Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Dos inscripciones arábigas de la provincia de Almería

Eduardo Saavedra







––––––––   65   ––––––––


1.ª

En el sitio llamado Jarea, cerca del Castellón, en término de Vélez-Rubio, se encontró á principios de este año una lápida árabe,

––––––––   66   ––––––––

que á 50 cm. bajo el suelo cubría una fosa con tres esqueletos, uno de ellos de niño. Colocóse la piedra en una acequia, sufriendo con ello algún deterioro, y D. Juan Antonio Pérez, vecino de la villa, después de rescatarla con laudable celo, la ofreció á nuestro correspondiente D. Juan Rubio de la Serna, que la ha regalado á esta Academia.

Mide la piedra 58 cm. de largo por 34 de ancho y 12 de espesor; las letras tienen 4 mm. de relieve, y grabados en hueco, como añadidos más tarde, algunos puntos diacríticos. Las dos primeras líneas están en el grueso del canto superior; el resto; ocupa 36 cm. de una cara, y en la opuesta se ve rehundida una ventana con arco de herradura, circunstancias todas por las cuales se viene á deducir que este pequeño monumento era una estela colocada en posición vertical. Diversas particularidades que ofrece me obligan á empezar copiando la inscripción tal como se halla, antes de proceder á interpretarla.

Estela

Las dificultades de la interpretación están todas en la línea 5.ª La primera palabra parece al pronto residuo de otra que dijera Palabra en árabe, saltada la vuelta superior del Palabra en árabe; pero examinada atentamente la rotura de la piedra, se ve que el desportillo no ha llegado á la palabra citada, y que el grabador la hizo así intencionadamente.

––––––––   67   ––––––––

Entiendo que le dieron á copiar Palabra en árabe y él equivocó el sentido de la curvatura.

La segunda palabra no se puede leer sino Palabra en árabe; por Palabra en árabe, cambio de Palabra en árabe en  de que no faltan ejemplos. Significa dicha palabra el día último del mes; y aunque los diccionarios no dan este infinitivo de la 7.ª forma del verbo Palabra en árabe, nuestro correspondiente extranjero Mr. Hartwig Derenbourg me ha comunicado el texto siguiente de El Bondary, en su Historia de los Selyúquidas del Irac (ed. Houtsma, p. 244, 1. 7 y 8), en que se demuestra la existencia de la palabra: Frase en árabe «fué muerto el Dáfer, que dominaba en Egipto, el jueves, último día de Safar

Aunque me aparte por un momento del objeto de esta noticia, he de hacer observar que hay en la cita una contradicción, pues el último día de safar del año 949, en que murió el Dáfer, fué sábado y no jueves. Viendo que Abén Alatsir (XI, 126) y Abén Jaldún (IV, 75) dicen que el soberano de Egipto murió en el mes de moharram, entiendo que el crimen se cometió el jueves 29 de dicho moharram, y que puesto por errata safar, que tiene 29 días, el Bondary lo calificó de final de mes.

Con lo que antecede se completa é interpreta la inscripción como sigue:

Inscripción

En el nombre de Dios clemente y misericordioso. Este es el sepulcro de Motárrif, hijo de Mohéchir, que murió la noche del lunes, final de un mes, del año 329: apiádese Dios de él.

Es de notar la manera alambicada de designar la fecha, que corresponde al 30 de ramadán de 329, único mes de dicho año que acabó en lunes. Fué ese día el 28 de Junio de 941.





2.ª

En un pozo del lugar de Pechina, á 36 varas de profundidad, halló hace muchos años D. Andrés Ocáriz, ayudante de caminos, una piedra cuyo dibujo, que es adjunto, envió al Sr. Fernández-Guerra, y dice, á mi entender, de este modo:

Inscripción

En el nombre de Dios, clemente y misericordioso. Este es el sepulcro de Abu Hamema, hijo de Áxats, el Omaui: murió (apiádese Dios de él) el lunes, corridas trece noches de Dulcada, del año 239.

Corresponde esta fecha al lunes 16 de Abril de 854, que fué el 14 del mes citado.

Madrid 12 de Diciembre de 1889.





Indice