Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Sebastián de la Nuez, «Génesis y estructura de un cuento de Galdós», Actas del Segundo Congreso Internacional de Estudios Galdosianos, vol. I, Las Palmas, Excm. Cabildo Insular de Gran Canaria, 1978, págs. 181-201.

 

2

Alan Smith, «Celin», en Las narraciones inverosímiles de Galdós en el contexto de su obra, Barcelona, Anthropos, 1991, págs. 87-121.

 

3

Yolanda Arencibia, «Voluntad de estilo en Galdós (Estudio de variantes en galeradas)», Galdós Centenario de «Fortunata y Jacinta» (1887-1987). Actas (Congreso Internacional, 23-28 de noviembre), ed. de Julián Ávila Arellano, Madrid, Universidad Complutense, 1989, págs. 17-28.

 

4

B. Pérez Galdós, «Celin», en AA.VV., Los meses, ed. monumental, Barcelona, Imprenta de Henrich y compañía en comandita Editores, 1889.

 

5

Desde la publicación de la novela de Zola L'Assommoir (1877; traducción al español, 1880) el alcohol se convierte en tema recurrente en la literatura europea decimonónica. En la narrativa galdosiana son numerosos los personajes aficionados al alcohol, entre los cuales resultan los más interesantes aquellos que, en estado ebrio, desarrollan una imaginación creativa; cf. los protagonistas de «Tropiquillos» y «Theros», D. José Ido del Sagrario, D. José Izquierdo y Mauricia la Dura en Fortunata y Jacinta.

 

6

Celin, mss. 7714 de la Biblioteca Nacional de Madrid. La cuartilla 12v corresponde a la primera versión, tachada, y la 11r a la segunda y definitiva.

En adelante citaré el mss., en el cuerpo del texto, indicando únicamente el título y el número de cuartilla; siempre que se cite una cuartilla «vuelta» el texto se halla enteramente tachado, ya que se trata de versiones desechadas de algunos episodios del relato.

En la transcripción de fragmentos del manuscrito se utilizan algunos signos convencionales: las antilandas para delimitar palabras, sintagmas o frases tachados, que corresponden a una primera versión en la redacción, las barras para encerrar la versión definitiva que sustituye a la primera tachada, y las palabras intercaladas; las llaves para señalar largos fragmentos tachados, especialmente los que corresponden a las cuartillas vueltas; entre corchetes figuran las palabras de dudosa lectura; los asteriscos suplen palabras o frases ilegibles.

 

7

Celin, 3r: «<pais> /Reino/». Cf. Fortunata y Jacinta (decimotercera ed., Madrid, Hernando, 1979, págs. 598-599) donde Baldomero Santacruz utiliza el término «reino» para referirse a España frente a los ataques de Moreno Isla.

 

8

<El plano de Turris es pues variable. Parécese>.

 

9

<Todo el barrio <de> /del/ Hipódromo>.

 

10

«[...] hollando las hojas de otoño que cubrían el suelo, y vio parejas en algunos bancos, entrando luego en un barrio de casas <pobres, baj> á la malicia, que más bien parecían chozas. <Las puertas humildes estaban <abiertas> /cerradas/, dejando por lo ***> Muchas puertas estaban abiertas. Por ellas vio Diana los humildes interiores. En unos ardían las lamparillas de *** en un gran ¡cazuelo ?¿ de aceite, y se oían voces rezando el rosario; en otras <había> /sintió/ guitarreo y cantos báquicos. Asustóse un poco, y avivando el paso, [...]». Este párrafo ha sido transcrito por Sebastián de la Nuez (art. cit., pág. 187) y Alan Smith (op. cit., pág. 92).

Indice