mazateco, examinando el Pater que inserto adelante en dos dialectos, pues encuentro algunos voces análogas a las correspondientes de los idiomas mixteco-zapotecos ya estudiados.
—467→
El chinanteco se habla en el distrito de Chinantla, Oaxaca, no debiéndose confundir con el cinatenco o tzinanteco que se tiene por dialecto del zotzil.
Hervás, en su Catálogo de las lenguas conocidas, considera que el chinanteco es afín del zapoteco, así como el mazateco. Respecto a este idioma estoy conforme con la opinión de Hervás, según lo que anteriormente he manifestado; pero del chinanteco no encuentro ni muestras que estudiar, ni noticias exactas sobre su filiación. Burgoa, en su Historia geográfica, habla del chinanteco como de un idioma áspero y violento, lo cual no conviene con el zapoteco que es dulce y suave. Sin embargo, como el acento puede cambiar sin alterarse el fondo de un idioma, no es decisiva la indicación de Burgoa y, en consecuencia, admitimos al chinanteco en la familia mixteco-zapoteco, aunque en el concepto de dudoso en su clasificación.
Concluimos este capítulo presentando el catálogo de los idiomas que forman la familia mixteco-zapoteca.
—468→Esta señal * indica duda en la clasificación.
- 1. El mixteco con sus dialectos, a saber:
- a. Tepuzculano.
- b. Yanhuitlan.
- c. Mixteco bajo.
- ch. Montañés.
- d. Cuixtlahuac.
- e. Tlaxiaco.
- f. Cuilapa.
- g. Mictlantongo.
- h. Tamazulapa.
- i. Xultepec.
- j. Nochistlán.
- 2. El zapoteco con sus dialectos, de los que he visto citados
los siguientes:
- a. Zaachilla.
- b. Ocotlán.
- c. Etla.
- ch. Nexitza, netzicho.
- d. Serrano de Ixtepexi.
- e. Cajono.
- f. Serrano de Miahuatlán.
- g. Tehuantepecano.
- 3. El chuchón de que he presentado muestras en dos dialectos.
- 4. El popoloco.
- 5. El cuicateco de que he presentado muestras en dos dialectos.
- 6. El chatino.
- 7. El papabuco.
- 8. El amusgo.
- *9. El solteco.
- *10. El chinanteco.