Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Dos censores de comedias de mediados del siglo XVII

José María Ruano de la Haza


Universidad Nacional de Irlanda, Galway (Eire)



Hace casi un cuarto de siglo el profesor Edward M. Wilson se quejaba de que no existiera una historia completa de la censura de obras teatrales del Siglo de Oro español1. Esta Historia todavía no ha sido escrita. El reciente trabajo de Antonio Márquez, Literatura e Inquisición en España (1478-1834), es inadecuado, ya que se limita a los procesos inquisitoriales y no menciona las censuras teatrales2. Existen trabajos importantes e informativos que tratan de las controversias sobre la licitud del teatro en España3. Pero lo que ahora necesitamos es un registro sistemático y comentado de censores, junto con un repertorio de sus censuras teatrales más características y una muestra de los pasajes condenados por ellos. El presente trabajo pretende ser una modesta contribución a ese Registro ideal. Todas las censuras y fragmentos de comedias reproducidos en él han sido extraídos directamente de los originales, los cuales se conservan en la sala de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid4.

Una advertencia preliminar: A no ser que vaya acompañado de la rúbrica del censor, o de un comentario de su puño y letra, no será posible establecer con certeza si el pasaje analizado fue tachado y suprimido por el censor o por el autor o copista. Sin embargo, el contenido escabroso o doctrinalmente sospechoso de todos los pasajes incluidos en este estudio nos hace presumir en cada caso la intervención del censor.

El primero de los dos censores no nos detendrá mucho tiempo. Su función primordial es servir de contraste al segundo censor, cuyos reparos ocupan la mayor parte de este trabajo. Una censura típica de Fray Juan Bautista Palacio es la siguiente, que aparece inserta en la última hoja del MS 16.720 de El bastardo de Castilla de Álvaro Cubillo de Aragón (el manuscrito, firmado al final de la segunda jornada por el mismo Cubillo, parece ser hológrafo):

Por orden de V.S. el señor Vicario General he visto esta comedia y en ella no ay cossa contraria a nra Sta Fee Catholica ni buenas costumbres y assi podra V.S. seruirse de dar la licencia que piden para que se represente.

Fecho en Valencia en el Conuento de nra del remedio Orden de la Ssma Trinidad a 2 de abril 1641

El Mrº Fr Juan Palacio

qualificador del Sto Officio


He examinado otras siete censuras de Fray Juan Bautista, compuestas en Valencia entre 1641 y 1644, y en cuatro de ellas, las correspondientes a Amar como se ha de amar de Lope de Vega (MS 16.552), El mejor esposo san José de Guillen de Castro (MS 16.830), A un tiempo rey y vasallo de Luis Belmonte Bermúdez (MS Res. 113) y El Purgatorio de san Patricio de Calderón (MS Res. 89)5, el trinitario usa las mismas frases empleadas para autorizar la representación de El bastardo de Castilla. Lo único que varía, aparte de la fecha, es la ortografía de algunas palabras. En las tres censuras restantes, las que acompañan a La luna de Florencia de autor anónimo (MS 16.173), Troya abrasada de Zabaleta y Calderón (MS Res. 78) y Lo que pasa en un mesón de Cristóbal Monroy y Silva (MS 16.556)6, Fray Juan altera su fórmula, pero sólo con el objeto de apoyar censuras previas de nuestro segundo censor, Juan Navarro de Espinosa.

El contraste entre Fray Juan Bautista Palacio, quien si leía las comedias que aprobaba, lo hacía superficialmente, y su contemporáneo Navarro de Espinosa, fiscal de comedias de Madrid, quien, como veremos a continuación, las examinaba minuciosamente, es marcadísima7.

Las diez censuras que reproduzco en este trabajo han sido seleccionadas, entre más de veinte que he recogido, con el objeto de trazar un perfil más o menos preciso de un fiscal de comedias durante los años clave que preceden y siguen al cierre de teatros en el período 1646-16498. Las censuras aparecen en orden cronológico.

1638. El español Juan de Urbina de Manuel González (MS 15.493)

Censura de Juan Navarro de Espinosa con fecha de 12 de abril. Aunque no es aludido en la censura misma, el siguiente pasaje fue tachado probablemente por irreverencia al Papa y a la Religión:


mas biendo que duraba la porfía
brinco el muro y haciéndolas pedaços
las puertas, abro a la caballería
rreduzgo la batalla a brebes plaços
sigo el alcance con mi infantería
echo al sumo pontífice los braços
boyle a prender mas con industria rrara
me dejo entre los bracos la tiara
vye a santanjel a santanjel llego
desde cuyos soberbios torreones
en bez de pelear a sangre y fuego
censuras promulgo y escomuniones
pero yo que al escándalo y al rruego
soy de marmol enbisto sus lejione
s prebiniendo los dos contra cautelas
yo matar hombres y el matar candelas


El general Juan de Urbina, nacido en Álava a fines del siglo XV, murió en 1530 en el asalto de Hispelo en Italia. En 1527 intervino en el saco de Roma, donde se distinguió principalmente por su contribución a que las tropas no desmayasen después de muerto el duque de Borbón. El pasaje en cuestión se refiere a este episodio de su aventurera vida.

1640. La aurora del sol divino de Francisco Jiménez Sedeño (MS 16.621)

Pese a que había sido ya aprobada en Málaga con fecha de 26 de diciembre de 1637 por los licenciados don Ramón de Soto y don Pedro de Zamora Hurtado, al llegar a manos de Navarro de Espinosa la comedia de Sedeño recibió la siguiente censura:

e bisto esta comedia de cuyos pasos y misterios estan echas muchas y en todas era harto el reparo de que la figura de nra Señora saliese al tablado mas pura y supuesto que en otras no se a echo se podra pasar en esta con prebencion que la Q con circunflejo yciere a Nuestra Señora en esta comedia no aga otro papel ni represente en entremés ni bayle ni cante en intermedio de ninguna jornada y con esta adbertencia y las que tengo en las marjenes notadas se podra representar en Madrid a 3 de enero de 1640.


Una mano, que no es posible identificar, insertó la palabra no entre Señora y saliese y tachó las palabras mas pura, lo cual parece indicar que al final se decidió que la Virgen no apareciera en absoluto en escena. Posteriormente, se añadieron a la censura de Navarro las siguientes frases:

guárdense estas adbertencias que faltando dello se castigara con rigor


Y en letra diferente:

Con las Advertencias enmiendas y reparos de Navarro de espinosa doctamente advertidas se puede representar en Çaragª

28 de diciembre 1640

el dr Peyreny


Como podemos comprobar, las censuras de Navarro se tomaban muy en serio.

1641. De la abarca a la corona de tres ingenios (MS 15.544)

Navarro de Espinosa aprobó esta comedia con la siguiente censura:

e bisto esta comedia y quitando lo que ba testado y borado en ella por satirico, se podra representar no de otra manera con apercibimiento que sea castigado el Autor y el que dijera las coplas que ban testadas y el apuntador que no se lo adbirtiere por que no tenga escusa que ynora

en Madrid a 28 de abril de 1641

Juan Navarro deespinosa


No es fácil adivinar lo que Navarro entendía por satírico. Uno de los pasajes tachados en el manuscrito es el que aparece entre corchetes en el siguiente fragmento, trasladado del folio 44r.

ort
como puedes
si prebenida no esta
y no sabes [al] su balcón
[de su aposento]
d car
[estos son
y a qualquier seña saldrá
por curiossidad ortun
de ssaber quien a estas oras
la ynquieta que en las señoras
como en todas es común.]
ort
[no en mugeres del estado
de blanca, ni su opinión]

En el margen, Navarro añadió las siguientes palabras:

no se diga esto que se castigara al que lo dijere adbiertolo al apuntador con apercibimiento


¿Poseía la palabra «inquieta» alguna connotación sexual en aquella época? Una acepción poco común de esta palabra es «intentar despojar a alguien de una cosa o amenazarle con hacerlo»9. Pero, como podemos comprobar en un documento de 1715 sobre el corral de Almagro, el vocablo se usaba en este sentido en un contexto legal: «... no se permita se haga novedad en la posesión que tiene dicha marquesa del arrendamiento de un aposento en el mesón donde se representan las comedias, en que la pretende inquietar el conde de Valdeparaíso»10. ¿Podría la palabra poseer, por extensión, una connotación sexual en el siglo XVII? El Diccionario de Autoridades dice que «inquietar significa también molestar, conmover y alterar» y añade que «algunas veces se toma por travesear, ó enredar molestamente». Y, según el mismo léxico, «travesear se usa también por vivir desenvueltamente, y con deshonestidad, ó viciosas costumbres.»

En el fol. 61v aparecen otros dos versos censurados por Navarro, quien escribió en el margen derecho, junto a ellos: «no se digan sátiras». Son los que se reproducen entre corchetes al final de este pasaje:

Aba
Alcalde
Al.
pues donde esta la baraja
Aba
Alcalde perpetuo os hago
Xilote en la corte.
Xi.
Vaya
[que no tendremos con esso
Residencia de ymportancia]

Según Covarrubias, Residencia es «la asistencia en algún lugar; en las iglesias catedrales vale el espacio de un año, más o menos, que el recién prevendado a de residir en el coro sin faltar un solo día. Residencia, la cuenta que da de sí el governador, corregidor o administrador, ante juez nombrado para ello, y porque a de estar presente y residir en aquellos días, se dixo residencia»11. Sin duda se trata de una alusión de actualidad en aquella época, que carece de sentido para nosotros.

1641. El acierto en el engaño y robador de su honra de Luis de Belmonte (MS 15.009)

La siguiente censura demuestra que el intransigente Navarro de Espinosa mostraba a veces cierta consideración hacia los apuros de los comediantes de la época. En los fols. 66 y 67 de este manuscrito aparecen las siguientes consideraciones, seguidas de sus respectivas firmas y rúbricas:

a)

Veala Juª nabarro Despinosa
Md y diz 6 de 1641


b)

Buelvase esta comedia a Antonio Rueda12 para que la vea y enmiende todo lo indecoroso e yndecente y en aviendolo quitado y ajustado sin Representarla la trayga para que se vea y de le de la liza

El lzdo Luis Antonio de Gutiérrez


c)

representose por estar censurada

madrd y dez 8


d)

dase licencia para que se represente esta comedia con adbertencia se le da por tenerla estudiada y aber el Autor sinificado su necesidad sin que otra bez se admita a el ni a otro ninguno comedia deste jenero

en Madrid A 29 de diciembre de 1641
quitese todo lo que ba reparado
en ella

Juan Navarro
despinosa


Los reparos de Navarro se explican por lo escabroso del tema de la comedia: la violación de una mujer mientras estaba dormida. El manuscrito está, por tanto, bastante cortado. El primer trozo cancelado por el censor es el siguiente:


... al golfo de mis penas
La vida me es enbaraço
el pensamiento delirio
la triste memoria enfado
la esperanza desconsuelo
y con esto el uizo (sic) hallo
que adonde sobra la vida
la muerte sera descanso


(fol. 5v)                


Según la doctrina católica el suicidio es intrínsecamente perverso y está prohibido por la ley natural y la ley positiva de Dios. De ahí la objeción del censor.

Una serie de pasajes expurgados por el censor contiene groserías de mal gusto. Por ejemplo, los siguientes versos de Cochambre, el gracioso:

pues aun no te persuades
que ay en la mas peregrina [mujer]
almorranas mal de orina
y otras mil enfermedades...

(fol. 11v)                


Otro pasaje cortado reproduce la respuesta de Elvira, la graciosa, a la pregunta de Cochambre sobre si es limpia:

asi en el viuir
como en barrer y guisar
y ago albóndigas sin dar
a las gentes que decir
soy de fiar y soy tal
que la nata que saque
del vientre en que me forme
La tengo agora cabal

La contestación de Cochambre también aparece tachada, por los mismos motivos:

aqueso creer no quiero
que jamas nata A auido
que no se aya consumido
toda su sustancia en suero

(fol. 31r)                


Pero los pasajes a que Navarro puso mayores reparos conciernen la supuesta violación de Clara. Hasta el final de la comedia Clara no sabe con certeza si su violación fue real o soñada. En los fols. 29r-30v la dama alude a este incidente en un parlamento de 70 versos, censurado en su totalidad por Espinosa, cuya rúbrica aparece en el margen izquierdo del fol. 29v. El pasaje está saturado de una sensualidad altamente poética y contiene una serie de sugerentes metáforas sexuales. Pese a su longitud, merece ser reproducido íntegramente:

A las almenas de nacar
del hermoso Rosicler
bruto omenaje de aristas
guarnece porque aya en el
si labios para alauar
espinas para ofender
el pico dulce del que
pulido abril de el clavel
que facistol de sus fugas
por tantas auroras fue
organillo de la selba
desde su hermosa niñez
Pua es y no muy vil
taladro sutil con que
afilado nácar mudo
esgrime contra la Red
pues con Reboltoso orgullo
con colérico desden
montantes hace las plumas
y de pared en pared
Reboloteando quiere
toda la prisión Romper
porque yRacional belleça
alia a su bruto entender
dice entre coleras mudas
que las oye quien las ve
pues la biolencia del hado
bárbaro ynjusto y cruel
Reduce ynocencias mias
a tan malicioso ser
si porque el oydo vmano
hechiço manso alague
viles ynjurias padezco
mal aya mi pico Amen
mas las plumas de mis alas
pues si bienen a boluer
su purpura hermosa en sangre
en oro su amarillez
siendo seca mariposa
no abiendo querido arder
ajada flor en quien puso
villano Rustico el pie
abeja dulce quedando
blanca cera y Rubia miel
del çangano vil antojo
sustento bárbaro fue
y por decir las desdichas
muchas veces de vna bez
en fin velleça goçada
de aRepentido poder
pues si los brutos se quejan
siendo yo quien soy que are
no es mucho no que en suspiros
al ayre escandalos de
Al mar tormentos en llantos
al fuego en yras poder
y a la tierra que teatro
de mi onor trajico fue
Rajo a Rajo (sic) en escarceos
talar procuro y Romper
sin que mi honor me detenga
como Remora sin que
el Recato prision noble
de vna principal mujer
enfrene el ynpulso mio
que a despeñarse esta vez
bruto desbocado corre
pues quando muere de sed
el cordon de seda causa
mas gemidos al lebrel

El tema de la violación era, claro, demasiado delicado para ser tratado en público, y aunque Navarro no puso obstáculos, por esta vez, a que se representase El acierto en el engaño, sí los puso a que se aludiese directamente a tal asunto. Esta actitud está perfectamente ilustrada en la tercera jornada cuando Doña Clara finalmente explica a D. Luis la razón por la que no puede casarse con él. Los versos entre corchetes aparecen tachados en el original:

Rendida al sueño en mi lecho
dando treguas al descanso
en este oscuro silencio
en este mudo letargo
[un hombre graue desora
siento, que gran sobresalto.
que se llega, que ynquietud.
que me ofende, que enbaraço.
Yo dispierto y me defiendo
el porfia y me desmayo
soy muger y ademas sola
el de la ocasion gozando
sin defensa. ya lo e dicho.
sin mi. ya me e declarado]
que ay tal calidad de ofensas
y tal linaje de agrauios
que para ser entendidos
no es menester pronunciados...

(fols. 56 r-v)                


Sin duda Navarro se encontraba totalmente de acuerdo con los cuatro últimos versos.

Otras alusiones de tipo sexual a las que Navarro puso reparos pertenecen a los graciosos y muestran que el espíritu del Arcipreste de Hita no había desaparecido completamente de la literatura española, pese a los esfuerzos de los censores para extirparlo. Cochambre se dirige a Elvira:

baja eluira vn poco de
aquello que no se ronde
ni se saue ni se esconde
ni se encubre ni se ue
tratemos digo de amar
sin melindre ni cuidado
como si fuera vn fregado
o vn poquito de almoaçar
a menos a lei del duelo
a lo del gusto y no mas
queramonos a compas
lumbre a lumbre y yelo a yelo
bayan pelos a la mar
y no nos cansemos celos
porque Reparar en pelos
es hacer barba y no amar

(fol. 34r)                


Finalmente, Navarro de Espisona puso objeciones a otros dos pasajes por diferentes motivos: por supersticioso o antisemítico el primero y por satírico o anticlerical el segundo:

a)


y como suele engendrar
en el centro de la tierra
el oro que el judio encierra
Perlas que atesora el mar...


(fol. 36r)                


b)

buril
yo señores no me caso
Cor
pues ynes se queda sola
lo uno porque soy casado
y no quisiera obispar
sin tener letras...

(fol. 63v)                


1641. Casarse sin hablarse de Luis de Belmonte Bermúdez (MS 15.527)

Quizá sea ésta la única ocasión en que alguien enmendó la plana al concienzudo Navarro de Espinosa. Después de que él hubiese aprobado la comedia con esta sonora frase

e bisto esta comedia y puede Representarse en Madrid A 9 de Diciebre (sic) de 1641


se añadió la siguiente censura:

Los Señores del Consejo de su Magd de la Suprema y general inquisición han mandado expurgar en esta comedia lo que va borrado en la segunda plana de la quinta oja de la tercera jornada desde -la otra hasta -parti. Y de la misma suerte en qualquiera otra copia original o papeles: Y que no lo digan los representantes, so las penas contenidas en el Auto de las comedias y las del nuevo expurgator

en Madrid a 16 de enero de 1642 y Q con circunflejo no se borre ni

quite este auiso so las mismas penas

Sebastian Francisco de Medrano13


El pasaje en cuestión consiste en 14 versos tachados y anulados tan concienzudamente que son ahora ilegibles. No obstante, la sección que los precede da una idea de lo que tratan. Martín, el gracioso, cuenta que estaba siguiendo a alguien por las calles,

quando al doblar vna esquina
si las esquinas se doblan
dixo vn niño ime gallega
que fice en su tierra pandorga
agua va y respondí mientes
porque el agua Q con circunflejo me aroja
la vio el medico primero
y esa es mentira con borla
en tu casa graduada
siendo el bejamen tu voca
porque esta agua es muy antigua
y mira si esta mohosa
que se ha tomado de orin
y siendo verdad notoria
que es el orín sacamanisa (sic)
el tuyo es sacapelotas
porque le tire dos piedras
que le quiebre seis redoma (sic)
cayendo sobre mi cuerpo
agua de trebol y rosas
aunque todavia quedaua
el retintín de la otra...

1642. El águila del agua de Luis Vélez de Guevara (MS Res. 111)

Con este hológrafo de Vélez, Navarro inicia una guerra sin cuartel contra los juramentos:

e bisto esta comedia y reformando los juramentos de don Lope de figaroa (sic) que tiene en ella se puede representar en Madrid A 29 de julio de 1642

Juan Navarro despinossa


Los juramentos de don Lope son de tres tipos: «¡Voto a Dios!», «¡Voto a Cristo!» y «¡Juro a Dios!», y los repite con regularidad monótona. Al objetar a estos juramentos, Navarro, sin embargo, no hace más que imitar a otro personaje de la comedia, Felipe II. En el fol. 13r, después de uno de sus «¡Voto a Dios!», Felipe le regaña: «No juréis», a lo que don Lope contesta: «Esto fue descuido que pensaba / Q con circunflejo aqui no estabais». En el fol. 24v, después de otra reprimenda del rey, don Lope explica:

Q con circunflejo yo bien podre ser tambien
mal cristiano pero Buen
catolico juro a Dios


Las tres últimas palabras fueron tachadas concienzudamente por el censor, quien, al parecer, no comprendía que los juramentos de don Lope eran parte integrante de su personalidad teatral. El histórico don Lope (1520-95) ya tenía fama de poseer un carácter brusco y de sufrir terribles arrebatos de cólera. En El alcalde de Zalamea de Calderón, su réplica teatral da buenas pruebas de ello. El don Lope calderoniano jura un total de doce veces en este drama, de manera muy parecida a la del personaje de Vélez. En Amar después de la muerte, donde tiene un papel muy secundario, sus primeras palabras al entrar por primera vez en escena son «¡Voto a Dios!»14. Amar después de la muerte es una obra temprana de Calderón15, pero El alcalde quizá fuera contemporánea de El águila del agua16. ¿Tendría el don Lope calderoniano ocasión de soltar en los corrales madrileños los mismos juramentos que Navarro de Espinosa prohibió al personaje de Vélez?

1642. La luna de Florencia, de autor anónimo (MS 16.173)

Navarro censuró esta comedia de la siguiente forma:

e bisto esta comedia y enmendando el paso que en ella tengo reparado, quitando todos los juramentos se puede representar, no de otra manera, en Madrid A 28 de diciembre de 1642

Juan Navarro deespinossa


El paso a que se refiere Espinosa se encuentra en la penúltima hoja de la comedia y lleva entre las dos columnas de texto las siguientes palabras de mano del mismo censor:

aunque despues biene a ser su ygual al presente perder el decoro al principe no esta bien moderese


La escena en cuestión contiene un duelo entre el príncipe don Juan de Médicis y el labrador Antón, quien al final resulta ser primo del príncipe y marqués de Mantua. Durante la pelea, sin embargo, la identidad de Antón es desconocida. El trozo tachado por Navarro es el siguiente:

dJ.
Mas fácil juzgue la empresa
A.
el manejo de las armas,
le a dado pueso (?) bien riñe
dJ.
gran fuerza el villano alcanza
A.
mucho me dura por Dios
que para solo me espanta
dJ.
no me an durado otrotanto
diez hombres en la campaña
An.
a los señores juzgue
formados de filigrana
y juro a Christo ques este
hecho de mas dura pasta
dJ.
quien en tan humilde pecho
tan alto valor juzgara?
candaso estoy // A.// descansad
que si las fuerzas desmayan
no es flaqueza que os desdora
pues no la padece el alma
dJ.
no me parece posible
que ayais nacido en tan vaja
suerte //A.// por que //dJ// porque sois
de condicion muy hidalga
y ser quiero vuestro amigo
sin que entendais //An// vra espada
tiene credito al instante
no ay para que acreditarla
acepto el fauor pues es
fauor con que tanto gana
mi humildad //dJ// esta es mi mano
An.
el pleyto omenaje falta
de hacer lo que os e pedido
dJ.
darme a partido es infamia
An.
es justo //dJ// es contra mi honor
An.
también el que no se haga
contra el mió //dJ// yo quisiera
fuera acción que se honestara
con mi sangre //An// pues boluer
a remitirlo a las armas

 

Vuelven a acuchillarse y llaman a la puerta

 
dJ
llaman //A// Si //Rob// aure señor
dJ
aqueste es Roberto //An// abrir
sera bien mas proseguir
me parece que es mejor
dJ
temo que os an de matar
si os ven //An// como os mate a vos
en todo el lugar por Dios
no tengo para empezar

Como podemos comprobar, la escena no contiene nada que los espectadores madrileños no hubieran visto y oído en cientos de comedias parecidas. Los juramentos a que alude Navarro son los de costumbre: 4 «¡Juro a Dios!», 5 «¡Juro a Quisto!» y un «¡Voto a Dios!».

1643. Lo que pasa en un mesón de Cristóbal Monroy y Silva, copiada por Domingo de la Vega (MS 16.556)

La censura de Espinosa es como sigue:

e bisto esta comedia y quitando los juramentos que dice en ella el comisario, onestando en la representacion, todo lo mas que se pudieren los lances donde en tales ocasiones los representantes con las aciones los acen menos decorosos y quitando los bersos que ban borados se puede representar y no de otra manera en Madrid A 30 de junio de 164317

Juan Nauarro deespinosa


Lo que pasa en un mesón fue representada tres meses después en Valencia, donde la censura de Navarro fue apoyada por nuestro primer censor Juan Bautista Palacio:

el dia de Sto Mateo se hiço esta comª la postrera vez en Valencia a 21 de Septiembre de 1643 después de haberse hecho [?] dias Por orden de VS el señor Vicario General he visto esta comedia y quitando lo que se manda en la censura de Madrid se puede representar. Fecho en Valencia en el Conuento de Nra del remedio orden de la SSma Trinidad a 12 de agosto 1643

Juan Palacio

qualificador del Sto officio


Es difícil determinar a qué versos se refiere Espinosa en la primera censura ya que hay cinco trozos tachados en el manuscrito, algunos de los cuales quizá fueran suprimidos por el autor. El primer trozo de 39 versos aparece el en fol. 31r-v. La palabra No está escrita al principio del pasaje y la palabra junto a los últimos ocho versos. La escena es entre Ángela, que ha adoptado el nombre de Lucía, y don Juan. Habla el último:

Procura el entendimiento
que huya de tu beldad
mas llega la voluntad
y estorba este cuerdo yntento18
el discurso mas atento
Porque te deja porfía
y la memoria Luzia
me suspende de manera
que no me deja aunQ con circunflejo quiera
dejarme señora mia
Pero como mis enojos
Pueden dejarte si miro
quanto por tu luz suspiro
Los dos soles de tus ojos
de sus Rayos son despojos
vida aluedrio alma y ser
no se puede hacer
en semejante Pesar
ay que los supe mirar
y no me se defender
quando Reparo en tu boca
absorto della Lucia
de que a su soberania
torpe el deseo no toca
a adorarte me prouoca
el alma amante rendida
ay que la vida
me cuesta Q con circunflejo en tal desuelo
lo que en ti es boca del hielo
en mi boca de una herida
an-
bien conozco que mereces
que agradecida cortes
y amante premie finezas
tan extrahordinarias que19
ponen el crédito en duda
anje=
no don juan no puede ser
yo adoro un hombre y yo soy
aunque en un meson me ves
mas de lo que abras juzgado

¿Se opondría Navarro al tono levemente sensual de D. Juan o a sus apasionadas hipérboles?

El segundo trozo ocurre en el fol. 32r-v y está acompañado de cinco Síes y un No. D. Juan se dirige una vez más a Ángela:

amor es transformacion
de dos almas, el que ama
el alma le da a su dama
y el con la ymajinacion
de su hermosa perfección
viviendo esta solamente20
mira como aunQ con circunflejo este ausente
podra dejar de querer21
si tiene todo su ser
en lo que adora presente
y si consiste olvidar
en no ber y en ausentarse
ausente es fuerca mostrarse
mas fino un hombre en amar22
que si le llego a entregar
el alma a la cosa amada23-24
quando de ella esta apartada
de su alma ausente esta
luego asi se oluidara
no a quien presente le agrada
Anj-
tu sofistico argumento
facil es de Replicar
que el alma no por amar
muda su primer asiento
no es mudarse estar atento
a lo que se ama en Rigor25
y si se enciende el amor
Por la vista el que esta ausente
no amara como el presente
y sera menos su ardor
d Jª
si es un sentido la vista
quien Porque esta viendo amo
no al que ama ausente ygualo
que con el alma conquista26
y no tu ynjenio Resista
esta opinion que as oydo
no digas Q con circunflejo causa oluido
el ausencia, Q con circunflejo en tal calma
mas es querer por el alma
que querer por el sentido

Una vez más Navarro parece poner reparos al uso de una de las metáforas más trilladas del drama áureo. ¿Lo haría por razones estéticas o éticas? Quizás estas disquisiciones sobre el alma fueran consideradas por los moralistas de la década de 1640 nocivas o peligrosas para el espectador medio.

El tercer trozo comprende un discurso de Ángela en el fol. 33v, junto al cual hay dos Nos superimpuestos en dos Síes:

febo lampara del cielo
cuyos siempre hermosos Rayos
se encienden en el oriente
y apagan en el ocaso
Luna bella Q con circunflejo en la noche
las esferas plateando
es mariposa a tres luces
de la noche el negro manto
cielo que quando al sol pierdes
lo buscas y Por allarlo
enciendes qtas antorchas
te yluminan con sus Rayos
cielo sol luna y estrellas
castigad aqueste yngrato
y pues los Rayos teneis
tan zerca azed Q con circunflejo a abrasarlo
baje en tortuosos jiros
uno Q con circunflejo vengue mi agrauio

La ambigüedad religiosa y el ambiente semipagano del pasaje determinan con toda probabilidad su supresión. El castigo de los cielos, Navarro argüiría, sólo puede venir de Dios.

El cuarto trozo aparece en los fols. 40v-41v, y está acompañado de muchos Síes y Nos en el margen. Habla D. Juan:

d Ju
Ñuño de celos me abraso
pero ayer la vi a la fuente
yr a labar unos paños
con tan bello desaliño
con tan dulce desagrado
que pareció Q con circunflejo las aues
la estauan enamorando
quando en diestras melodias
pueblan de música el campo
oye por ver si mi amor
sabe pintar su Retrato
esta mañana loçana
Lucia los campos dora
que es muy propio del aurora
el salir por la mañana
a la fuente mas cercana
caminaua sin sosiego
yo la vi aunq de amor çiego
y dije mi ofensa fragua
Lucia mas como el agua
busca teniendo yo el fuego
vn Aroyo de una fuente
hizo siempre cristalin
o estorbo fue a su camino
con su liquida corriente
ella el cristal transparente
salba con aliento tal
Q con circunflejo sobre el claro Raudal
a dar galante se atreue
arco de plata a la nieue
Puente de nieue al cristal
tropezo y mojo el Prado
sembrándole de Rocio
no fuera aurora el bien mio
si no le vbiera mojado
el cristal Q con circunflejo enamorado
sus dos colunas miro
como una beldad noto
con peregrina agudeza
el non plus de la belleza
con letras de agua escriuio27
Llego Lucia de la fuente
y del cansancio sedienta
sobre su marjen se sienta
y beue de su corriente
labo despues dulcemente
sus manos con la aRojada
agua que fue agua Rosada
quando decendio cruel
Por conductos de clabel
a las manos encañada
Los cristales Repetidos
fueron de Lucia bella
agua de anjeles en ella
agua ardiente en mis sentidos
que absortos y suspendidos
abrasa incendio sutil
viendo entre festejos mil
el cristal que diana
vierte un búcaro de grana
en dos copas de marfil
Luego los paños labo
pero el fuego de su echiço
no blancos negros los hizo
pues en yesca los boluio
y a mi la muerte me dio
que quando por el coral
cayo gotas el cristal
si la enfermedad se nota
del cristal y de la gota
quede con gota coral28

Los tachados dobles sugieren que Navarro consideraba no sólo las alusiones a la anatomía femenina, sino incluso la mención de los paños menores de las mujeres, ofensivas y de mal gusto.

Los últimos versos tachados en este manuscrito son los que aparecen entre corchetes en el siguiente pasaje. Habla D. Juan:

Lucia se fue ay de mi
agora agora pesares
vive dios Q con circunflejo e de yr tras ella
aunque se queje mi Padre
Repreendiendome prudente
tan locas temeridades
[mas donde e de yr si no se
adonde fue ni en que parte
la e de hallar mi bien Lucia
bella causa de mis males
asi Premias mis finezas
aguarda espera o verasme
muerto entre quejas de amor
y entre suspiros que abrasen
con el fuego de mi pecho
la misma Rejion del ayre]

¿Es la idea de la muerte por amor la que determinó la excisión de estos versos?

Finalmente, los juramentos del Comisario a que se refiere Espinosa en su censura son solamente tres, dos «voto a Christo» y un «boto a Dios», en la segunda jornada de la comedia.

1643. El negro del Serafín de Luis Vélez de Guevara (MS 17.317)

Como vemos en esta censura, incluso las comedias hagiográficas debían conformar con un cierto canon de decencia en estos años:

e bisto esta comedia y reparando en ella lo que tengo apuntado en el marjen desta tercera jornada en la oja quince, no siendo inconbiniente el ser toda episodio de la vida deste santo, si bien en lo principal que es lo inportante conbiene con su istoria como costa de la coronica de serafico san franco en la cuarta parte guardando las demás adbertencias que tengo dichas y apuntadas en ella se podra representar y no de otra manera en Madrid A 8 de febrero de 1643

Juan Navarro deespinossa


Desgraciadamente no podemos saber a qué parte de la vida del santo puso el maestro Navarro reparos ya que la hoja quince del manuscrito ha sido arrancada.

Juan Navarro de Espinosa permaneció en activo hasta poco antes de su muerte, acaecida, según Pérez Pastor, en Madrid en 165829. Además de las comedias ya mencionadas, censuró las que se indican a continuación:

  • 1640. Celos, industria y amor de Cristóbal de Monroy (MS 15.517)
  • 1641. El mártir de Madrid de Mira de Amescua (MS Res. 107)
  • 1641. El bastardo de Castilla de Cubillo de Aragón (MS 16.720)
  • 1642. A un tiempo rey y vasallo de Luis Belmonte (MS Res. 113) 1642. El secreto a voces de Calderón (MS Res. 117)
  • 1644. Troya abrasada de Zabaleta y Calderón (MS Res. 78)30
  • 1646. Los Esforcias de Milán de Martínez de Meneses (MS 17.144)
  • 1649. Las narices, entremés anónimo (MS Res. 144)
  • 1650. El príncipe perseguido de Belmonte y otros ingenios (MS Res. 81)
  • 1652. El Purgatorio de san Patricio de Calderón (MS Res. 89)31,

y finalmente la que se indica a continuación:

1655. También tiene el sol menguante de Luis Vélez de Guevara (MS 15.568).

En este manuscrito Navarro simplemente apoya una censura previa que dice:

e visto Señor esta comedia y aunQ con circunflejo es verdad que se ha hecho tantas vezes y con aplausos grandes y Q con circunflejo la historia de castilla y annales de Aragón concuerdan en q D. Bernardo de Cabrera murio degollado rrespeto de los descendientes me parece esta mejor no se hable en esto como va enmendado y Q con circunflejo no se diga todo lo que ba borrado y rrubricado y con esto queda con toda seguridad esta comedia ajustada y decente y se puede Representar a mi parecer

Md 17 de Nobiembre de 1655

años Don Antonio de Nanclares32


Don Bernardo (o Bernat) de Cabrera nació en Calatayud en 1298 y fue decapitado en Zaragoza en 1364, por orden de Pedro IV de Aragón. El motivo parece haber sido su oposición a Enrique de Trastámara y su deseo de negociar la paz entre su rey y Pedro I de Castilla33. Cabrera había sido uno de los consejeros más influyentes del rey aragonés, quien le nombró gobernador del reino y almirante de la escuadra. Después de su ignominiosa muerte sus servicios a la corona fueron reconocidos y sus bienes restituidos a su nieto Bernardo de Cabrera, muerto en 1412.

Los pasajes de esta comedia que Nanclares y Espinosa consideraron ofensivos a la memoria del ilustre aragonés son varios. Los más reprobables, en opinión de los censores, tratan del amor, no correspondido, de la Infanta Doña Violante a D. Bernardo. El siguiente pasaje, tachado y rubricado dos veces por el censor, es una buena muestra:

 

Sale Leonor y la ynfanta

 
Vio
aqui podras esperarme
d Ver
vuestra alteca en mi prisión
felice de oy mas se llame
vida que alia en vuestros ojos
la libertad y la carcel
Vio
don vernardo de Cabrera
cuya valerosa sangre
tendra segunda vez
quanto la envidia manchare
saued que vengo a bencer
mis yras con mis piedades
que aunque en mi cepa [quepa?] vn enojo
vna venganca no caue
el rey de aragon mi ermano
en la mano diestra blande
por asta el cetro ay de aquel
por quien llegara mudarse
el ynstrumento de forma
y de materia el senblante
contra bos toda la yra
fulminando esta crueldades
que a procesado la ynbidia
hija de los hombres facil
por leue que sea la culpa
el castigo no le alie
tanto pesa el poderoso
que va rresbalar y Q con circunflejo cae
donde aunque bos abréis mal
saued que conmigo bale
mas mi obligacion que el duelo
que de los desprecios nace
no quererme bos no es yerro
del alma es el no adorarme
torpeca de los sentidos
Q con circunflejo el ser ellos yncapaces
no me ace menos hermosa
menos querida me ace
pues oy [?] que atando [?] a lleraros [?]
esa grosera mane [?]
y de olbido v del olbido
que fueron para eredarte
pues fuimos hijos del amor
que después que el muere nacen
o flaqueza de la vista
sentido yndeterminable
que ve las luces del sol
y no saue como arden
e de daros liuertad
esa escalera ba al parque
donde vn cauallo aliareis
que quando en la silla os alie
deja arras vuestra fortuna
pero temed que os alcancen
mis suspiros porque buelan
sobre el fuego y sobre el ayre
tenéis culpa
d Ver
si señora
Vio
decid qual es

(fols. 54v-55r)                


Según las crónicas D. Bernardo intentó huir de la prisión pero fue detenido poco después. Un dato curioso del manuscrito que nos ocupa es una nueva escena, en fols. 62 r-v, escrita por la mano de un nuevo copista, según la cual D. Bernardo no muere al final. Este final feliz fue sin duda incorporado a la comedia para satisfacer las objeciones del censor.

En conclusión, como hemos podido comprobar, Fray Juan Bautista Palacio y Juan Navarro de Espinosa representan polos opuestos dentro de la profesión de censor de comedias del Siglo de Oro. El primero podría servir de modelo para el tipo de censor que aprobaba comedias formulariamente y, probablemente, sin haberlas leído. El segundo, por el contrario, compendia al moralista severo y meticuloso que las examinaba circunstanciadamente. Las censuras de Navarro que hemos analizado, junto con los pasajes suprimidos, ofrecen una buena muestra de la clase de infracciones que inquietaba a los moralistas españoles de mediados del siglo XVII: irreverencias contra el Papa (El español Juan de Urbina) o la Virgen María (La aurora del sol divino); sátiras políticas (De la abarca a la corona) o anticlericales (El acierto en el engañó); alusiones afrentosas a las mujeres (De la abarca), a santos (El negro del Serafín) o a familias nobles (También tiene el sol menguante); sentimientos contrarios a la Religión, como el suicidio (El acierto) o la muerte por amor (Lo que pasa en un mesón); disquisiciones pseudoteológicas, como la del alma en Lo que pasa en un mesón; escenas y frases indecorosas o lascivas (El acierto, Lo que pasa en un mesón); alusiones de mal gusto El acierto); pasajes sensuales (El acierto, y Lo que pasa en un mesón); irrespetuosidades contra la jerarquía social (La luna de Florencia); y juramentos (El águila del agua). Estos pasajes demuestran, por tanto, que este censor no se preocupaba únicamente de corregir proposiciones doctrinalmente falsas, pero quizá fuera esto debido a que la censura era mucho más estricta con la palabra hablada que con la escrita. Como dice Wilson, «the word spoken in public was always thought to be more scandalous than what might quite legitimately be read in private». El mismo crítico menciona el caso de una relación de El Purgatorio de san Patricio, la cual, pese a haber sido censurada por el censor, circuló impresa en pliegos sueltos durante los siglos XVIII y XIX34. Los pasajes que hemos reproducido sugieren también que, al contrario de la época franquista, la autocensura era desconocida entre los dramaturgos españoles, a no ser que se tratase de asuntos relacionados con el dogma religioso.

Pero quizá lo más significativo de todas las comedias censuradas que hemos analizado sea que el final de una de ellas, También tiene el sol menguante, fuese cambiado con objeto de satisfacer al censor. En vista de ello, cabe preguntarse: ¿Cuántas de las comedias que han llegado a nuestras manos fueron modificadas de manera parecida? ¿Cuántos de esos finales ortodoxos, convencionales, restablecedores de la armonía social perturbada durante la representación, y que parecen ir a contrapelo del desarrollo lógico del argumento, fueron imposiciones externas del censor? Claramente, la influencia de los fiscales de comedias, ejercida directamente sobre el manuscrito, o de otra manera más sutil, no debe ser subestimada. La crítica en general habrá de tener en cuenta este importante factor, relegado hasta el presente al olvido, al analizar el contenido de la producción teatral de un dramaturgo español del Siglo de Oro.





 
Indice