Acto II |
del Anzuelo de Fenisa
|
|
Salen LUCINDO y TRISTÁN.
|
LUCINDO | No te congoje, Tristán, | | que entre y salga quien quisiere; | | parientes suyos serán. | 1050 |
|
|
TRISTÁN | Por mí, sea lo que fuere | | este español capitán. | | Bien sé que en un mes y más | | que ninguna cosa das | | y mil regalos recibes. | 1055 | Seguro de engaños vives, | | pero de amor no lo estás. | | Quien no da no tiene acción | | a pedir celos, ni hacer | | de agravios demostración. | 1060 | Solo el dar en la mujer | | alcanza juridicción; | | ese, al injusto adulterio | | del trato noble y sencillo, | | puede llamar vituperio, | 1065 | porque tiene horca y cuchillo | | con su mero y mixto imperio. | | Mas has de advertir también | | que la vas queriendo bien; | | y aunque no te cuesta nada, | 1070 | ¡bueno quedas, si se enfada | | y te trata con desdén! | | Que por ver que la desvía | | de tu gusto otro interés | | que enriquecerla porfía, | 1075 | lo que no has dado en un mes | | vendrás a darle en un día. | |
|
|
LUCINDO | No pienso yo que Fenisa, | | Tristán, por otro me deje, | | que eso de interés es risa. | 1080 |
|
|
TRISTÁN | Amor, ostinado hereje, | | las mismas verdades pisa. | | El que en mujer se confía | | lejos está de discreto. | |
|
|
LUCINDO | No ha sido la culpa mía; | 1085 | es la hermosura, en efeto, | | una breve tiranía. | | Todos los sabios de Grecia, | | que vieran que una mujer | | cuanto es interés desprecia | 1090 | con hidalgo proceder, | | y que no es fea ni es necia, | | Diógenes o Timón, | | que jamás trató con gente, | | que vieran tanta afición, | 1095 | se rindieran tiernamente | | por amor u obligación. | | Yo me resistí unos días, | | mas, viendo tantas verdades, | | rendí mis vanas porfías. | 1100 |
|
|
|
LUCINDO | Venció las sospechas mías. | |
|
|
TRISTÁN | Al principio fue el error. | |
|
|
LUCINDO | No le pude hacer mayor | | que no retirarme luego. | 1105 |
|
|
TRISTÁN | Estando cerca del fuego, | | era forzoso el calor. | |
|
|
LUCINDO | Si con la razón se mide, | | no lo será que te asombre | | que ¿cómo, hasta que le olvide, | 1110 | ha de retirarse un hombre | | de una mujer que no pide? | | Digo que, si a mí me hicieren | | regalos, mientras me dieren | | y de pedirme se estrañen, | 1115 | doy licencia que me engañen | | cuantas mujeres quisieren. | |
|
|
TRISTÁN | No reprehendo el entrar | | en su casa, pues no hay dar | | el valor de un alfiler... | 1120 |
|
|
|
|
LUCINDO | No lo he podido escusar. | | Es bellísima, Tristán, | | y es justo que consideres | | partes que en el alma están. | 1125 | La hermosura en las mujeres | | es gracia que a todos dan. | | El villano y el señor | | ven la hermosura exterior; | | la más cuerda o la más loca | 1130 | para cualquiera se toca, | | pues ha de verla en rigor. | | Sola una vez la hermosura | | goza el que llevó la palma; | | lo que es nuevo poco dura, | 1135 | lo que es secreto es el alma; | | esta el amor asegura, | | esta se muestra en el trato, | | desta nace mi afición. | | Ya no hay amar con recato, | 1140 | que, tras tanta obligación, | | fuera bajeza de ingrato. | | Yo la adoro, porque sé | | que es verdadero su amor. | | Ya por esta puerta entré, | 1145 | de interés competidor: | | no es bien que celoso esté. | | Este español capitán | | y otros que entran en su casa, | | ninguna pena me dan, | 1150 | porque es cosa que no pasa | | de conversación, Tristán; | | fuera de que yo he venido | | y me iré cuando quisiere, | | gustoso y entretenido, | 1155 | a donde verla no espere | | y el ausencia cause olvido. | | Contaré en Valencia el cuento | | a los amigos y damas | | con grande gusto y contento... | 1160 |
|
|
TRISTÁN | Con razón cuento le llamas. | |
|
|
|
|
|
|
(Sale CELIA, con manto, y el escudero con un tabaque con un tafetán encima cubierto.)
|
CELIA | ¡Qué descuidado estarás | | desta visita! |
|
|
LUCINDO | Jamás, | | Celia, lo estoy de tu dueño. | 1165 |
|
|
CELIA | Allá nos quitas el sueño | | y acá sin memoria estás. | | Más qué, ¿agora te levantas? | |
|
|
LUCINDO | No duermen los mercaderes | | tanto, y más con penas tantas. | 1170 |
|
|
|
LUCINDO | ¿De que las tenga te espantas? | |
|
|
CELIA | Quisiera, para un presente | | que traigo, hallarte acostado, | | y este viejo impertinente | 1175 | tan tarde se ha levantado | | -como ya ni ve ni siente- | | que a mediodía he venido. | |
|
|
ESCUDERO | Siempre me culpas a mí | | de tu descuido y olvido. | 1180 |
|
|
LUCINDO | ¿Qué traes, mi Celia, aquí? | |
|
|
CELIA | Seis camisas he traído. | | Mira ¡qué flamenca holanda!, | | pues no pienses que esto es randa. | | Todo es fina cadeneta | 1185 | de la aguja más perfeta | | y de la mano más blanda. | |
|
|
LUCINDO | De la limpieza lo arguyo. | |
|
|
|
|
CELIA | De quien te le tiene dado; | 1190 | que más puntas que ha labrado | | le quedan pasando el suyo. | | Mandome que te vistiese | | la mejor y te dijese | | que ojalá que ella pudiera | 1195 | servirte de camarera, | | y que un abrazo te diese. | |
|
|
LUCINDO | Ese te daré yo agora, | | y a aquella tan gran señora | | iré a llevarle después | 1200 | mil besos para los pies | | de donde nace el aurora. | | Trae, Tristán, esa pieza | | de tela, que Celia lleve | | a su celestial belleza; | 1205 | que es encarnada, y su nieve | | tendrá mayor sutileza. | |
|
|
|
CELIA | Deténte, Tristán, | | que sé que me matarán | | si la llevo. |
|
|
LUCINDO | ¡Cosa estraña! | 1210 | Mucho Fenisa se engaña, | | porque cuantos aman dan; | | y esto no fuera interés, | | que fuera señal de amor. | |
|
|
CELIA | Este es su gusto; después | 1215 | podrás reñirla mejor, | | cuando en su brazos estés. | |
|
|
LUCINDO | Ya que ella es de condición | | tan esquiva, tú bien puedes | | tomar en esta ocasión | 1220 | estos escudos. |
|
|
CELIA | Mercedes... | | Como de tus manos son, | | no los he de recebir. | |
|
|
|
ESCUDERO | Las paredes lo dirán, | 1225 | que todas saben oír. | |
|
|
LUCINDO | (¡Notable mujer, Tristán!) | |
|
|
TRISTÁN | (Pintar en el viento quiero | | y un monte soberbio entero | | de átomos del sol hacer, | 1230 | pues he visto una mujer | | enemiga de dinero. | | Antes pensé que la mano | | un letrado, un alguacil, | | [.......................................] | 1235 | un médico y un escribano, | | un barbero, un cirujano, | | huyera al darle dinero, | | que una dueña quintañona | | y un reverendo escudero.) | 1240 |
|
|
LUCINDO | (Todo Fenisa lo abona; | | con justa causa la quiero.) | | Dile, Celia, que esta tarde | | la iré a ver, y que me aguarde | | con el deseo que estoy. | 1245 |
|
|
|
LUCINDO | El cielo, Celia, te guarde. | | Pero ¿qué miras? |
|
|
CELIA | Tu cama | | me mandó mirar mi ama, | | si señal se puede ver | 1250 | de haber dormido mujer. | |
|
|
|
CELIA | Tienes mala fama. | | También para que mirase | | las sábanas y almohadas, | | porque de allá te enviase | 1255 | unas de aljófar labradas. | |
|
|
|
CELIA | Por celos pase, | | que está ya que es compasión | | con tanta cara la triste. | |
|
|
LUCINDO | Conozco mi obligación. | 1260 | Adiós. |
|
|
|
|
|
|
(Vanse todos, y salen ALBANO y CAMILO.)
|
CAMILO | ¿De qué os hacéis tantas cruces? | |
|
|
ALBANO | ¿No me tengo de espantar? | | ¿A qué más pueden llegar | 1265 | unos bríos andaluces? | |
|
|
CAMILO | Luego ¿dais en que es mujer? | |
|
|
ALBANO | Si no es mujer, estoy loco. | |
|
|
|
ALBANO | No es poco, | | si ya no hay más que perder. | 1270 |
|
|
CAMILO | ¿Vos no veis que es desatino | | ver un mancebo y decir | | que es mujer? |
|
|
ALBANO | ¿Quién puede ver | | la fuerza de su destino? | | En la más bella ciudad | 1275 | que mira el sol en Europa, | | pues todo el oro que cría | | es para hacerle corona; | | en la gran puerta de España, | | pues, abriéndola a dos flotas, | 1280 | entra por ello el gobierno | | universal para todas; | | en Sevilla, y en la calle | | Baños de la Reina Mora, | | nació Dinarda, Camilo, | 1285 | tú juzgarás si es hermosa, | | que yo desde que la vi | | juzgaba que della sola | | hiciera Zeusis de Elena | | la estampa maravillosa. | 1290 | Servila, y después de un año | | de paseos y de rondas, | | papeles y diligencias | | de terceras cautelosas, | | rindiose a solo escribirme, | 1295 | que, si dijera otra cosa, | | a mi verdad y a su sangre | | haría ofensa notoria. | | Todo aqueste amor fue en letras, | | que a letra vista se cobran, | 1300 | mas no se pagó ninguna, | | aunque se acetaron todas. | | No hay estilo tan dichoso | | que no corte y interrompa | | el acelerado rayo | 1305 | de una estrella rigurosa. | | Tiene el duque de Medina | | -ya entenderás que es Sidonia- | | junto a su casa en Sevilla | | un corredor de pelota. | 1310 | Como era todo en un barrio, | | frecuentaba a todas horas | | su juego, o viendo o jugando, | | que va esta edad por la posta. | | Tiene aqueste corredor, | 1315 | no enfrente, sino en la popa, | | las armas de los Guzmanes, | | y, sobre el timbre y las hojas, | | que con diversos penachos | | cercan el escudo y orlas, | 1320 | al gran don Alfonso Pérez | | de Guzmán -y el Bueno nombran- | | sobre el muro de Tarifa, | | que al moro la daga arroja | | para que mate a su hijo | 1325 | -¡divina hazaña española!-, | | y, debajo de las armas, | | aquella sierpe espantosa | | que mató en África, haciendo | | la hazaña de Heracles corta. | 1330 | Entra por la boca el asta, | | sale por las duras conchas | | el hierro bañado en sangre, | | ciñe el escudo la cola. | | Estas armas, timbre y sierpe, | 1335 | que aquesta pared adornan, | | un día estaba mirando | | grande juventud ociosa, | | porque, acabado un partido | | y desde una parte a otra, | 1340 | peloteándose andaban, | | por ser la tarde lluviosa. | | Dio un caballero a la sierpe | | un pelotazo en la boca, | | y dijo: «En África había | 1345 | una contienda dudosa | | sobre quién mató esta sierpe, | | pero sepan desde agora | | que yo la he muerto, pues hay | | testigos desta pelota». | 1350 | Respondí, aunque era de burlas, | | por la afición que me toca | | a la casa de Medina: | | «Cuando el moro hurtó la honra | | en África a don Alonso | 1355 | desta sierpe venenosa | | la boca le mandó abrir, | | faltó la lengua, mas diola | | don Alonso; y así el moro | | perdió el crédito y la joya». | 1360 | «Miraré yo si la tiene», | | me replicó. Yo, la cólera | | revuelta, asile del brazo | | y dije: «Lo dicho sobra; | | que el Guzmán que tiene allí | 1365 | daga, si cortáis su gloria, | | os la tirará a los pechos». | | ¡Mira qué ocasión tan loca! | | Era su mayor amigo | | un hermano de la diosa | 1370 | que idolatraban mis ojos, | | pues fui de los suyos Troya. | | Llegó y dijo: «Si esta sierpe | | saliera echando ponzoña | | de donde la veis pintada, | 1375 | alguno que aquí blasona | | huyera, mientras mi primo | | la despedazaba y, rota, | | honraba también sus armas, | | como el Guzmán de Sidonia». | 1380 | Respondí, sin reparar | | en amor ni en otra cosa: | | «Pues veamos quién la mata, | | quién huye o quién se alborota, | | que yo quiero ser la sierpe | 1385 | de Guzmán, aunque Mendoza». | | Dije y, alzando la pala, | | antes de sacar la hoja, | | le di con ella en los pechos; | | y como si la persona | 1390 | del propio Guzmán saliera | | a la defensa forzosa, | | despejan el corredor, | | donde tras esta deshonra | | salieron heridos tres | 1395 | y yo con justa vitoria. | | Mis padres, deudos y amigos, | | por escusar la discordia | | que ya en todos se engendraba, | | por discreto acuerdo toman | 1400 | que me pasase a Sicilia, | | y por cartas me acomodan | | con el de Feria, virrey | | de aquestas islas famosas, | | donde el ausencia y el tiempo, | 1405 | que cuanto quieren transforman, | | mudándome de Dinarda, | | de Fenisa me enamoran, | | en cuya casa hoy he visto | | este español, esta sombra, | 1410 | que si no es ella, una estampa | | las hizo. Esta fue mi historia. | |
|
|
CAMILO | Oíd, que salen los dos. | | No paséis más adelante. | |
|
|
|
(Entran FENISA, DINARDA, BERNARDO y FABIO.)
|
FENISA | ¿No quieres tú que me espante | 1415 | de tu desdén? |
|
|
DINARDA | No, ¡por Dios!, | | sino estar agradecida | | a la lealtad que he mostrado | | al capitán. |
|
|
FENISA | Tú has vengado | | muchos de quien fui homicida. | 1420 | Mas mira que pensaré | | que es miedo, y que no es lealtad. | |
|
|
DINARDA | Sabe amor que esto es verdad. | | Con él en tu casa entré, | | él me trujo, él te ha servido. | 1425 | ¿No ves tú que no es razón | | que haga tan vil traición | | a un hombre tan bien nacido? | | Si solo y por mí te viera, | | ¡ay, Dios, cuán bien me empleara! | 1430 | ¡Qué de veces te abrazara! | | ¡Qué de amores te dijera! | | Mi ventura no lo quiso, | | sino que en este acidente | | fuesen tus ojos la fuente, | 1435 | y yo su loco Narciso. | | Tántalo soy: ya me toca | | el morir y enloquecer, | | pues no te puedo beber | | tiniendo el agua a la boca. | 1440 |
|
|
FENISA | Bien puedes tú con secreto | | ser dueño de quien te adora. | |
|
|
DINARDA | No me lo mandes, señora; | | que soy noble te prometo. | | Osorio me trujo aquí; | 1445 | débole amor y dinero. | |
|
|
FENISA | Pagarte esas deudas quiero. | |
|
|
|
|
CAMILO | (Pues, ¿cómo tratan de amor | | dos mujeres? ¡Loco estáis! | 1450 | Mas, ¿por qué no os informáis | | destos dos pajes mejor?) | |
|
|
ALBANO | Aguardad, por vida mía. | | ¡Ah, hidalgo! |
|
|
|
ALBANO | A vos digo, si podré | 1455 | hablaros en cortesía. | |
|
|
FABIO | Di gracia, patrón, ¿que cosa
| |
me volite?
|
|
|
|
FABIO | Parlati, siniore, adesso.
| |
|
|
ALBANO | (¡Ay, bella Dinarda hermosa!) | 1460 | ¿Quién es este caballero? | |
|
|
|
|
|
ALBANO | Ansí | | su nombre propio es Rugero. | | Pues ¿de dónde es? |
|
|
FABIO | Veneciano, | 1465 |
aunque venuto de Roma.
| |
|
|
|
|
FABIO | ¡Guarda, españolo marrano!
| |
¡Cancaro che venga a tuti
| |
li traditori españoli, | 1470 |
furfanti, ladri, marioli,
| |
assasini per tre escuti!
| |
|
|
ALBANO | Camilo, ¡cosa inhumana! | | ¡Por Dios, que me vuelvo loco! | |
|
|
FABIO | Expecta, di gracia, un poco | 1475 |
la cancione chichiliana:
| |
Se tuta la Chichilia
| |
fose macarrone,
| |
el faro di Micina
| |
vino moscatelo, | 1480 |
el monte Mongibelo
| |
formacho gratato,
| |
e tutto lo españolo
| |
fossino amazato,
| |
¡como triunfaria | 1485 |
lo chichiliano!
| |
|
|
CAMILO | Basta, que ya el pajecillo | | os da la vaya. |
|
|
ALBANO | Aguardad, | | que él me dirá la verdad. | |
|
|
FABIO | (Apenas puedo sufrillo.) | 1490 |
|
|
BERNARDO | (Disimula, Fabio, un poco; | | no conozcan a Dinardo.) | |
|
|
FABIO | (Muero de risa, Bernardo. | | ¿Hablo bien?) |
|
|
|
ALBANO | Pilla este escudo, fanchiulo, | 1495 | y dime... |
|
|
|
|
FABIO | ¿Como? ¿Que?
| |
¿Volite pillar trastulo?
| |
¿Donna lo siniore mio?
| |
¡Ohimè! ¿Que diavolo è questo? | 1500 |
|
|
ALBANO | Yo sé que de hombre se ha puesto. | |
|
|
FABIO | No me fastidiar, ¡per Dio!,
| |
ne mi facha intrar in colera.
| |
¡Femina far lo siniore!
| |
|
|
|
|
BERNARDO | ¡Hu, traditore! | 1505 |
Tache per tua vita e tolera.
| |
|
|
|
|
|
ALBANO | (En vuestra malicia he dado.) | |
|
|
CAMILO | (¡Que pienso que han sospechado | | alguna fealdad de vos!) | 1510 |
|
|
ALBANO | (Pues, ¿preguntar si es mujer | | os parece sospechoso?) | |
|
|
CAMILO | (Que nos vamos es forzoso.) | |
|
|
|
CAMILO | (Hablad después a Fenisa; | 1515 | que nadie os dirá mejor | | si es hombre o mujer.) |
|
|
|
|
(Vanse ALBANO y CAMILO.)
|
|
|
|
BERNARDO | Pues yo sé, Fabio, que quedo | 1520 | con más malicia que miedo. | |
|
|
FABIO | ¿Qué sospechas te le dan? | |
|
|
|
FABIO | Eso me parece a mí, | | aunque nunca me atreví | 1525 | a procurallo saber; | | fuera de que está Fenisa | | loca por él. |
|
|
BERNARDO | Es verdad, | | aunque la dificultad | | con que la trata me avisa. | 1530 |
|
|
FABIO | Luego el respeto que tiene | | al capitán, ¿es fingido? | |
|
|
BERNARDO | Pienso que todo lo ha sido | | y que de otra causa viene. | |
|
|
FABIO | Desde hoy emprendo saber | 1535 | si es mujer. |
|
|
|
FABIO | Pues comencemos los dos | | desde agora a pretender. | |
|
|
FENISA | En fin, don Juan, ¿te resuelves | | a no pagar este amor? | 1540 |
|
|
DINARDA | Conociendo mi valor, | | Fenisa, ¿a probarme vuelves? | | Haz una cosa: da traza | | que este capitán se ausente, | | pues tú podrás fácilmente | 1545 | esto o mudarle la plaza; | | y en su ausencia te prometo | | corresponder a tu amor. | |
|
|
FENISA | Pues, mi bien, de tu valor | | fío, y la palabra aceto. | 1550 |
|
|
|
(Entra CELIA.)
|
|
|
|
FENISA | Dame, mis ojos, licencia. | |
|
|
DINARDA | Licencia tienes, mi bien. | |
|
|
|
(Vanse FENISA y CELIA.)
|
DINARDA | Siguiendo un loco pensamiento vine | 1555 | desde Sevilla hasta Sicilia, cielos; | | de vergüenza y honor rompí los velos, | | que no hay cosa que amor no desatine. | | Mas ¿qué le sirve al alma que camine | | entre tantas congojas y desvelos, | 1560 | si sacándome amor, me vuelven celos, | | y no sé de los dos a cuál me incline? | | Aquí le hallé con nuevo pensamiento | | el alma, el gusto en otro amor estraño, | | con que mudó mi desatino intento. | 1565 | No más perjura fe, no más engaño, | | que es para heridas de un amor violento | | divina contrayerba el desengaño. | |
|
|
|
(Salen LUCINDO y TRISTÁN.)
|
LUCINDO | ¿No le dio Celia mi recado? |
|
|
TRISTÁN | Pienso | | que tiene algunos huéspedes Fenisa. | 1570 |
|
|
LUCINDO | ¿Es caballo de Troya aquesta casa, | | que siempre está preñada de armas y hombres? | |
|
|
TRISTÁN | Pues ¿cuál audiencia pública, Lucindo, | | iguala al patio de una cortesana? | | Aquí tiene sus horas y aquí juzga. | 1575 | Verás los abogados y terceros, | | los solicitadores y escribanos, | | procesos de papeles que le envían | | sobornos de regalos y presentes, | | pleitos en vista, pleitos en revista... | 1580 | A unos despacha y a otros entretiene, | | como tienen favor o traen dineros. | |
|
|
LUCINDO | ¿Quién es este español que tan solícito | | frecuenta aquesta casa? |
|
|
TRISTÁN | Este es... Sospecho | | que es el del alma. |
|
|
|
|
LUCINDO | Donaire tienes. Si Fenisa vive | | en el cuidado que la ves conmigo, | | si le cuesto regalos y dineros, | | ¿cuál otro puede haber que sea del alma? | |
|
|
TRISTÁN | ¡Qué chapetón estás en estas Indias! | 1590 | ¿No sabes tú que hay almas en que caben | | más de dos y de tres y de trecientos? | | Cuando ves escribir treinta papeles | | una buena señora a treinta amantes, | | cuando ves que otros tantos la visitan, | 1595 | cuando ves que a uno pide el coche, a otro | | la basquiña, a cual tiene dentro en casa, | | a cual habla en la reja, a cual de noche, | | ¿has de pensar que es alma edificada | | a la traza de un grande monesterio, | 1600 | en que hay su dormitorio con sus celdas, | | que de una puerta adentro caben todas? | |
|
|
LUCINDO | Hablaros, caballero, he deseado. | |
|
|
DINARDA | No menos yo, que os soy aficionado. | | Mas si es de celos de Fenisa, os pido | 1605 | no los tengáis de mí, porque a su casa | | me ha traído cuidado diferente. | | ¿Cuándo os volvéis a España? |
|
|
LUCINDO | Yo he pensado | | que por todo este mes, porque a mi gusto | | he despachado cuanto della truje, | 1610 | mas tiéneme cautivo el desta dama. | |
|
|
DINARDA | Con vos me pienso ir hasta Valencia, | | aunque soy de Sevilla, porque quiero | | ir a la corte y pretender en ella | | la remuneración de mis servicios, | 1615 | primero que a mi patria vuelva. |
|
|
BERNARDO | Diga, | | señor lacayo, ¿es español acaso? | |
|
|
TRISTÁN | Y ellos, ¿qué son? ¿Señores pajarotes? | |
|
|
FABIO | Noi altri semo certi gentilhomini,
| |
venuti adesso, adesso de Venecia. | 1620 |
Diga, di gracia, e non montar in colera,
| |
como se chiama in España quella lira
| |
con que fanno ai caballi chiquichiqui. | |
|
|
TRISTÁN | Llámase el diablo que te lleve. |
|
|
BERNARDO | ¿Deso | | no más se corre un hombre tan discreto? | 1625 |
|
|
TRISTÁN | ¿No saben qué han de hacer, señores pajes? | | Tener respeto a un hombre de mi término. | |
|
|
FABIO | Sopra la mia parola, estate sano.
| |
|
|
TRISTÁN | No entiendo de parola; háganse afuera, | | que les daré, en mi lengua, cuatro coces. | 1630 |
|
|
FABIO | Bene dice, ¡per Dio!, l'è una bestia.
| |
|
|
LUCINDO | Pues tendré a gran merced que nos hablemos. | |
|
|
|
|
|
FABIO | Señor lacayo, | |
a revederce al altro mondo. |
|
|
TRISTÁN | ¡Pícaro! | 1635 | Caballero soy yo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FABIO | (Probarlo puedo; | 1640 | mas es probar cuchillo con el dedo.) | |
|
|
|
(Vanse DINARDA, BERNARDO y FABIO, y entra CELIA.)
|
CELIA | Mi señora te suplica, | | Lucindo, que la perdones; | | que por ciertas ocasiones | | que aquí no te significa, | 1645 | no puede salir a verte. | |
|
|
LUCINDO | Ya, Celia, me dio a entender | | que no es posible querer | | la mujer que se divierte. | | Está muy entretenida; | 1650 | es lindo don Juan de Lara. | | Habrá picado en la cara; | | ahí, Celia, estará perdida. | | Conozco su condición; | | toda mujer que profesa | 1655 | esta cólera francesa | | no es firme de corazón. | | ¡Bueno quedaré yo agora, | | que su amor loco en exceso | | me ha puesto! |
|
|
CELIA | No digas eso, | 1660 | Lucindo, de mi señora, | | que eres la vida por quien | | recibe aliento vital, | | y aunque el verte le esté mal, | | ella lo dirá más bien. | 1665 |
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
|
TRISTÁN | Ha sido error | | llamar fingido su amor. | |
|
|
|
|
|
(Sale FENISA, de luto, con una carta en la mano, y CELIA.)
|
LUCINDO | ¡Luto vos, señora mía! | 1670 | ¿Qué toca es esa y qué llanto? | |
|
|
FENISA | Para no afligiros tanto. | | no veros, mi bien, quería; | | mas como allá dentro oí | | ofender mi justo amor, | 1675 | estimo tanto mi honor, | | que a defenderle salí. | | Vos sois la vida que vivo, | | vos los ojos con que veo, | | el gusto con que deseo | 1680 | el que de veros recibo. | | Sois el aire que alimenta | | las alas del corazón, | | vos sois la respiración | | que para vivir me alienta. | 1685 | Sois el nervimiento mío, | | sois la fe de mi verdad, | | la ley de mi voluntad, | | el alma de mi albedrío. | | Y pues en tanto dolor | 1690 | os hablo tan tiernamente, | | creed que no es acidente, | | sino verdadero amor. | |
|
|
LUCINDO | Fenisa y fénix, en quien | | se abrasa el alma que os di | 1695 | para renovarse en mí, | | ¿qué es lo que tenéis, mi bien? | | ¿Qué os puede haber sucedido, | | dulce prenda destos ojos, | | que en nubes de agua y de enojos | 1700 | vuestro sol tiene escondido? | | ¿Qué luto es este que enluta | | tu resplandeciente esfera? | | ¿Qué ocasión en ti tan fiera | | su sentimiento ejecuta? | 1705 | ¡Vos eclipsada, mi sol! | | ¿Vos con cercos de agua y llanto? | | ¡Que dure mi vida tanto! | |
|
|
FENISA | ¡Ay, mi adorado español! | | Si queja podéis tener, | 1710 | es que estando vos presente | | me pueda ajeno acidente | | afligir y entristecer. | | Mas si sabéis la ocasión, | | pienso que disculparéis | 1715 | estas lágrimas que veis | | porque, en fin, de sangre son. | |
|
|
|
FENISA | Pues ya | | todo saberlo queréis, | | en esta carta veréis | 1720 | la causa y quién me la da. | |
|
|
|
(Lee LUCINDO la carta.)
|
LUCINDO | «Hermana mía, y la postrera vez que podré llamaros hermana: A mí me han sentenciado a muerte en vista y revista. La parte, por ruegos del príncipe de Butera, perdona por dos mil ducados. No tengo humano remedio de pagarlos; si allá hubiere alguno, vuestra sangre soy; y que anduve en las entrañas mismas donde anduvistes. De Mecina, etc. Camilo Fénix». |
| ¡Estraña carta! |
|
|
CELIA | ¡Ay de mí, | | que se cayó desmayada! | |
|
|
|
|
|
|
LUCINDO | Pero no vayas por ella, | | que están mis ojos presentes, | | que es vergüenza de otras fuentes | | que de las suyas traella. | | Coge aquí, Celia, aunque tanto | 1730 | dolor tiene el pecho lleno, | | que podrá darle veneno | | una drama de mi llanto. | | ¡Ah, mi bien! ¿Vivís? Mas ¿quién | | preguntara tal error? | 1735 | Vivir ya es señal mayor, | | porque vos viváis también. | | Volved en vos, que habrá medio | | para ese mal. |
|
|
|
|
|
LUCINDO | Amor soberano | 1740 | de tu piedad fue remedio. | | León fue mi sentimiento, | | que la muerta gloria mía | | volvió a la vida que había | | llegado al último aliento. | 1745 | ¿Qué puedo yo hacer por vos | | y ese desdichado hermano? | |
|
|
|
LUCINDO | Pues busquémoslo los dos. | |
|
|
FENISA | El que en esto puede haber | 1750 | es que, pues habéis vendido | | la hacienda que habéis traído, | | según dijisteis ayer, | | sobre mis joyas y hacienda | | me prestéis dos mil ducados; | 1755 | que estos rigores pasados... | |
|
|
LUCINDO | No tratéis, mi bien, de prenda, | | que no es pequeña el amor | | y obligación que yo os debo. | |
|
|
FENISA | Herrarme queréis de nuevo. | 1760 | Tenéis español valor. | |
|
|
LUCINDO | Pero advertid, gloria mía, | | que un mercader sin dinero | | es como amor sin tercero, | | es como sin luz el día. | 1765 | Habéisme de prometer | | pagar en breve, que ya | | mi partida cerca está, | | y será echarme a perder. | |
|
|
FENISA | Luego que salga mi hermano, | 1770 | unas casas venderemos | | que cerca de aquí tenemos, | | y os pagaré de mi mano. | | Pero tomad, por mi vida, | | mis joyas: yo gusto desto. | 1775 |
|
|
LUCINDO | Tristán, parte a casa presto, | | y en el arca guarnecida | | un gato hallarás que tiene | | en oro dos mil ducados. | | Esta es la llave. |
|
|
CELIA | ¡Qué honrados | 1780 | pensamientos! |
|
|
FENISA | Al fin viene | | de tierra ejemplo en el mundo | | en hacer bien y amistad. | |
|
|
|
FENISA | Débesme un amor profundo. | 1785 |
|
|
|
|
|
|
LUCINDO | (Déjame ser noble un poco | | y no ingrato a tanto amor. | | Yo conozco esta mujer | 1790 | y yo lo sabré cobrar.) | |
|
|
TRISTÁN | (Las joyas puedes tomar.) | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
LUCINDO | Querría | | que vuestras joyas tomara. | 1795 | Es mercader, y repara | | en prendas. |
|
|
|
LUCINDO | Por vida vuestra, mi bien, | | que basta un cabello en prenda | | de más oro; y nadie entienda | 1800 | que otra quiero que me den. | | Las almas, ¿tienen valor? | |
|
|
|
LUCINDO | Si se celebra | | que de cada sutil hebra | | cuelga mil almas amor, | 1805 | ¿qué más prenda que un cabello | | donde mil almas están? | | Mas voy a ver si Tristán | | yerra o acierta con ello, | | para que lo traiga al punto. | 1810 |
|
|
FENISA | Vente hoy a comer conmigo, | | bizarro español. |
|
|
|
FENISA | Y contigo junto | | vendrá todo el bien que tengo. | | Ven, mi señor, y encamina | 1815 | este dinero a Micina. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
|
CELIA | Mientras vemos luz, es día. | 1820 | No hagas fiestas y habla bajo, | | que se puede arrepentir | | de aquí a la posada el hombre. | | Mas, ¿a quién hay que no asombre | | tu artificioso vivir? | 1825 |
|
|
FENISA | Calla, que es cosa de risa | | cómo eso pescar verás. | | No se ha de olvidar jamás | | el anzuelo de Fenisa. | | Quedo, que llaman. |
|
|
|
FENISA | Mira si maula aquel gato. | |
|
|
|
(Sale TRISTÁN.)
|
TRISTÁN | Para no mostrarme ingrato, | | ni un instante me detuve. | | Aquí viene aquel dinero. | |
|
|
FENISA | Muestra a ver. Escudos son. | 1835 | Tristán, pilla este doblón | | y dile a aquel caballero | | que venga luego a comer, | | que le aguardo agradecida, | | y vuélvete, por mi vida, | 1840 | que tengo un poco que hacer. | |
|
|
TRISTÁN | (De lo prestado barato... | | ¡oh, qué mal indicio es! | | Este ratón al revés | | nos ha cogido este gato.) | 1845 |
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
FENISA | También murmuran los ríos, | | y de oír y ver sus bríos | | se están los peces holgando. | | ¿Será gran descompostura | 1850 | besar este gato? |
|
|
CELIA | No, | | que es de algalia, y pienso yo | | que de su aliento asegura. | |
|
|
FENISA | Ves aquí, Celia, a Lucindo | | besado en forma de gato. | 1855 |
|
|
CELIA | ¿No hay mujer que sin recato | | quiere y besa a un perro lindo? | | Pues, ¿por qué no besarás | | un gato que es como un oro? | |
|
|
FENISA | Yo lo diera a quien adoro. | 1860 |
|
|
|
FENISA | Quiero a don Juan que me pierdo. | |
|
|
CELIA | Llama a ese gato don Juan. | |
|
|
|
|
FENISA | Pues con dinero me acuerdo | 1865 | de amor, gran mal me apercibo. | | Guarda este Lucindo en pelo. | |
|
|
|
FENISA | Cierra bien, que recelo | | del alma de oro que es vivo. | |
|
|
|
(Vase CELIA y sale el capitán OSORIO.)
|
OSORIO | Después que vives ya tan recogida, | 1870 | Fenisa, que a tu puerta y tu ventana | | apenas hay un hombre que resida | | un hora de la tarde o la mañana; | | después que has dado en reducir tu vida | | al estilo y manera valenciana, | 1875 | ni admites juego ni conversa quieres, | | que bien medran con esto las mujeres. | | Solía yo ser tu galán de esquina, | | el bravo de tu puerta y el matante, | | el que echaba los hombres en cecina, | 1880 | y de tu encantamento era el gigante. | | Ya duermes, como tímida gallina, | | debajo de las alas de tu amante, | | y antes que el sol acabe su carrera, | | no hay una mosca de tu puerta afuera. | 1885 | Estás enamorada, que parece | | cosa imposible en condición tan loca. | | ¿Qué luto es este y qué desdén que ofrece | | tu vista y el silencio de tu boca? | | ¿Es don Juan, por ventura, el que merece | 1890 | volver en agua tu cristal de roca? | | Dame parte de todo como amigo. | |
|
|
FENISA | Bien tengo, capitán, que hablar contigo. | | Siempre al favor de tu española espada | | en Sicilia viví, gallardo Osorio, | 1895 | siempre, con libertad o enamorada, | | mi pecho te mostré claro y notorio. | |
|
|
OSORIO | Mira que traigo una camarada, | | no para alfeñicarse en locutorio, | | sino para provecho de tu casa. | 1900 |
|
|
FENISA | Pues suban todos, y hasta el dueño abrasa. | |
|
|
OSORIO | ¡Oh, soldados! ¿Que digo? Ya hay licencia. | |
|
|
|
(Salen muy gallardos CAMPUZANO, TRIBIÑO y OROZCO.)
|
CAMPUZANO | Beso a vuesa merced las manos. |
|
|
TRIBIÑO | Todos | | nos remitimos ya a su elocuencia. | |
|
|
FENISA | ¿Españoles? Haránse de los godos. | 1905 |
|
|
|
|
|
|
CELIA | (Está cuarenta codos | | debajo de la tierra.) |
|
|
|
CELIA | (¿Qué chusma es esta? ¿Es gente de provecho?) | |
|
|
FENISA | (Soldados y españoles, plumas, galas, | 1910 | palabras, remoquetes, bernardinas, | | arrogancias, bravatas y obras malas.) | |
|
|
TRIBIÑO | Siempre me agradan estas francisquinas. | |
|
|
OROZCO | ¡Que siempre en agua de fregar resbalas! | |
|
|
TRIBIÑO | Vos sois poeta, allá cosas divinas... | 1915 |
|
|
OROZCO | No sé, a fe de soldado, desta seta. | | Verdad es que en España fui poeta. | |
|
|
CAMPUZANO | Y ¿érades vos de aquellos impecables, | | cuyos versos distila en alambique | | la culta musa? |
|
|
OROZCO | Fui de los palpables, | 1920 | imitador de Laso y de Manrique. | |
|
|
|
|
OSORIO | Como entables | | juego en tu casa y español se pique, | | habrá día que valga cien ducados, | | y docientos es poco. |
|
|
|
|
(Van llegando un bufete, mete un escudero en una salvilla los dados; comiencen a echar, y entra TRISTÁN.)
|
|
|
TRISTÁN | Mi señor queda a la puerta. | |
|
|
|
TRISTÁN | Comer, si acierta. | | ¡Graciosas sois las mujeres! | | ¿No le convidaste? |
|
|
|
TRISTÁN | ¿Luego olvidaste, señora, | | el concierto? |
|
|
|
TRISTÁN | ¿Cómo es hora? La una dio. | |
|
|
|
TRISTÁN | ¡Bien, por mi vida! | | Tras el gato, falsos tratos; | 1935 | pues cuando bajan los gatos, | | suelen sacar la comida. | |
|
|
|
|
|
|
TRISTÁN | Yo no topo a lo que vengo. | 1940 | No lo habrá dicho por mí. | |
|
|
|
|
|
TRISTÁN | Si corriera el gato más, | | no le alcanzaran tan bien. | 1945 |
|
|
FENISA | Dile, Tristán, a tu dueño | | que han venido estos soldados, | | todos hidalgos honrados, | | con mi enojo, y no pequeño, | | que me perdone y me vea | 1950 | a la tarde. |
|
|
TRISTÁN | No hay en casa | | cosa que comer, y pasa | | la hora. |
|
|
|
TRISTÁN | ¿Dios le provea? Pues ¿llega | | a puerta de algún convento? | 1955 |
|
|
|
|
TRISTÁN | Reviento. | | ¡Ah, juventud loca y ciega! | |
|
|
|
|
FENISA | Di que se venga | | esta tarde a merendar, | | que le quiero regalar. | 1960 |
|
|
TRISTÁN | Para purgar se prevenga, | | que a fe que en esta respuesta | | no llevo mal testimonio. | |
|
|
FENISA | Mira que hay aquí un demonio. | |
|
|
OROZCO | La mitad me debéis desta. | 1965 |
|
|
TRISTÁN | (Yo le llevo gentil lazo. | | Aunque discreto, cayó. | | Él lindo gato le dio, | | mas ella lindo gatazo.) | |
|
|
|
(Vase.)
|
|
FENISA | ¿Quién ganó, | 1970 | para darle el parabién? | |
|
|
OROZCO | Para que barato os den | | mis manos y os sirva, yo. | |
|
|
|
|
OROZCO | Celia, tomad esto vos. | 1975 |
|
|
|
|
OSORIO | Vayan Cosmillo y Peralta | | y traigan cuatro capones, | | seis perdices, tres conejos. | |
|
|
|
|
|
|
|
OSORIO | No habéis visto la limpieza | | de Fenisa. |
|
|
OROZCO | Desta pieza, | | ya lo demás presumí. | 1985 |
|
|
OSORIO | Venid, y veréis su aseo, | | su pintura, estrado y cama. | |
|
|
TRIBIÑO | ¡Por Dios, que es bizarra dama! | |
|
|
OROZCO | Días ha que la deseo | | hablalla. |
|
|
|
OROZCO | No es posible que repose. | |
|
|
|
FENISA | (Quedose | | a la luna de Valencia.) | |
|
|
|
(Vanse. Entran LUCINDO y TRISTÁN.)
|
LUCINDO | Pasaré con esta daga | | tu pecho. |
|
|
TRISTÁN | Pues yo, señor, | 1995 | ¿qué culpa tengo, en rigor? | | ¿Qué quieres tú que le haga? | | ¿Qué tengo de responder, | | si estaban cuatro soldados | | coseletes? |
|
|
|
TRISTÁN | Yo los vi resplandecer. | | Antes dije mil lisonjas, | | viendo en dagas y en lanzones | | más hierro por guarniciones | | que a un locutorio de monjas. | 2005 | Llega tú, llama y pregunta; | | quizá el gato te dirá: | | «Hacia aquel desván está». | |
|
|
LUCINDO | Llevo la color difunta. | | ¡Ah, mujer! Sospechas llevo | 2010 | que me has engañado. |
|
|
|
|
|
(A la ventana, CELIA.)
|
CELIA | Pues, ¿qué tenemos de nuevo? | |
|
|
LUCINDO | Celia o infierno, ¿qué es esto | | que hace tu ama conmigo? | 2015 |
|
|
CELIA | Pues, ¿de qué se queja, amigo, | | que viene tan descompuesto? | | ¡Jesús! ¿Infierno soy yo? | |
|
|
LUCINDO | Llámame, Celia, ese cielo. | | Quizá me engaña el recelo | 2020 | que otras veces me engañó. | |
|
|
CELIA | Está comiendo, no creo | | que podrá salirte a hablar. | |
|
|
LUCINDO | ¡Es buen modo de burlar | | esto que a mis ojos veo! | 2025 | ¿No era el convidado yo? | |
|
|
|
(Pónese FENISA.)
|
FENISA | ¿Con quién habla? ¿Qué es aquesto? | |
|
|
|
|
LUCINDO | ¿Tan presto | | de quién soy se te olvidó? | |
|
|
FENISA | Soy algo corta de vista. | 2030 |
|
|
LUCINDO | Pues no se te echa de ver. | | Más que lince sueles ser | | sin que un muro te resista. | | ¿Por qué tu vista condenas | | más que a tus ojos ingratos, | 2035 | pues es tal, que hasta los gatos | | ves en las arcas ajenas? | | Y cuando fueras tan corta | | de vista, ¿no ha conocido | | mi voz, Fenisa, tu oído? | 2040 |
|
|
FENISA | Esa, Lucindo, reporta, | | y ven esta noche acá, | | que agora fue un acidente | | el estar aquí esta gente. | | Y no te espantes si está, | 2045 | porque, como te pedí | | el dinero que ya sabes | | para ocasiones tan graves, | | y me dijiste que sí, | | y Tristán no le ha traído, | 2050 | válgome de lo que puedo. | |
|
|
LUCINDO | Agora me deja el miedo | | desocupado el sentido. | | Tristán, ¿que no se lo diste? | |
|
|
TRISTÁN | ¿Cómo no? ¡Qué lindo cuento! | 2055 | Y lo metió en su aposento | | Celia. |
|
|
LUCINDO | Pues, ¿qué es esto? ¡Ay, triste! | |
|
|
|
LUCINDO | Escucha: | | quede difinido aquí | | cómo el dinero te di. | 2060 |
|
|
FENISA | Tuvieras razón, y mucha, | | si tú me le hubieras dado. | |
|
|
|
(Vanse las dos.)
|
|
|
|
TRISTÁN | Que entres allá, | | que yo me pondré a tu lado. | 2065 | Todos españoles son, | | y todos te han de ayudar. | |
|
|
LUCINDO | Las puertas quiero quebrar. | |
|
|
|
|
(Llaman recio, y salen OROZCO, OSORIO, CAMPUZANO y TRIBIÑO, las espadas desnudas.)
|
OSORIO | ¿Quién es el descomedido | 2070 | que, estando aquí honrada gente, | | llama temerariamente? | |
|
|
LUCINDO | Yo, caballeros, no he sido. | |
|
|
|
LUCINDO | Un paje, sospecho, | | que cuatro platos traía. | 2075 |
|
|
|
|
|
OSORIO | De algún galán de provecho, | | y como sintió el ruido | | se volvió. |
|
|
|
OROZCO | Vamos a comer, que, a fe, | 2080 | que fuera bien recebido. | |
|
|
|
(Éntranse todos los soldados.)
|
LUCINDO | Con lindo anzuelo, con famoso estilo, | | con ser un pez tan diestro, me ha burlado. | | ¡Qué bien que vuelvo a España despachado! | | ¡Qué bien me ha herido por el mismo filo! | 2085 | A llanto del famoso cocodrilo | | mi oído blandamente regalado, | | a tus manos llegué, como engañado | | peregrino de amor que pasa al Nilo. | | Dadme, cielos, venganza del anzuelo; | 2090 | desta mujer crüel quebrad la caña, | | que es su artificio destruición del suelo. | | Mirad que con sus lágrimas engaña, | | mirad que vuelvo, en tanto desconsuelo, | | lleno de amor y sin dinero a España. | 2095 |
|
|
|
(Vase.)
|
TRISTÁN | Adiós, Sicilia; adiós, enredo isleño; | | adiós, Palermo, puerto y franca puerta | | a las naciones deste mundo abierta, | | en quien tanta codicia rompe el sueño. | | Adiós, famoso gato, aunque pequeño, | 2100 | vivo os quedáis: nuestra esperanza es muerta, | | pues no volvéis a España. Cosa es cierta | | que no se muda el gato con el dueño. | | Adiós, Fenisa; adiós, gato del gato; | | adiós, cabo de gato, cuyo espejo | 2105 | puede servir de ejemplo y de recato. | | Pero permita Dios que tu pellejo | | antes de un mes, por tu bellaco trato, | | sirva de gato a un avariento viejo. | |
|
|