Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

«le» en Vega Carpio, Félix Lope de, Comedias escogidas, Juan Eugenio Hartzenbusch ed., Madrid, Biblioteca de Autores Españoles, 1950, tomo III, pág. 528; y en Vega Carpio, Félix Lope de, Obras escogidas, Federico Carlos Sáinz de Robles ed., Madrid, Editorial Aguilar, 1966, tomo I, pág. 1384; «les» en el original (N. del E.)

 

2

«Ya al armar no damos prisa.» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., pág. 529; y en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., pág. 1385; «Y al mar, no damos prissa.» en el original (N. del E.)

 

3

esta acotación en el original aparece después del verso «un hora libres tus ojos.» (N. del E.)

 

4

«da» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., pág. 532; y en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., pág. 1390; «de» en el original (N. del E.)

 

5

«Lau. No lo conozco por Dios, / en esse barco le hallè. Ang. Fuese Vrbana? Vrb. No se fue, / parados estan los dos. / Ang. No le preguntè turbada / donde posaua. Vrb. Que importa. / Ang. Ay Vrbana que no corta / en todos braços la espada. / Este hombre sabe vna treta, / con que ha podido matarme, / mal hize en no declararme.» en el original; y «DOÑA LAURA. No le conozco, por Dios: / En ese barco le hallé. / (Vanse delante Fajardo y Castellanos.) DOÑA LAURA. ¿Fuése, Urbana? URBANA. No se fué. / Parados están los dos. / DOÑA LAURA. No le pregunté, turbada, / Dónde posaba. URBANA. ¿Qué importa? / DOÑA LAURA. ¡Ay, Urbana, que no corta / En todos brazos la espada! / Este hombre sabe una treta, / Con que ha podido matarme. / Mal hice en no declararme.» en Juan Eugenio Hartzenbusch ed., op. cit., pág. 533; y «D.ª LAURA.– (Ap.) No lo conozco, ¡por Dios! / En ese barco le hallé. / ¿Fuése, Urbana? URB.– No se fué; / parados están los dos. / D.ª LAURA.– No le pregunté, turbada, / dónde posaba. URB.– ¿Qué importa? / D.ª LAURA.– ¡Ay, Urbana! ¡Que no corta / en todos brazos la espada! / Este hombre sabe una treta / con que ha podido matarme. / Mal hice en no declararme.» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., pág. 1391. (N. del E.)

 

6

«cara de rosa, cara de rosa» en el original (N. del E.)

 

7

esta acotación en el original aparece después del verso «don Lope, o traydor sin fè.» (N. del E.)

 

8

«entienden» en el original (N. del E.)

 

9

«y que, en fin, teméis si agora» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., pág. 535; y en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., pág. 1395; «y que en fin temeys agora» en el original (N. del E.)

 

10

esta acotación en el original aparece después del verso «es nuestro propio interes» (N. del E.)