Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


1550

193-16. C: mismo. (N. del E.)



 

1551

193-17. Br: Presupuesta. (N. del E.)



 

1552

193-26. B, C, Br: tuuiessen. (N. del E.)



 

1553

194-2. Br: puede. (N. del E.)



 

1554

194-12. Br: esto. (N. del E.)



 

1555

194-14. Así A, B, Br; C: calienta. (N. del E.)



 

1556

194-16. C: muy bien debaxo. (N. del E.)



 

1557

194-25. Br: alcançando. (N. del E.)



 

1558

194-29. B: fortuna) mandan, y gouiernan. (N. del E.)



 

1559

194-31. refrigerio: alivio, consuelo, beneficio. Compárese: Don Quixote, II, capítulos XXXII y LIX. (N. del E.)



 

1560

196-3. Esta discusión sobre las armas y las letras tiene sus raíces en la literatura antigua y llegó a ser lugar común en los autores del siglo XVI. Consúltese: El Cortesano, de Castiglione (terminado hacia 1524), traducción de Boscán, capítulo IX, edición Libros de antaño, páginas 106 y siguientes; Guevara: Libro aureo, Revue Hispanique, LXXVI, página 34; Lazarillo de Tormes, Prólogo; Pérez Pastor: La Imprenta en Medina del Campo, página 247; Zapata: Miscelanea, en Memorial Histórico Español, XI, página 139; Quevedo: edición B. A. E., tomo I de sus obras, página 408; Núñez de Velasco, Fr.: Dialogos de contencion entre la Milicia y la Ciencia, en los quales se discurre sobre el valor destas dos insignes facultades e incidentes, etc., Valladolid, 1614; A. Castro: El Pensamiento de Cervantes, páginas 213 y siguientes. (N. del E.)



 

1561

197-5. C: misma. (N. del E.)



 

1562

197-24. Algunos ejemplares de A: le. (N. del E.)



 

1563

197-26. Br: puede. (N. del E.)



 

1564

197-26. C, Br: misma. (N. del E.)



 

1565

198-11. B, C, Br: despojan. Compárese: Don Quixote, I, 191-10. (N. del E.)



 

1566

198-19. Br: estimarse. (N. del E.)



 

1567

198-22. B, C, Br: vaguido. (N. del E.)



 

1568

199-1. Rebellin o cauallero: del italiano rivellino y cavaliere; rivellino: del francés revellin (siglo XV), a su vez del alemán regeling (Riegelwerk = armazón) = un terraplén fuera de la muralla, que protegía el puente levadizo y la cortina. Véase Gamillscheg: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, 1927.

«No le digan al valuarte cauallero, porque el cauallero es aquel que tendrá de frente y en quadrado sesenta pies, y de alto sobre el terrapleno de la cortina diez pies, con los quales señoreará a los valuartes y a lo demás de la plaça, y por esto le dizen cauallero, porque está a cauallo sobre toda la fabrica.» Teorica y Practica de Fortificacion, etc., por el Capitán Christoual de Rojas, Madrid, 1598, folio 39 vuelto. (N. del E.)



 

1569

199-12. Algunos ejemplares de A: ventajas; B y siguientes: ventaja. (N. del E.)



 

1570

199-16. Br: conceden. (N. del E.)



 

1571

199-23. A, B, C: y con; Br omite: y. (N. del E.)



 

1572

199-30. C, Br: mismo. (N. del E.)



 

1573

199-32. R. M. pone coma después de dar tiempo, pero no hace falta por ser dar tiempo al tiempo frase que se encuentra varias veces en Cervantes. Compárese 128-31 de este tomo: y «dar tiempo al tiempo; que no se ganó Zamora en vn hora»; segunda parte, capítulo LXXI; con el título de Dar tiempo al tiempo hay una comedia de Calderón. (N. del E.)



 

1574

200-24. Algunos ejemplares de A: estano; al hablar de la «diabolica invención» de las armas de fuego Cervantes podía acordarse del Orlando furioso, cantos IX y XI. Compárese: Cov., voz arcabuz. (N. del E.)



 

1575

201-2. Br: merendauan. (N. del E.)



 

1576

201-5. Br: comiesse. (N. del E.)



 

1577

201-10. B, C: tratauan. (N. del E.)



 

1578

201-11. Br: andante. (N. del E.)



 

1579

201-15. C, Br: mismo. (N. del E.)



 

1580

201-16. Br: merendar. (N. del E.)



 

1581

203-12. B, C, Br: juuentud. (N. del E.)



 

1582

203-29. Entre las narraciones populares y folklóricas de toda Europa se halla el cuento del padre e hijos (suelen ser tres) a quienes aquél despide para que vean el gran mundo y escojan una carrera que emprender. A cada uno le da el padre buenos consejos o su bendición y en algunos cuentos le entrega un anillo o algún talismán para guardarle contra el mal. Es posible que Cervantes, influido por el refrán de Iglesia o mar o Casa real, escogiese esta fórmula del padre con tres hijos, hallando en el refrán ya indicadas las tres carreras de los tres hijos. (N. del E.)



 

1583

204-14. Br: Y ansi. (N. del E.)



 

1584

204-26. Br: y es este que yo os dire, Iglesia, etc. (N. del E.)



 

1585

204-27. Este refrán se lee en La Gitanilla: Novelas, I, página 80; en la Dorotea, de Lope de Vega, página 46 de la edición de Américo Castro (Renacimiento), con variante: «Tres cosas hacen al hombre medrar: ciencia y mar y casa real»; Vasco Díaz Tanco dice jocosamente que entre mil cosas que trató en libros hizo uno de «Los seis aventureros de España, y como el uno va a las Indias, y el otro a Italia, y el otro a Flandes, y el otro está preso, y el otro anda en pleitos, y el otro entra en religion; y como en España no hay más gente destas seis personas sobredichas». Compárese Gallardo: Ensayo de una Biblioteca española, etc., II, 788. (N. del E.)



 

1586

205-20. C: mismos. (N. del E.)



 

1587

206-2. C: mismo. (N. del E.)



 

1588

206-3. C: mismo. (N. del E.)



 

1589

206-12. C: mil ducados. (N. del E.)



 

1590

206-27. Algunos ejemplares de A: hara con h rota. (N. del E.)



 

1591

206-30. Algunos ejemplares de A: nueua. (N. del E.)



 

1592

207-5. «Alessandria, benchè fortificata con fretta, non avendo che bastioni di semplice terra tolta da'fossati, mista a strame e paglia, e non ostante che il partito ghibellino per tale motivo la qualificasse col derisorio titolo di Alessandria della Paglia, pure sostenne con intrepidezza lunghi assedi e forti assalti, etc.» Nuova Enciclopedia Italiana. Hoy es ciudad de unos 80000 habitantes. Véase también C. A. Valle: Storia di Alessandría, Torino, 1853. (N. del E.)



 

1593

207-6. El duque de Alba llegó a Bruselas el 22 de agosto de 1567 con 10000 soldados. (N. del E.)



 

1594

207-11. Br: Eguemont. Sobre Lamoral, conde de Egmont (1522-1568), y Felipe de Montmorency-Nivelle, conde de Hoorne (Hornes) (1518-1568), consúltese Th. Juste: Le Comte d’Egmont et le comte de Hornes, Bruselas, 1863. Del capitán Diego de Urbina, en cuya compañía había servido Cervantes, trata Navarrete en su Vida de Cervantes, páginas 291 y siguientes. Véase también J. Fitzmaurice-Kelly: Miguel de Cervantes Saavedra, Londres, 1917, páginas 42 y siguientes. Bowle recuerda que Lope de Vega se casó con la hija de un Diego de Urbina. ¿Sería parienta del capitán? (N. del E.)



 

1595

207-13. Br: nueua. (N. del E.)



 

1596

207-15. A: conuenencia. (N. del E.)



 

1597

207-17. C, Br: mismo. (N. del E.)



 

1598

207-19. A, B: de Veneciano; C: de Venecianos; Br: dominio veneciano. (N. del E.)



 

1599

207-22. don Juan de Austria: mencionado repetidas veces por Cervantes. Compárese: Comedias y Entremeses, I, 283-5. (N. del E.)



 
Indice