1. Véase Mariano Morínigo, «Sobre la autonomía de la literatura hispanoamericana», en Estudios sobre nuestra expresión, Tucumán, ed. del Cardón, 1965, pp. 73-82.
2. A los efectos de facilitar la explicación centramos el análisis en Hispanoamérica, con la aclaración de que las conclusiones son absolutamente válidas para establecer las relaciones entre la literatura brasileña y la portuguesa.
3. Silvio Zavala, «Etapas de recepción de influencias y eclecticismos en la cultura colonial de América», en Revista Hispánica Moderna, núm. 1/4, Nueva York, I-X-1965.
4. Véase A. Rosenblat, «La hispanización de América», en Presente y futuro de la lengua española, Madrid, Cultura Hispánica, 1969.
5. Véase H. Clastres y R. Bareiro Saguier, «Aculturación y mestizaje en las misiones jesuíticas del Paraguay», en Aportes, núm. 14, París, octubre de 1969.
6. El manuscrito bilingüe del Popol Vuh fue redescubierto hacia mediados del siglo XIX, y sólo entonces divulgado.
7. Con el título Visión de los vencidos fue publicada una selección de esas crónicas por la UNAM, México, 1959, Biblioteca del Estudiante Universitario.
8. Véase Amado Alonso, Castellano, español idioma nacional, Buenos Aires, Losada, 1949.
9. José de Alencar, Obras completas, vol. IV, Río de Janeiro, José Aguilar, 1960.
10. Matoso Câmara Jr., «A lingua literâria», en A literatura no Brasil, vol. I, tomo 1, edit. por A. Coutinho, Río de Janeiro, Sul Americana, 1955.
11. Citas de «Los colores del estandarte», artículo publicado en La Nación de Buenos Aires (27 de noviembre de 1896), reproducido en E. Anderson Imbert, Los orígenes de Rubén Darío, Buenos Aires, CEAL, 1967.
12. A. Cándido, Introducción a la literatura de Brasil, Caracas, Monte Ávila, 1968.
13. R. Depestre, «Problemas de identidad del hombre negro en las literaturas antillanas» en Casa de las Américas, núm. 53, La Habana, marzo-abril de 1969.
14. Roger Bastide, Las Américas negras, Madrid, Alianza, 1969.
15. J. M. Arguedas, «Prosa en el Perú contemporáneo», en Panorama de la actual literatura latinoamericana, La Habana, C.I.L., 1969.
16. M. Vargas Llosa, «José María Arguedas y el indio», en Casa de las Américas, núm. 26, La Habana, octubre-noviembre de 1964.
17. Antonio Tovar, «Español y lenguas indígenas, algunos ejemplos», en Presente y futuro de la lengua española, Madrid, Cultura Hispánica, 1964.
18. Carlos Fuentes, «Situación del escritor en América Latina (Conversación con Emir Rodríguez Monegal)», en Mundo Nuevo, núm. 1, París, 1966.
19. Véase Mariano Morínigo. «El contorno social y natural en la novela de la tierra» y «El tema de nuestra novela» en Estudios sobre nuestra expresión, artículos de los que tomo algunos planteamientos (Tucumán, Ed. del Cardón, 1965).
20. António Cândido, Formaçao da literatura brasileira (2 vols.), Sâo Paulo, Livraria Martins, 1964.
21. Luis Monguió, «De la problemática del modernismo: la crítica y el cosmopolitismo», en Estudios críticos sobre el modernismo, editados por Homero Castillo, Madrid, Gredos, 1968.
22. Véase René Depestre, «Problemas de la identidad del hombre negro en las literaturas antillanas», en Casa de las Américas, núm. 53, La Habana, marzo-abril de 1969.
23. Se hace un análisis al respecto, basado en las teorías de Theodor Adorno, en Rubén Bareiro Saguier, «Documento y creación en las novelas de la guerra del Chaco», en Aportes, núm. 8, París, 1968.
24. Roger Bastide, «L'Amerique Latine dans le miroir de sa littérature», en Annales, núm. 1, París, I-III, 1958.
25. Óscar Collazos, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Literatura en la revolución y revolución en la literatura, México, Siglo XXI, 1970.
26. Bernard Pottier, «Les langues indiennes d'Amérique», Hors série du Courier de CNRS, n.º 19, I, 1976.
27. Bartomeu Meliá, «El guaraní y su reducción literaria», Actes du XLII Congrès International des Américanistes, vol. IV, París, 1978.
28. A. Escobar, J. Matos Mar, G. Alberti, Perú, ¿país bilingüe?, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1975.
29. Pierre Clastres, La societé contre l'état, París, Editions de Minuit, 1974.
30. B. Meliá, Ibidem.
31. P. Clastres, Ibidem.
32. Fray Diego de Landa, Relación de las cosas del Yucatán, México, Edit. Porrúa, 1986.
33. Literatura maya, editora Mercedes de la Garza, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1980.
34. Martin Lienhard, Cultura popular andina y forma novelesca, Lima, Tarea, 1981.
35. A. Roa Bastos, «Escritura y liberación (La narrativa paraguaya en el contexto de la narrativa hispanoamericana)», Perspectivas de comprensión y de explicación de la narrativa latinoamericana, editores: J. M. López de Abiada y J. Peñate, Suiza, Edizioni Casagrande, Bellinzona, 1982.
36. A. Roa Bastos, «Algunos núcleos narrativos de Yo el Supremo (notas del autor transmitidas directamente).
37. J. Baldran, R. Bareiro Saguier, La téte dedans, Mythes, récits, contes, poèmes des Indiens d'Amérique latine, París, Maspero, 1980.
38. J. Ángel Valente, Las palabras de la Tribu, Madrid, Siglo XXI, 1971, pág. 16.
39. Las citas de este parágrafo son extraídas del prólogo de Américo Ferrari a la Obra poética completa, Lima, Francisco Moncloa Editores, 1968.
40. Edmundo Gómez Mango, «Horacio Quiroga y las misiones de su escritura», ponencia leída en el Coloquio Internacional del C.E.L.C.I.R.P., París, junio de 1986.
41. En El desierto, Buenos Aires, Editorial Losada, 1974. (4.ª edición).
42. En Cartas a un cazador, Montevideo, Calicanto-Arca, 1977.
43. En Obras inéditas y desconocidas. Cuentos, vol. V (1910-1935), Montevideo, Arca, 1968.
44. En Obras inéditas y desconocidas, vol. II, Montevideo, Arca, 1967.*
________________________________________
* [«y» en el original (N. del E.).]
45. En Obras inéditas y desconocidas, vol. II, Montevideo, Arca, 1967.
46. En Cuentos de la selva, Buenos Aires, Editorial Losada, 1967. (11.ª edición).
47. Con respecto a A. Roa Bastos, el más próximo a H. Quiroga, véase: Rubén Bareiro Saguier, «Estratos de la lengua guaraní en la escritura de Augusto Roa Bastos», en Revista de crítica literaria latinoamericana, n.º 19, Lima, 1984.
48. En Cuentos de amor de locura y de muerte.
49. En Obras inéditas y desconocidas. Cuentos, vol. IV, Montevideo, Arca, 1968.
50. El prurito de erudición me empuja, sin embargo, a dar el significado de aguara. Se trata del zorro, animal de hábitos nocturnos que en la tradición popular está ligado a las prácticas de licantropía; causa temor o desconfianza por robar animales domésticos, por sus aullidos nocturnos y porque no resiste la vida en cautiverio.
51. Anaconda: del cuento al Mito. (Génesis e interpretación), pág. 36 y siguientes de este libro.
52. En Obras inéditas y desconocidas, vol. II.
53. Edmundo, Gómez Mango, Ibidem.*
________________________________________
* [«y» en el original (N. del E.).]
54. Edmundo, Gómez Mango, Ibidem.
55. «Los pescadores de vigas», en Cuentos de amor de locura y de muerte.
56. «La tercera orilla del río» en Primeras historias, Barcelona, Seix-Barral, 1971.
57. R. Bareiro Saguier, «Cultura, dependencia y dictadura en Paraguay», Plural, n.º 127, México, abril 1982.
58. Véase: R. Bareiro Saguier, «La Generación nacionalista-indigenista del Paraguay y la Cultura guaraní», Actes des XLII Congrès Internacional des Américanistes, París, 1978.
59. Un fragmento de su poesía «Como los pájaros músicos», da cuenta de su visión de tarjeta postal decadente. Dice de una campesina:
Iba con los pies descalzos recorriendo la pradera
seguida de un cervatillo que le husmeaba las piernas,
y semejaba una selva fragante la cabellera
toda estremecida y suelta al soplo de las galernas.
60. Sánchez Quell, «El Presidente Stroessner es el hombre de la revolución pacífica y progresista que está transformando al Paraguay»... «Es necesario que rodeemos al líder, que rodeemos a Stroessner colaborando con él, con patriotismo, con capacidad, con honestidad. Los insensibles, los mediocres y los deshonestos no contribuirán a dar esplendor a su gobierno».
Roque Vallejos: «Serénese el espíritu de lucha. Ahórrese la sangre fraterna, y unidos en pos del único líder del Paraguay nuevo, se desbrocen las malezas del subdesarrollo».
61. Manuel Domínguez, El alma de la raza, Asunción, Editorial Cándido Zamphirópolos, 1918.
62. Moisés S. Bertoni, La civilización guaraní, (Parte II). Religión y Moral. Buenos Aires, Editorial Indo-americana, 1956.
63. Kurt Nimuendajú Unkel, «Die Sagen von des Erschaffung und Vernichlung der als Grundlagen der Religion der Apapocuva-Guaraní», en Zeitschrift für Ethnologie, n.os 2-3, Berlín, 1914. La obra fue traducida al español y al guaraní paraguayo, y publicada en edición mimeografiada, en 1944, por Juan Francisco Recalde.
64. La primera edición, en guaraní, apareció en Asunción, en 1929. Aquí utilizo la traducción al español realizada por el mismo autor, editada en San Lorenzo, Imprenta Guaraní, 1937.
65. Buenos Aires, Talleres Gráficos Mariano Pastor, 1926.
66. Asunción, Editorial Guarania, 1948.
67. México, Instituto Indigenista Interamericano, 1958.
68. Utilizamos especialmente el artículo de Phillippe Hamon, «Pour un status sémiologique du personnage», en Littérature, n.º 6, París, V, 1972, pp. 86-110.
69. Hijo de hombre, Buenos Aires, Editorial Losada, 1960, y Yo el Supremo, Buenos Aires, Editorial Siglo XXI, 1976.
70. Ph. Hamon, Ibid., p. 87.
71. Vladimir Propp, Morfologie du conte, Du Seuil París, p. 100.
72. A. Valdez e I. Rodríguez, «Hijo del hombre: el mito como fuerza social», en Taller de Letras, n.º 1, Santiago de Chile, pp. 87-95.
73. Ph. Hamon, Ibid., p. 90.
74. Ibid., p. 92.
75. Ibid., p. 95.
76. A propósito de mesianismo: Cristóbal es llamado más a menudo Kirito en el texto, este sobrenombre es la forma de pronunciar Cristo, en la transformación fonética debido al guaraní.
77. Lucien Goldmann, Pour une sociologie du roman, París, Gallimard, 1968, pág. 143.
78. Ibid., pág. 124.
79. Georgy Lukàcs, Le roman historique, París, Payot, 1967, p. 54.
80. L. Goldmann, Ibid., p. 122.
81. Ibid., p. 156.
82. Incluido en Moriencia, Caracas, Monte Ávila Editores, 1969.
83. Título de un libro -publicado en 1625- del célebre jesuita Antonio Ruiz de Montoya, estudioso del guaraní, catequista reputado y cronista de la Orden.
84. Las citas del presente artículo provienen de la edición de «El Lector», Asunción, 1983, 373 páginas. La misma incluye, por primera vez en castellano, el capítulo «Madera quemada» (IX) que antes había sido publicado como relato en varias recopilaciones de cuentos.
85. Ver R. Bareiro Saguier: «Niveaux sémantiques de la notion de personnage dans les romans de Roa Bastos», in Littérature latino-américaina d'aujourd'hui, Colloque de Cerisy, 10/18, París, Union Générale d'Editions, 1980.
86. Universidad de Sâo Paulo, Facultade de Filosofía, Ciências e Letras, Boletim 227, Sao Paulo, 1959.
87. Ver: R. Bareiro Saguier: «Estratos de la lengua guaraní en la escritura de Augusto Roa Bastos», in Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, año X, n.º 19, Lima, 1er semestre 1984.
88. Recogido por Ciro Bayo, Romancerillo del Plata, Madrid, 1913.
89. Apócope de mensualero, obreros de los yerbales sometidos a un régimen de semi-esclavitud. El término ha sido utilizado por escritores como Rafael Barret y Horacio Quiroga.
90. La palabra guaraní ára reúne ambas nociones: tiempo y espacio.
91. Bartomeu Meliá, «Diglosia en el Paraguay o la comunicación desequilibrada», en Suplemento Antropológico, n.º 8, vol. 1-2, Asunción, 1973.
92. Augusto Roa Bastos, «Problemas de nuestra novelística» (I) en Alcor, n.º 7, Asunción 2, 1957; (II) Idem, n.º 9, 1, 1960.
93. Ver: B. Meliá, «El guaraní y su reducción literaria» y R. Bareiro Saguier, «La generación nacionalista-indigenista del Paraguay y la cultura guaraní», en Actes du XLII Congrès International des Américanistes, París, 1973.
94. Marcos Morínigo, «Influencia del español en la gramática del guaraní», en Revista de Filología, Buenos Aires, 1953.
95. A. Roa Bastos, Ibidem.
96. A. Roa Bastos, «Notas sobre Yo el Supremo» (Inédito, Comunicación personal).
97. Es interesante observar algunos rasgos de la materialidad de la mitología guaraní, una concepción espacio-temporal muy concreta:
a) La manera de crear la primera tierra, atada a 5 pilares para protegerla del vendaval, de los sacudones del viento frío (el sur), el viento originario, letal...
b) La añorada tierra sin mal está situada en un lugar preciso de esta tierra, y al mismo se accede después de muerto, es cierto, pero sobre todo en vida, mediante las plegarias, las danzas, los ayunos, en síntesis mediante la observancia de las reglas de Nuestros Padres.
c) Bratislava Susnick, investigadora de intensa y proficua labor, señala la posible relación de la búsqueda migratoria mesiánica con las necesidades de este pueblo semi-nómada de agricultores neolíticos por obtener nuevas tierras aptas para el cultivo cuando el sistema del rosado que practicaban agotaba la fertilidad de sus chacras.
98. Bartomeu Meliá, «De la religión guaraní a la religiosidad paraguaya: una substitución», en Acción (Asunción), Año IV, Tercera época, agosto de 1974.
99. Rubén Bareiro Saguier, «La generación nacionalista-indigenista y la cultura guaraní», en Actes du XLII Congrès International des Américanistes, vol. IV, París, 1978.
100. Bartomeu Meliá, Ibid.
101. Alfred Métraux, La civilisation matérielle des tribus Tupí-Guaraní, París, Librairie Paul Geuthner, 1928.
102. Marcos Morínigo, «Unidad y diferenciaciones del guaraní», en Suplemento Antropológico, vol. VIII, 1-2, Asunción, 1973.
103. Françoise Grenand, La langue Wayampi: phonologie et grammaire, París, Diplôme de l'E.H.E.S.C., 1975.
Pierre Grenand, Introduction à l'étude de l'univers Yayampi, París, Diplôme de l'E.H.E.S.C., 1975.
104. Ver especialmente A. Métraux, op. cit.
105. Pierre Clastres, La Société contre l'état, París, Editions de Minuit, 1974.
A propósito de las migraciones: Helène Clastres, La terre sans mal, París, Seuil, 1975.
106. J. Monteverde, «Aportes indígenas al problema rural del Paraguay», en Acción, n.º 16, Asunción, noviembre, 1972.
107. Georg y Friedl Grünberg, «Informe sobre los Guaraní occidentales del Chaco Central paraguayo», citado parcialmente en J. Monteverde.
108. Pierre Clastres, op. cit.
109. Alfred Métraux, op. cit.
110. Bartomeu Meliá, «De la religión guaraní a la religiosidad paraguaya: una sustitución», en Acción, n.º 23, Asunción, agosto 1974.
111. Alfred Métraux, La religion des Tupinamba et ses rapports avec celle des autres tribus Tupí-Guaraní, París, Librairie Ernest Leroux, 1928.
112. De «La situación del indígena en América del Sur. Aportes al estudio de la fricción inter-étnica en los indios no-andinos», Montevideo, 1972, citado en J. Monteverde.
113. Bratislava Susnik, El indio colonial del Paraguay, vol. I, Asunción, Museo Etnográfico «Andrés Barbero», 1965.*
________________________________________
* [«y» en el original (N. del E.).]
114. Bratislava Susnik, El indio colonial del Paraguay, vol. I, Asunción, Museo Etnográfico «Andrés Barbero», 1965.
115. La doctora B. Susnik explica claramente las razones de la «homogeneización criollo-mestiza» en «Aproximación a la realidad vivencial y al ethos existencial en el Paraguay colonial», Estudios Paraguayos, vol. III, n.º 2, Asunción, XII-1975.
116. Bartomeu Meliá, «El guaraní y su reducción literaria», en Actes du XLII Congrès International des Américanistes, vol. IV, París, 1978.*
________________________________________
* [«y» en el original (N. del E.).]
117. Bartomeu Meliá, «El guaraní y su reducción literaria», en Actes du XLII Congrès International des Américanistes, vol. IV, París, 1978.
118. B. Meliá, «El guaraní dominante y dominado», en Acción, n.º 11, Asunción, setiembre 1971.
119. Helène Clastres, op. cit.
120. Rubén Bareiro Saguier y Helène Clastres, «Aculturación y mestizaje en las Misiones Jesuíticas del Paraguay», en Aportes, n.º 14, París, octubre 1969.
122. Pierre Clastres, op. cit.
123. J. A. Gómez Perasso, «Los pueblos de indios y su desintegración en el siglo XIX», en Suplemento Antropológico, vol. XI, n.º 1-2, Asunción, XIII-1976.
124. R. Bareiro Saguier, «La generación nacionalista-indigenista del Paraguay y la cultura Guaraní», en Actes du XLII Congrès International des Américanistes, vol. IV, París, 1978.
125. Kurt Nimuendajú Unkel en la introducción de Leyenda de la creación y juicio final del mundo como fundamento de la religión de los Apapokuva-Guaraní. Edición mimeografiada del traductor J. F. Recalde, San Pablo, 1944.
126. B. Meliá, «El pensamiento guaraní de León Cadogan», en Suplemento Antropológico, vol. VIII, n.º 1-2, Asunción, 1973.*
________________________________________
* [«y» en el original (N. del E.).]
127. B. Meliá, «El pensamiento guaraní de León Cadogan», en Suplemento Antropológico, vol. VIII, n.º 1-2, Asunción, 1973.
129. Albert Memmi, Portrait du Colonisé, París, Pauvert Editions, 1966.
130. Varios, Aspectos del rendimiento escolar relacionados con el bilingüismo, Asunción, Ministerio de Educación/O.E.A., 1978.