Dos censores de comedias de mediados del siglo XVII
José María Ruano de la Haza
Universidad Nacional de Irlanda, Galway (Eire)
Hace casi un cuarto de siglo el profesor Edward M. Wilson se quejaba de que no existiera una historia completa de la censura de obras teatrales del Siglo de Oro español1. Esta Historia todavía no ha sido escrita. El reciente trabajo de Antonio Márquez, Literatura e Inquisición en España (1478-1834), es inadecuado, ya que se limita a los procesos inquisitoriales y no menciona las censuras teatrales2. Existen trabajos importantes e informativos que tratan de las controversias sobre la licitud del teatro en España3. Pero lo que ahora necesitamos es un registro sistemático y comentado de censores, junto con un repertorio de sus censuras teatrales más características y una muestra de los pasajes condenados por ellos. El presente trabajo pretende ser una modesta contribución a ese Registro ideal. Todas las censuras y fragmentos de comedias reproducidos en él han sido extraídos directamente de los originales, los cuales se conservan en la sala de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid4.
Una advertencia preliminar: A no ser que vaya acompañado de la rúbrica del censor, o de un comentario de su puño y letra, no será posible establecer con certeza si el pasaje analizado fue tachado y suprimido por el censor o por el autor o copista. Sin embargo, el contenido escabroso o doctrinalmente sospechoso de todos los pasajes incluidos en este estudio nos hace presumir en cada caso la intervención del censor.
El primero de los dos censores no nos detendrá mucho tiempo. Su función primordial es servir de contraste al segundo censor, cuyos reparos ocupan la mayor parte de este trabajo. Una censura típica de Fray Juan Bautista Palacio es la siguiente, que aparece inserta en la última hoja del MS 16.720 de El bastardo de Castilla de Álvaro Cubillo de Aragón (el manuscrito, firmado al final de la segunda jornada por el mismo Cubillo, parece ser hológrafo):
He examinado otras siete censuras de Fray Juan Bautista, compuestas en Valencia entre 1641 y 1644, y en cuatro de ellas, las correspondientes a Amar como se ha de amar de Lope de Vega (MS 16.552), El mejor esposo san José de Guillen de Castro (MS 16.830), A un tiempo rey y vasallo de Luis Belmonte Bermúdez (MS Res. 113) y El Purgatorio de san Patricio de Calderón (MS Res. 89)5, el trinitario usa las mismas frases empleadas para autorizar la representación de El bastardo de Castilla. Lo único que varía, aparte de la fecha, es la ortografía de algunas palabras. En las tres censuras restantes, las que acompañan a La luna de Florencia de autor anónimo (MS 16.173), Troya abrasada de Zabaleta y Calderón (MS Res. 78) y Lo que pasa en un mesón de Cristóbal Monroy y Silva (MS 16.556)6, Fray Juan altera su fórmula, pero sólo con el objeto de apoyar censuras previas de nuestro segundo censor, Juan Navarro de Espinosa.
El contraste entre Fray Juan Bautista Palacio, quien si leía las comedias que aprobaba, lo hacía superficialmente, y su contemporáneo Navarro de Espinosa, fiscal de comedias de Madrid, quien, como veremos a continuación, las examinaba minuciosamente, es marcadísima7.
Las diez censuras que reproduzco en este trabajo han sido seleccionadas, entre más de veinte que he recogido, con el objeto de trazar un perfil más o menos preciso de un fiscal de comedias durante los años clave que preceden y siguen al cierre de teatros en el período 1646-16498. Las censuras aparecen en orden cronológico.
1638. El español Juan de Urbina de Manuel González (MS 15.493)
Censura de Juan Navarro de Espinosa con fecha de 12 de abril. Aunque no es aludido en la censura misma, el siguiente pasaje fue tachado probablemente por irreverencia al Papa y a la Religión:
El general Juan de Urbina, nacido en Álava a fines del siglo XV, murió en 1530 en el asalto de Hispelo en Italia. En 1527 intervino en el saco de Roma, donde se distinguió principalmente por su contribución a que las tropas no desmayasen después de muerto el duque de Borbón. El pasaje en cuestión se refiere a este episodio de su aventurera vida.
1640. La aurora del sol divino de Francisco Jiménez Sedeño (MS 16.621)
Pese a que había sido ya aprobada en Málaga con fecha de 26 de diciembre de 1637 por los licenciados don Ramón de Soto y don Pedro de Zamora Hurtado, al llegar a manos de Navarro de Espinosa la comedia de Sedeño recibió la siguiente censura:
e bisto esta comedia de cuyos pasos y misterios estan echas muchas y en todas era harto el reparo de que la figura de nra Señora saliese al tablado mas pura y supuesto que en otras no se a echo se podra pasar en esta con prebencion que la yciere a Nuestra Señora en esta comedia no aga otro papel ni represente en entremés ni bayle ni cante en intermedio de ninguna jornada y con esta adbertencia y las que tengo en las marjenes notadas se podra representar en Madrid a 3 de enero de 1640. |
Una mano, que no es posible identificar, insertó la palabra no entre Señora y saliese y tachó las palabras mas pura, lo cual parece indicar que al final se decidió que la Virgen no apareciera en absoluto en escena. Posteriormente, se añadieron a la censura de Navarro las siguientes frases:
guárdense estas adbertencias que faltando dello se castigara con rigor |
Y en letra diferente:
Con las Advertencias enmiendas y reparos de Navarro de espinosa doctamente advertidas se puede representar en Çaragª 28 de diciembre 1640 el dr Peyreny |
Como podemos comprobar, las censuras de Navarro se tomaban muy en serio.
1641. De la abarca a la corona de tres ingenios (MS 15.544)
Navarro de Espinosa aprobó esta comedia con la siguiente censura:
e bisto esta comedia y quitando lo que ba testado y borado en ella por satirico, se podra representar no de otra manera con apercibimiento que sea castigado el Autor y el que dijera las coplas que ban testadas y el apuntador que no se lo adbirtiere por que no tenga escusa que ynora en Madrid a 28 de abril de 1641 Juan Navarro deespinosa |
No es fácil adivinar lo que Navarro entendía por satírico. Uno de los pasajes tachados en el manuscrito es el que aparece entre corchetes en el siguiente fragmento, trasladado del folio 44r.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
En el margen, Navarro añadió las siguientes palabras:
no se diga esto que se castigara al que lo dijere adbiertolo al apuntador con apercibimiento |
¿Poseía la palabra «inquieta»
alguna connotación
sexual en aquella época? Una acepción poco
común de esta palabra es «intentar
despojar a alguien de una cosa o amenazarle con
hacerlo»
9.
Pero, como podemos comprobar en un documento de 1715 sobre el
corral de Almagro, el vocablo se usaba en este sentido en un
contexto legal: «... no se permita se
haga novedad en la posesión que tiene dicha marquesa del
arrendamiento de un aposento en el mesón donde se
representan las comedias, en que la pretende inquietar el conde de
Valdeparaíso»
10.
¿Podría la palabra poseer, por extensión, una
connotación sexual en el siglo XVII? El Diccionario de
Autoridades dice que «inquietar
significa también molestar, conmover y alterar»
y
añade que «algunas veces se toma
por travesear, ó enredar molestamente»
. Y,
según el mismo léxico, «travesear se usa también por vivir
desenvueltamente, y con deshonestidad, ó viciosas
costumbres.»
En el fol. 61v aparecen otros
dos versos censurados por Navarro, quien escribió en el
margen derecho, junto a ellos: «no se
digan sátiras»
. Son los que se reproducen entre
corchetes al final de este pasaje:
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
Según
Covarrubias, Residencia es «la
asistencia en algún lugar; en las iglesias catedrales vale
el espacio de un año, más o menos, que el
recién prevendado a de residir en el coro sin faltar un solo
día. Residencia, la cuenta que da de sí el
governador, corregidor o administrador, ante juez nombrado para
ello, y porque a de estar presente y residir en aquellos
días, se dixo residencia»
11.
Sin duda se trata de una alusión de actualidad en aquella
época, que carece de sentido para nosotros.
1641. El acierto en el engaño y robador de su honra de Luis de Belmonte (MS 15.009)
La siguiente censura demuestra que el intransigente Navarro de Espinosa mostraba a veces cierta consideración hacia los apuros de los comediantes de la época. En los fols. 66 y 67 de este manuscrito aparecen las siguientes consideraciones, seguidas de sus respectivas firmas y rúbricas:
a)
Veala Juª nabarro Despinosa |
b)
Buelvase esta comedia a Antonio Rueda12 para que la vea y enmiende todo lo indecoroso e yndecente y en aviendolo quitado y ajustado sin Representarla la trayga para que se vea y de le de la liza El lzdo Luis Antonio de Gutiérrez |
c)
representose por estar censurada madrd y dez 8 |
d)
dase licencia para que se represente esta comedia con adbertencia se le da por tenerla estudiada y aber el Autor sinificado su necesidad sin que otra bez se admita a el ni a otro ninguno comedia deste jenero en Madrid A 29 de
diciembre de 1641 Juan Navarro |
Los reparos de Navarro se explican por lo escabroso del tema de la comedia: la violación de una mujer mientras estaba dormida. El manuscrito está, por tanto, bastante cortado. El primer trozo cancelado por el censor es el siguiente:
|
(fol. 5v) |
Según la doctrina católica el suicidio es intrínsecamente perverso y está prohibido por la ley natural y la ley positiva de Dios. De ahí la objeción del censor.
Una serie de pasajes expurgados por el censor contiene groserías de mal gusto. Por ejemplo, los siguientes versos de Cochambre, el gracioso:
|
(fol. 11v) |
Otro pasaje cortado reproduce la respuesta de Elvira, la graciosa, a la pregunta de Cochambre sobre si es limpia:
|
La contestación de Cochambre también aparece tachada, por los mismos motivos:
|
(fol. 31r) |
Pero los pasajes a que Navarro puso mayores reparos conciernen la supuesta violación de Clara. Hasta el final de la comedia Clara no sabe con certeza si su violación fue real o soñada. En los fols. 29r-30v la dama alude a este incidente en un parlamento de 70 versos, censurado en su totalidad por Espinosa, cuya rúbrica aparece en el margen izquierdo del fol. 29v. El pasaje está saturado de una sensualidad altamente poética y contiene una serie de sugerentes metáforas sexuales. Pese a su longitud, merece ser reproducido íntegramente:
|
El tema de la violación era, claro, demasiado delicado para ser tratado en público, y aunque Navarro no puso obstáculos, por esta vez, a que se representase El acierto en el engaño, sí los puso a que se aludiese directamente a tal asunto. Esta actitud está perfectamente ilustrada en la tercera jornada cuando Doña Clara finalmente explica a D. Luis la razón por la que no puede casarse con él. Los versos entre corchetes aparecen tachados en el original:
|
(fols. 56 r-v) |
Sin duda Navarro se encontraba totalmente de acuerdo con los cuatro últimos versos.
Otras alusiones de tipo sexual a las que Navarro puso reparos pertenecen a los graciosos y muestran que el espíritu del Arcipreste de Hita no había desaparecido completamente de la literatura española, pese a los esfuerzos de los censores para extirparlo. Cochambre se dirige a Elvira:
|
(fol. 34r) |
Finalmente, Navarro de Espisona puso objeciones a otros dos pasajes por diferentes motivos: por supersticioso o antisemítico el primero y por satírico o anticlerical el segundo:
a)
|
(fol. 36r) |
b)
|
||||||||||
|
(fol. 63v) |
1641. Casarse sin hablarse de Luis de Belmonte Bermúdez (MS 15.527)
Quizá sea ésta la única ocasión en que alguien enmendó la plana al concienzudo Navarro de Espinosa. Después de que él hubiese aprobado la comedia con esta sonora frase
e bisto esta comedia y puede Representarse en Madrid A 9 de Diciebre (sic) de 1641 |
se añadió la siguiente censura:
Los Señores del Consejo de su Magd de la Suprema y general inquisición han mandado expurgar en esta comedia lo que va borrado en la segunda plana de la quinta oja de la tercera jornada desde -la otra hasta -parti. Y de la misma suerte en qualquiera otra copia original o papeles: Y que no lo digan los representantes, so las penas contenidas en el Auto de las comedias y las del nuevo expurgator en Madrid a 16 de enero de 1642 y no se borre ni quite este auiso so las mismas penas Sebastian Francisco de Medrano13 |
El pasaje en cuestión consiste en 14 versos tachados y anulados tan concienzudamente que son ahora ilegibles. No obstante, la sección que los precede da una idea de lo que tratan. Martín, el gracioso, cuenta que estaba siguiendo a alguien por las calles,
|
1642. El águila del agua de Luis Vélez de Guevara (MS Res. 111)
Con este hológrafo de Vélez, Navarro inicia una guerra sin cuartel contra los juramentos:
e bisto esta comedia y reformando los juramentos de don Lope de figaroa (sic) que tiene en ella se puede representar en Madrid A 29 de julio de 1642 Juan Navarro despinossa |
Los juramentos de
don Lope son de tres tipos: «¡Voto
a Dios!»
, «¡Voto a
Cristo!»
y «¡Juro a
Dios!»
, y los repite con regularidad monótona. Al
objetar a estos juramentos, Navarro, sin embargo, no hace
más que imitar a otro personaje de la comedia, Felipe II. En
el fol. 13r, después de uno de sus «¡Voto a Dios!»
, Felipe le
regaña: «No
juréis»
, a lo que don Lope contesta: «Esto fue descuido que pensaba / aqui no
estabais».
En el fol. 24v, después de otra
reprimenda del rey, don Lope explica:
yo bien podre ser tambien |
Las tres
últimas palabras fueron tachadas concienzudamente por el
censor, quien, al parecer, no comprendía que los juramentos
de don Lope eran parte integrante de su personalidad teatral. El
histórico don Lope (1520-95) ya tenía fama de poseer
un carácter brusco y de sufrir terribles arrebatos de
cólera. En El alcalde de Zalamea de
Calderón, su réplica teatral da buenas pruebas de
ello. El don Lope calderoniano jura un total de doce veces en este
drama, de manera muy parecida a la del personaje de Vélez.
En Amar después de la muerte, donde tiene un papel
muy secundario, sus primeras palabras al entrar por primera vez en
escena son «¡Voto a
Dios!»
14.
Amar después de la muerte es una obra temprana de
Calderón15,
pero El alcalde quizá fuera contemporánea de
El águila del agua16.
¿Tendría el don Lope calderoniano ocasión de
soltar en los corrales madrileños los mismos juramentos que
Navarro de Espinosa prohibió al personaje de
Vélez?
1642. La luna de Florencia, de autor anónimo (MS 16.173)
Navarro censuró esta comedia de la siguiente forma:
e bisto esta comedia y enmendando el paso que en ella tengo reparado, quitando todos los juramentos se puede representar, no de otra manera, en Madrid A 28 de diciembre de 1642 Juan Navarro deespinossa |
El paso a que se refiere Espinosa se encuentra en la penúltima hoja de la comedia y lleva entre las dos columnas de texto las siguientes palabras de mano del mismo censor:
aunque despues biene a ser su ygual al presente perder el decoro al principe no esta bien moderese |
La escena en cuestión contiene un duelo entre el príncipe don Juan de Médicis y el labrador Antón, quien al final resulta ser primo del príncipe y marqués de Mantua. Durante la pelea, sin embargo, la identidad de Antón es desconocida. El trozo tachado por Navarro es el siguiente:
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
Vuelven a acuchillarse y llaman a la puerta |
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
Como podemos
comprobar, la escena no contiene nada que los espectadores
madrileños no hubieran visto y oído en cientos de
comedias parecidas. Los juramentos a que alude Navarro son los de
costumbre: 4 «¡Juro a
Dios!»
, 5 «¡Juro a
Quisto!»
y un «¡Voto a
Dios!»
.
1643. Lo que pasa en un mesón de Cristóbal Monroy y Silva, copiada por Domingo de la Vega (MS 16.556)
La censura de Espinosa es como sigue:
e bisto esta comedia y quitando los juramentos que dice en ella el comisario, onestando en la representacion, todo lo mas que se pudieren los lances donde en tales ocasiones los representantes con las aciones los acen menos decorosos y quitando los bersos que ban borados se puede representar y no de otra manera en Madrid A 30 de junio de 164317 Juan Nauarro deespinosa |
Lo que pasa en un mesón fue representada tres meses después en Valencia, donde la censura de Navarro fue apoyada por nuestro primer censor Juan Bautista Palacio:
el dia de Sto Mateo se hiço esta comª la postrera vez en Valencia a 21 de Septiembre de 1643 después de haberse hecho [?] dias Por orden de VS el señor Vicario General he visto esta comedia y quitando lo que se manda en la censura de Madrid se puede representar. Fecho en Valencia en el Conuento de Nra Sª del remedio orden de la SSma Trinidad a 12 de agosto 1643 Juan Bª Palacio qualificador del Sto officio |
Es difícil determinar a qué versos se refiere Espinosa en la primera censura ya que hay cinco trozos tachados en el manuscrito, algunos de los cuales quizá fueran suprimidos por el autor. El primer trozo de 39 versos aparece el en fol. 31r-v. La palabra No está escrita al principio del pasaje y la palabra Sí junto a los últimos ocho versos. La escena es entre Ángela, que ha adoptado el nombre de Lucía, y don Juan. Habla el último:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
¿Se opondría Navarro al tono levemente sensual de D. Juan o a sus apasionadas hipérboles?
El segundo trozo ocurre en el fol. 32r-v y está acompañado de cinco Síes y un No. D. Juan se dirige una vez más a Ángela:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Una vez más Navarro parece poner reparos al uso de una de las metáforas más trilladas del drama áureo. ¿Lo haría por razones estéticas o éticas? Quizás estas disquisiciones sobre el alma fueran consideradas por los moralistas de la década de 1640 nocivas o peligrosas para el espectador medio.
El tercer trozo comprende un discurso de Ángela en el fol. 33v, junto al cual hay dos Nos superimpuestos en dos Síes:
|
La ambigüedad religiosa y el ambiente semipagano del pasaje determinan con toda probabilidad su supresión. El castigo de los cielos, Navarro argüiría, sólo puede venir de Dios.
El cuarto trozo aparece en los fols. 40v-41v, y está acompañado de muchos Síes y Nos en el margen. Habla D. Juan:
|
Los tachados dobles sugieren que Navarro consideraba no sólo las alusiones a la anatomía femenina, sino incluso la mención de los paños menores de las mujeres, ofensivas y de mal gusto.
Los últimos versos tachados en este manuscrito son los que aparecen entre corchetes en el siguiente pasaje. Habla D. Juan:
|
¿Es la idea de la muerte por amor la que determinó la excisión de estos versos?
Finalmente, los
juramentos del Comisario a que se refiere Espinosa en su censura
son solamente tres, dos «voto a
Christo»
y un «boto a
Dios»
, en la segunda jornada de la comedia.
1643. El negro del Serafín de Luis Vélez de Guevara (MS 17.317)
Como vemos en esta censura, incluso las comedias hagiográficas debían conformar con un cierto canon de decencia en estos años:
e bisto esta comedia y reparando en ella lo que tengo apuntado en el marjen desta tercera jornada en la oja quince, no siendo inconbiniente el ser toda episodio de la vida deste santo, si bien en lo principal que es lo inportante conbiene con su istoria como costa de la coronica de serafico san franco en la cuarta parte guardando las demás adbertencias que tengo dichas y apuntadas en ella se podra representar y no de otra manera en Madrid A 8 de febrero de 1643 Juan Navarro deespinossa |
Desgraciadamente no podemos saber a qué parte de la vida del santo puso el maestro Navarro reparos ya que la hoja quince del manuscrito ha sido arrancada.
Juan Navarro de Espinosa permaneció en activo hasta poco antes de su muerte, acaecida, según Pérez Pastor, en Madrid en 165829. Además de las comedias ya mencionadas, censuró las que se indican a continuación:
- 1640. Celos, industria y amor de Cristóbal de Monroy (MS 15.517)
- 1641. El mártir de Madrid de Mira de Amescua (MS Res. 107)
- 1641. El bastardo de Castilla de Cubillo de Aragón (MS 16.720)
- 1642. A un tiempo rey y vasallo de Luis Belmonte (MS Res. 113) 1642. El secreto a voces de Calderón (MS Res. 117)
- 1644. Troya abrasada de Zabaleta y Calderón (MS Res. 78)30
- 1646. Los Esforcias de Milán de Martínez de Meneses (MS 17.144)
- 1649. Las narices, entremés anónimo (MS Res. 144)
- 1650. El príncipe perseguido de Belmonte y otros ingenios (MS Res. 81)
- 1652. El Purgatorio de san Patricio de Calderón (MS Res. 89)31,
y finalmente la que se indica a continuación:
1655. También tiene el sol menguante de Luis Vélez de Guevara (MS 15.568).
En este manuscrito Navarro simplemente apoya una censura previa que dice:
e visto Señor esta comedia y aun es verdad que se ha hecho tantas vezes y con aplausos grandes y la historia de castilla y annales de Aragón concuerdan en q D. Bernardo de Cabrera murio degollado rrespeto de los descendientes me parece esta mejor no se hable en esto como va enmendado y no se diga todo lo que ba borrado y rrubricado y con esto queda con toda seguridad esta comedia ajustada y decente y se puede Representar a mi parecer Md 17 de Nobiembre de 1655 años Don Antonio de Nanclares32 |
Don Bernardo (o Bernat) de Cabrera nació en Calatayud en 1298 y fue decapitado en Zaragoza en 1364, por orden de Pedro IV de Aragón. El motivo parece haber sido su oposición a Enrique de Trastámara y su deseo de negociar la paz entre su rey y Pedro I de Castilla33. Cabrera había sido uno de los consejeros más influyentes del rey aragonés, quien le nombró gobernador del reino y almirante de la escuadra. Después de su ignominiosa muerte sus servicios a la corona fueron reconocidos y sus bienes restituidos a su nieto Bernardo de Cabrera, muerto en 1412.
Los pasajes de esta comedia que Nanclares y Espinosa consideraron ofensivos a la memoria del ilustre aragonés son varios. Los más reprobables, en opinión de los censores, tratan del amor, no correspondido, de la Infanta Doña Violante a D. Bernardo. El siguiente pasaje, tachado y rubricado dos veces por el censor, es una buena muestra:
Sale Leonor y la ynfanta |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(fols. 54v-55r) |
Según las crónicas D. Bernardo intentó huir de la prisión pero fue detenido poco después. Un dato curioso del manuscrito que nos ocupa es una nueva escena, en fols. 62 r-v, escrita por la mano de un nuevo copista, según la cual D. Bernardo no muere al final. Este final feliz fue sin duda incorporado a la comedia para satisfacer las objeciones del censor.
En
conclusión, como hemos podido comprobar, Fray Juan Bautista
Palacio y Juan Navarro de Espinosa representan polos opuestos
dentro de la profesión de censor de comedias del Siglo de
Oro. El primero podría servir de modelo para el tipo de
censor que aprobaba comedias formulariamente y, probablemente, sin
haberlas leído. El segundo, por el contrario, compendia al
moralista severo y meticuloso que las examinaba
circunstanciadamente. Las censuras de Navarro que hemos analizado,
junto con los pasajes suprimidos, ofrecen una buena muestra de la
clase de infracciones que inquietaba a los moralistas
españoles de mediados del siglo XVII: irreverencias contra
el Papa (El español Juan de Urbina) o la Virgen
María (La aurora del sol divino); sátiras
políticas (De la abarca a la corona) o
anticlericales (El acierto en el engañó);
alusiones afrentosas a las mujeres (De la abarca), a
santos (El negro del Serafín) o a familias nobles
(También tiene el sol menguante); sentimientos
contrarios a la Religión, como el suicidio (El
acierto) o la muerte por amor (Lo que pasa en un
mesón); disquisiciones pseudoteológicas, como la
del alma en Lo que pasa en un mesón; escenas y
frases indecorosas o lascivas (El acierto, Lo que pasa
en un mesón); alusiones de mal gusto El
acierto); pasajes sensuales (El acierto, y Lo que
pasa en un mesón); irrespetuosidades contra la
jerarquía social (La luna de Florencia); y
juramentos (El águila del agua). Estos pasajes
demuestran, por tanto, que este censor no se preocupaba
únicamente de corregir proposiciones doctrinalmente falsas,
pero quizá fuera esto debido a que la censura era mucho
más estricta con la palabra hablada que con la escrita. Como
dice Wilson, «the word
spoken in public was always thought to be more scandalous than what
might quite legitimately be read in
private»
. El mismo crítico menciona
el caso de una relación de El Purgatorio de san
Patricio, la cual, pese a haber sido censurada por el censor,
circuló impresa en pliegos sueltos durante los siglos XVIII
y XIX34.
Los pasajes que hemos reproducido sugieren también que, al
contrario de la época franquista, la autocensura era
desconocida entre los dramaturgos españoles, a no ser que se
tratase de asuntos relacionados con el dogma religioso.
Pero quizá lo más significativo de todas las comedias censuradas que hemos analizado sea que el final de una de ellas, También tiene el sol menguante, fuese cambiado con objeto de satisfacer al censor. En vista de ello, cabe preguntarse: ¿Cuántas de las comedias que han llegado a nuestras manos fueron modificadas de manera parecida? ¿Cuántos de esos finales ortodoxos, convencionales, restablecedores de la armonía social perturbada durante la representación, y que parecen ir a contrapelo del desarrollo lógico del argumento, fueron imposiciones externas del censor? Claramente, la influencia de los fiscales de comedias, ejercida directamente sobre el manuscrito, o de otra manera más sutil, no debe ser subestimada. La crítica en general habrá de tener en cuenta este importante factor, relegado hasta el presente al olvido, al analizar el contenido de la producción teatral de un dramaturgo español del Siglo de Oro.