Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Edición de los fragmentos conservados del «Amadís de Gaula» medieval. The Bancroft Library. University of California, Berkeley, UCB 1151

José Manuel Lucía Megías






Fragmento 1: Amadís, el rey Perión y Florestán socorren al rey Lisuarte en la batalla contra el rey Arávigo, enfrentándose a Brontaxar d'Anfania y Argomades de la ínsula Profunda (Amadís de Gaula, 1508, libro III, cap. 68)

[1r: a]

[el uno avía nombre Brontaxar d'Anfania y el otro, Agmades de la Ínsula Profunda. Éste traía armas verdes y palomas blancas sembradas por ellas, y Brontaxar, de veros de oro y colorado; y como fueron en la batalla pareçían tan grandes, que los yelmos y los ombros mostravan sobre todos, y cuanto las lanças les turaron, no les quedó cavallero en la silla; y como quebradas fueron, metieron manos a sus grande2]s e descomu[nales (...) spada]s ¿Qué vos diré com[***]? [Co]mençaron a ferir [e a dar ta]n grandes gol[pes con ellas] [***] davan que los non [***] [podían suf]rir e armas [***] se podían tener [***]os de las espa[das] [***] [a]nte fuerça de[¿zían?] contra aquella[s donzella]s de la torre:

-[No fuyai]s, diablos gran[des no son].

E los de la [torre] [***] atiende dar:

-[Es ve]ncido el rey [Lisuarte].

[Cua]ndo aquello oyó, [el rey, esforçó l]os suyos que [***]

-[***] nin ruido que nos [***] a Dios pluguiere [***] cuerpo e el seño[río de la Gran B]retaña que d'este [***]re yo fasta que mu[era***]no a Dios plugi[ere***] mi esperança [***]s esa vatalla e [***] perezosos de la [***] e adelantar cuando me [***] es de lo fazer así como [v]os que mucho fallescistes.

E [cuando]

[1r: b]

oyó dezir que era vencido el rey Lisuarte, non le plugo e dixo contra don Florestán que ya avía cavalgado:

-¿Qué es esto o por qué brama así aquella gente astrosa?

E don Florestán le dixo:

-Buen señor, ¿non vedes los dos más fuertes cavalleros que pueden ser nin que más endiabladamente fieren de espada? Cada uno d'ellos por do van vencen e estragan cuanto pueden e fallan. ¡E aún oy en este día ninguno d'ellos nunca paresció en esta vatalla e folgados llegan, e malamente fazen tomar canpo a los del rey Arávigo!

E Amadís alço la cabeça e vio venir contra aquella parte do él estava a Brontaxar, e venía feriendo e derribando cavalleros de su espada; e cuando él dexava el ferir de la espada, tan bravamente tomava a manos de los braços, que non fallava cavallero que non derribase de la silla. E traía el espada prendida por una cadena de fierro por el braço, e cuando quería travar a manos, dexávala, e después cobrávala cuando quería, e con ella fería<n> e todos le dexavan el canpo por do él iva e alongávanse d'él [fuyendo].

[1v: a]

[-¡Santa María, val! -dixo Amadís- ¿qué puede ser esto?

Estonces tomó un fuerte lança que el escudero que el cavallo le dio tenía3 [...]

[***] [a]quella parte de la villa do le dixieron que estava, e dixo muy paso entre sí:

-¡Oriana, mi buena señora, menester es que vos menbredes de mí, que me ayude en mi honra la vuestra buena e sabrosa menbrança, que me sienpre acorrió e adelantó los mis fechos! ¡Dios poderoso, el vuestro buen acorro me dé oy poder porque sé, [si] de aquí non prospera, tan buen rey como vuestro padre e la tierra que ha de ser vuestra, cuando a Dios ploguiere, mi buena señora, que yo, el vuestro leal serviente, e cuantos omnes buenos se podrían perder!

Estonce se enderesçó todo en la silla e tornó la cabeça del cavallo contra do vio a Brontaxar d'Anpania, e dixo contra don Florestán:

-¡Aguardad bien a nuestro padre!

Cómo Amadís derribó a Brontaxar de Canpania e le metió la lança en los pechos.

[A]quella ora que lo vio Brontaxar enderesçar contra sí, dexó colgar la espada de la cadena e tomó una lança muy buena de un escudero que le aguardava, que le traía, e dixo a una boz alta e espantable:

-¡Agora veredes fermoso golpe de la lança si me osare atender aquel cavallero que se enderesçó contra mí!

Estonce metió la lança so el sobaco e dexó correr el cavallo contra él e firiéronse de las lanças en los escudos tan cruamente que luego fueron falsa[dos]

[1v: b]

[y las lanças quebradas, y ellos se toparon de los cuerpos de los cavallos uno con otro tan fuertemente, que a cada uno le semejó que en una peña dura topara4]

[***] e del ferir [***] e tan vano[***] [que non] se pudo te[ner en el cavallo e cayó] estordido e[n el suelo como si] fuese muer[to] [***] e desfigur[ado] [***] en el canp[o] [***] [que]brantósela [***] cerca del p[echo e levó un troço de la] lança me[tido por el escudo ma]guer fuer[te era]. [***] fuerte [cavallo de A]madís s[e fizo atrás bien dos bra]çadas d[***] [desacorda]do para [***] [darle] de las espu[elas] [***] e quebran[***] nin se men[***] que traía ceñid[a] [***]a ella para que fe[***]rían, mas el [***] Florestán cuand[o] [***] dexáronse correr [***] ferían e firier[on] [***]te que en poca d[***]po d'ellos e su[***] él e dixo:

-¡Buen fijo [***]sodes mal ferido!

E [***] iva ya cobrando en su [***] e en su fuerça ovo verg[üença] [***] [+de su padre reclamo]




Fragmento 2: Amadís llega a la ínsula Triste, y allí lucha contra el gigante Madarque para salvar a su hermano don Galaor (Amadís de Gaula, 1508, libro III, cap. 65)

[2r: a]

[***]cho cuanto él mandase pus[***] fecho sin más tardar [***] Dios si non queréis que todos [***] [ci]ertos e él lo dezía tan[***] mente que ellos pensavan qu'el [***] [m]uy cerca de lo fazer si [***] [fizi]esen su mandado e de [***] el tienpo e tomaron el remo e [leva]ron la nave contra la ínso[la] [***] por unas alturas [***]ran ya cuanto por la tierra [***] las aguas que descen[***] montaña e cuando fueron [***] dixo don Mariñero:

-Ved [***] so en aquella ribera entre [***] resplandecen escudos [***] [n]on los vio e di[***] [Di]os confunda [***]e ante los [***] omnes e [***]se bollir [***]l dezir nin [***]ad que viera [***] [o]tros que pa[***]vanan e me [***] parescía

[2r: b]

[***] el to [***] o [***] do [***] sali [***] aquella [***] e así [***] que [***] e catas [***] cauall[ero] [***] su en [***] ras que [***] tas as[***] pelig[***] mas [***] es que un [***] vieron [***] en su [***] dios [***] pera e [***] escude[ro] [***] gero [***] ros [***] mejor [***] en si lo [***] falles

[2v: a]

[***] su [***] mas [***] tan rre[***]an roto [***] andavan [***] [A]madís [***]ntado [***]nque ar[**]rir o ma[***] a los ca[***] se pue [***] la ínso[la] [***] si tan [***]o el quiere [***] a allá tan [***] de los [***] os suyos [***] e ama[***] que ma[***] toviese [***] un po [***] des boces [****] sueño [***]dustra omnes [***] matar

[2v: b]

[***]los lo mejor que podían. E Ama[dís vio] venir de contra allá dan[do bozes] a Ordián, el su enano e v[***] y varones como [***] [t]res cavalleros del mundo a[rmados e co]nosció luego e bien cuid[ó que] don Galaor era el un[o] de los dos que querían matar e to[mó sus] armas muy toste e di[xo a Bru]neo que tomase las s[uyas que cu]idava que era don Gala[or de la Gran Bre]taña. E cuando Amadís [se ubo arma]do, conosciólo Ordián que [***]sobreseñales qu'él traí[a e començó] de ir contra él dando m[uy grandes] bozes:

-¡Ay, señor Am[adís, bendicho] sea Dios, que vós tr[axo aquí!] Buen señor, [socorred a] don Galao[r] [e a su amigo] Cildadán [***] Dios los [***] de amos que [***]

E estonce m[***]to mas pu[do] [***] e Amadís [***] de consu[***]




Fragmento 3: la infancia de Esplandián con Nasciano (Amadís de Gaula, 1508, libro III, cap. 70)

[3r: a]

[***] [f]uerte e [***] padre e [***]te lo en[***] vre [***] mon [***] allí [***] allí vn[***] ana el [***] guarda [***]injiese e [**] quel mo[***] e así co[***] ço allí [***]si aman[***] a [***]nsu

[3r: b]

Nasciano que le [***] sa e a todas l[***] e de la noche [**] cuando lo podían [***] comer mas n[***] no ni bevía vi[**]ta años e que er[**] Esplandián aprendió[***] e tirar con s[***] aquel lugar d[***] montavan mo [***] muy caçador [***] [ba]llestas e av [***] buen omne que [***] eran muy bue[***]nados e tir [***] tienpo vini[***] era Espland[ián] [***] le ayudarán [***] Nasciano e [***] Nasciano m [***] mas espesa [***] otro lugar

[3v: a]

[***] se alongavan e [***] Esplandián el b[***] on avía de tiran[***] de sí partir [***] so plazer de [***] mucha caça que [***]r le mostrar que [***] un verano [***] ende e digo [***] que crescía muy [***] ra e en su buen [***] y entendido don [***] o que avían e el [***]e así que Nascia[no] [***] [mu]cho a Dios que ge [***] guardar de mu [***] guardara.

¶ A[gora la estoria dexa] de fablar de Es[plandián e comiença] a fablar de A[madís]

[Dize el cu]ento que al tienpo [que Amadís] se partió de [Gaula] [***]

[3v: b]

[***]fizo f[***] tres ni[***] nla n[***] ue [***] s [***] ni [***] vas de [***] e así a [***] cuita [***] [peli]gros que [***]to an [***] fuera [***] al ilo [***] cuando [***] le [***] parte




Fragmento 4: Amadís de Gaula se enfrenta contra Bradasidel (Amadís de Gaula, 1508, libro III, cap. 72)

[4r: a]

[***]n buen justador que el [***] a otro quien a justar [***] ese tener en la silla [***] derecho golpe alçan[***]os levavan las lanças [***]s e bien apretadas en [***]unos e ivan bien cubier[tos d]e sus escudos así como a[quello]s que eran muy bien usa[dos en] aquel menester e que lo [muy b]ien sabían fazer e que a [ca]da uno d'ellos grand sabor [de venc]er al otro si podiese aquella [comen]çaron amos así que nin[guno] d'ellos non fallesció de su [parte] ante si ferieron tan dura[mente] que de aquel justar fue [la ba]talla de amos partida, que [el Cav]allero de la Verde Espa[da dio] a Brandasidel, que así [era por] nonbre el cavallero ame[nazad]or, así que le falsó el es[cudo] en derecho del pecho mas [***] la lança en la loriga que [***] mas el golpe fue [***]de e por tan gran fuen[***p]orque le quebrantó los huesos

[4r: b]

[***]de se después sentió muy mal e él tiró el pedaço de la lança de sí, e de su escudo e del yelmo a grand afán, e cató do yazía Brandasidel, e viole yazer tendido en el canpo tal como muerto, e dixo a Gandalín:

-Dize, e tírale el escudo del cuello e el yelmo de la cabeça a este cavallero.

E Gandalín fízolo así como su señor le mandó. E cuando tiró al cavallero el yelmo de la cabeça estremeció e vínole el fue[l]go e esforçó, mas non en tal manera que non fincase estremecido del entendimiento que avía perdido. [***] irguióse asentado. El de la V[erde] Espada llegóse a él az[ia d]o estava en el cavallo e torna[***] su lança de sobre mano e púsole el fierro de la lança en el rostro de guisa que le ronpió ya cuanto de la faz. E Brandasidel sintiólo ende e tornó más en su ac[uer]do e en menbrança del peligro en que estava, baxó el rostro sobre [***]

[4v: a]

[***] de que me después ser tornado e vós me prometistes que me mataríades o que me faríades levar el escudo al cuello, el cospe contra suso y el blocal contra yuso, e que me faríades levar el rabo del cavallo en la mano por freno, e que así pasase toda la villa, que me fuese para do quisiese e esta promesa quiero yo que sea vuestra e escoged cuál quisierdes.

E Brandasidel dixo con grand pavor de muerte en que se veía:

-¡Ay, buen cavallero! A mí es tan menester de pensar de mi ánima que averá [a ser p]erdida si en tal estado morie[re que] ante quiero tomar la vergüença de pasar por la villa que m[ori]r.

-Pues luego sea fecho, -dixo el de la Verde Espada-, que yo he de ir contra do me Dios guiare, mucho me plaze de me co[***]ni[***]o detener. E Brandasidel llamó a sus escuderos que ? tenían el cavallo onde cayera, e troxiér[onle] [***]

[4v: b]

[***] freno del cavallo [***]ente lo tirava por [***] e los otros ivan en [***] tristes e muy alo[***] e él iva todo armado [***] yelmo que non podía le[***]va el rostro e las ma[**]madas; así pasó por [***]nan que ya oistes e p[***] su conpañía e cuando l[***] vio ir Gorisanda qu[***] así nombre aquella dueña [***]de las otras dixo a Brand[asidel]:

-Certas, valdría de tom[***] cavallero de tomar.

El d[***] prometió e los entendid[***] entendidas que ? esta[van] [***] sabían cómo los prome[***] tos pasaron riéronse [***] pagáronse de lo que [***] Brandasidel se fue de [***] mente a la villa en un [***]sa que ? avía en me [***] e aquella plaça era la [***] que en la villa avía [***] mejor rúa e más pob[**] e de mejor gente e a [***]

[+era fa reclamo]






Textos

  • Cacho Blecua, Juan Manuel (ed.), Amadís de Gaula, Madrid, Cátedra, 1987 (t. I) y 1988 (t. II).
  • Lucía Megías, José Manuel (ed.), Antología de libros de caballerías castellanos, Alcalá de Henares, CEC, 2001.
  • Sáinz de la Maza, Carlos (ed.), Sergas de Esplandián, Madrid, Castalia, 2003.



Estudios

  • Avalle-Arce, Juan Bautista, «Amadís de Gaula»: El primitivo y el de Montalvo, México, Fondo de Cultura Económica, 1990.
  • Cacho Blecua, Juan Manuel, Amadís: heroísmo mítico y cortesano, Madrid, Cupsa, 1979.
  • Gómez Redondo, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana II. El desarrollo de los géneros. La ficción caballeresca y el orden religioso, Madrid, Cátedra, 1999.
  • Mérida Jiménez, Rafael M., «Fuera de la orden de natura»: magias, milagros y maravillas en el «Amadís de Gaula», Kassel, Edition Reichenberger, 2001.
  • Rodríguez Moñino, Antonio, Agustín Millares Carlo y Rafael Lapesa, «El primer manuscrito del «Amadís de Gaula» (Noticia bibliográfica)», en Boletín de la Real Academia Española, 36 (1956), pp. 199-225.


Indice