Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

281

100-7. Cervantes pudo inspirarse para este pasaje en Plutarco: Vida de Alejandro, o en Plinio: Historia Natural, libro 7.º; éste, traducido por Huerta, se publicó con el 8.º en 1599. (Comp. también Bowle, página 29, y Clem., I, 127.) (N. del E.)

 

282

100-15. B, C, Br: propiedad. (N. del E.)

 

283

100-22. Véase la nota a la página 42-1. (N. del E.)

 

284

100-29. «En lo forense se llama el [término] que se concede para la prueba, proporcionado a la distancia donde se ha de hacer, a diferencia del legal de ochenta días.» Diccionario de Autoridades. (N. del E.)

 

285

101-12. Tirante el Blanco: es traducción castellana de la obra catalana titulada: Libre del valeros e strenu cavaller Tirant lo Blanch, compuesto por Johannot Martorell (las tres primeras partes) y Johan de Galba (la cuarta parte); el original se imprimió en Valencia, 1490, y la primera edición castellana es de Valladolid, de 1511. Un ejemplar de la rarísima edición valenciana se conserva en la biblioteca de la Hispanic Society de Nueva York, que publicó de ella un facsímile (1904); hay ejemplar de la primera edición castellana en la Biblioteca de Catalunya, Barcelona, antes de D. I. Bonsoms; J. Givanel Más: La novela caballeresca española, Estudio crítico de Tirant lo Blanch, Madrid, 1912, y El Tirant lo Blanch y Don Quijote de la Mancha, Barcelona, 1922; Menéndez y Pelayo: Orígenes, I CCLI y siguientes; H. Thomas: op. cit., páginas 32 y siguientes; Gayangos: Catálogo, LXXVII; Cort.: I, 145 y siguientes; Fitzmaurice-Kelly: Historia, 1926, página 503; H. Serís: La reaparición del «Tirant lo Blanch» de Barcelona de 1497 en Homenaje a Menéndez Pidal, III, página 57. (N. del E.)

 

286

101-21. A, B, C, Br: Detriante. (Véase Bowle, página 30.) (N. del E.)

 

287

101-29. A: estas; B, C, Br: otras. (N. del E.)

 

288

101-32. B, C, Br: lo. (N. del E.)

 

289

102-1. de industria: mucho se ha discutido este giro (Consúltese: B. Sanvisenti, «Il passo più oscuro del Chisciotte», R. F. E., IX, 1922, 58 y siguientes; R. Mendizábal: R. F. E., XII, 1925, 180; Cej.: Diccionario, artículo «estilo», página 491.) Gallardo trae algunos ejemplos de la frase: Ensayo, II, col. 287; III, col. 279; R. M., I, 225. Pero el propio Cervantes explica bien el sentido del pasaje por medio de otro que encuentro en el Viaje del Parnaso, página 85, línea 3:


«¿Como pueda agradar vn desatino,
si no es que de propósito (de industria) se haze,
mostrandole el donayre su camino?»



Con lo cual, el pasaje del Quijote se entiende bien: el que compuso el Tirante merecía que le echaran a galeras, pues no hizo tantos desatinos de propósito, para mostrar su donaire, sino en serio, sin reírse. (N. del E.)

 

290

102-2. B, C, Br: lleualde. (N. del E.)