Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

161

El desenlace dura (es o empieza) desde la imputación de la muerte hasta la postre: imagen.

 

162

como los Ayaces: El mayor, hijo de Telamón, vuelto en sí a la manía, despechado por los disparates hechos, se dio a sí mismo la muerte. El menor, hijo de Oileo, a quien Minerva, en venganza de la muerte de Casandra, con un rayo quitado a Júpiter, hizo cenizas.

 

163

los Ixiones: Ixión, requiriendo de amores a la   —124→   diosa Juno, fue condenado a ser enrodado sin fin en el infierno.

 

164

la tercera es la característica: De esta especie hay también comedias en todas lenguas, y no se puede negar que Molière, fue gran pintor de las costumbres de su tiempo, como se ve por sus marqueses y petimetres, y madamas afectadas y sabidillas. Y aún se puede decir original en el Tartufo y en el Misántropo. Pero también las tenemos excelentes en nuestra lengua: v. g., el Amo criado, Juan Labrador y El desdén con el desdén, de Moreto, admirable en retratar las costumbres por el modo; porque cuando parece que hacen las personas el papel que no corresponde a su carácter, entonces muestran más evidentemente su verdadero carácter; y eso no de una, sino es de mil maneras, y siempre graciosísimas. Molière, que le tenía bien conocido y estudiado, no se desdeñó de copiar El desdén con el desdén en su Depit Amoreux.

 

165

y cualesquiera sujetos infernales: imagen... Así se ha traducido esto, sin que se sepa si el texto se conserva íntegro o si falta algo. Observa Metastasio que Aristóteles no da nombre a la cuarta especie de tragedias, y es así; pero habiéndose dicho que una especie se llama complicada, parece es la simple la que falta y por eso se traduce la cuarta, que no se nombra, es la simple. En este pasaje, bien como en algunos otros, se traduce a tientas.

 

166

siendo (la tragedia) la misma ni más ni menos que si fuese la misma fábula. Battoux traduce: On ne doit pas dire d'une piece qu'elle est au n'est pas la même que une autre piece, quand le sujet est le même, mais quand c'est le même nœud et le même dénouement. Algunas tragedias y comedias extranjeras son así trasladadas de las españolas, y con todo eso sus autores no hacen sino exagerar los vicios de los poetas españoles, no queriendo reconocer los autores de la gloria que se han usurpado. No lo hizo así el gran Cornelio, que a todas las censuras del partido contrario, suscitado por Richelieu sobre su Cid francés, satisfacía con desplegar y poner de manifiesto las ricas preseas del Cid español, que merecieron los aplausos del teatro parisiense, cuando estaba en su mayor auge.

 

167

es preciso que ambas cosas merezcan siempre aplauso: En esto no tienen par nuestros poetas, y cierto, es la prenda más amable de la poesía dramática. ¿Quién hay, no digo en Francia o en Italia, pero ni aun en la Grecia, comparable a Calderón en esta parte, si no es que fuese Agatón según le pinta Aristóteles? Pero como no tenemos sus poesías, no podemos hacer juicio comparativo.

  —125→    

168

y no por partes como Eurípides en la Niobe y la Medea: Aunque parece natural el sentido que Dacier da a este pasaje, se puede sospechar que hay en el texto algún defecto notable. Porque ¿qué tiene que ver la toma del Ilio con Niobe y Medea? Aristóteles diría que de la destrucción de Troya compuso Eurípides a lo menos tres tragedias de que tenemos noticia, El Reso, El rescate de Héctor y la Hécuba; y se pudieran hacer otras muchas: y. g.: de Príamo, de Creusa, de Andrómaca, de Casandra. En Esquilo quizá se reprende haber tomado por asunto de una sola tragedia toda la guerra de Tebas, en la que intituló imagen: Los siete sobre Tebas.

 

169

En las revoluciones: Como si dijera: tanto en las fábulas implexas como en las sencillas o simples.

 

170

y que sea parte del todo: No será parte del todo, si las cosas que carita o recita son ajenas del argumento de la tragedia. Véase a Horacio en su Arte Poética, donde juiciosísimamente señala y da al coro sus partes legítimas y propias, diciendo:


Actoris partes Chorus officiumque virile
Defendat, nec quid medios intercinat actus,
Quod non proposito conducat, et hœreat apte.
Et regat iratos, et amet pacare tumentes:
Ille dapes laudet mensœ brevis, ille salubrem
Justitiam, legesque, et apertis otia campis:
Ille tegat commissa, Deosque precetur et oret,
Ut redea miseris, abeat fortuna superbis.



Indice