¡Doble o nada!
Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Presentación
Aspectos generales de la traducción para el doblaje
Rosa Agost Canós
1. Definición y características
2. Fases y participantes en el proceso
3. Géneros de la traducción para el doblaje
4. Aspectos que hay que tener en cuenta en la traducción para el doblaje
5. Conclusiones
Bibliografía
Corpus audiovisual citado
La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad
Francesca Bartrina
1. El polisistema, la cartografía audiovisual y la máscara
2. Pragmática, cortesía y comunicación interpersonal
3. De la escritura del guión a la traducción audiovisual
4. Los laberintos de la adaptación cinematográfica traducida
5. Una vía a explorar: el diseño de audiencia
Referencias bibliográficas
Reflexiones de un traductor audiovisual
Xosé Castro Roig
Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico y su incidencia en traducción
Frederic Chaume Varela
1. Introducción
2. Justificación de un modelo de análisis
3. Modelos de análisis
4. Hacia un marco de análisis basado en los códigos de significación del lenguaje fílmico
4.1. El código lingüístico
4.2. Los códigos paralingüísticos
4.3. El código musical y el código de efectos especiales
4.4. El código de colocación del sonido
4.5. Los códigos iconográficos
4.6. Los códigos fotográficos
4.7. El código de planificación
4.8. Los códigos de movilidad
4.9. Los códigos gráficos
4.10. Los códigos sintácticos (el montaje)
Material audiovisual citado
Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español
Juan Gómez Capuz
1. Fundamentación teórica de la interferencia pragmática
2. Variedades sociales y lingüísticas de la interferencia pragmática
3. Tipología de la interferencia pragmática en los doblajes de películas y seriales norteamericanos
4. Marcadores discursivos
5. Reglas de habla y rutinas discursivas
5.1. Inicio del diálogo y fórmulas introductorias o fáticas
5.2. Réplicas y fórmulas de acuerdo con carácter fático
5.3. Marcadores del cambio de turno
5.4. Formas de cerrar el diálogo o de interrumpir/postponer un argumento
6. Fórmulas sociales o de fijación pragmática
6.1. Tratamiento
6.2. Cortesía y petición
7. Modalización del enunciado
7.1. Adverbios oracionales y modalización
7.2. Formas de expresar la negación
8. Intensificación y atenuación
8.1. Enfatizadores o intensificadores
8.2. Atenuadores
9. Deixis
10. Interjecciones
11. Conclusiones
Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados
Raquel Merino Álvarez
Introducción
Textos dramáticos (teatrales y cinematográficos)
Traducciones censuradas (TRACE)
Una década prodigiosa
Apéndice documental
Tipología documental. Teatro
Interrelación de estrategias de traducción en el doblaje de adaptaciones teatrales al cine
John D. Sanderson
El texto audiovisual: factores semióticos y traducción
Patrick Zabalbeascoa
Un texto multidimensional
Texto visual «estático» y texto visual «dinámico»
Tipos de cine y televisión según la importancia de lo audio y lo verbal
El factor paralingüístico: entre lo verbal y lo no verbal
La noción de «separabilidad»: combinaciones y ejemplos
Conclusiones para la traducción
La ilustración de la diversidad combinatoria
Referencias de este estudio
One fine body…