|
|
(Aquí se divide la comedia, para que descansen, con
alguna música, y salgan JASÓN, TESEO y FINEO, el REY DE COLCOS, MEDEA, su hija, con galas de palacio,
y FENISA,
dama.)
|
JASÓN |
Tan alta empresa
conquisto. |
|
|
|
REY |
Joven valeroso y fuerte, |
|
tanto me alegro de verte |
|
cuanto siento haberte visto. |
|
Conozco que la
alta empresa |
1190 |
es digna de tu valor; |
|
mas como obligas a amor, |
|
de que la emprendas me pesa. |
|
Y del rey Pelias
me espanto, |
|
generoso caballero, |
1195 |
pues no teniendo heredero, |
|
te puso en peligro tanto. |
|
¿Sabes lo
que has de vencer |
|
por el vellocino de oro? |
|
|
|
JASÓN |
Señor la fama que adoro |
1200 |
no la puedo merecer |
|
teniendo la
espada ociosa, |
|
mis reinos, y no ellos solos, |
|
mas pienso que los dos polos |
|
saben mi empresa famosa. |
1205 |
|
|
REY |
De un verde
laurel pendiente |
|
dicen que está, cuyo
pie |
|
se conserva libre en fe |
|
de un dragón
resplandeciente, |
|
cuyas alas, de
cambiantes |
1210 |
colores y tornasoles, |
|
a las nubes y arreboles |
|
del poniente semejantes, |
|
cubren las
escamas duras |
|
de que tiene el cuerpo armado, |
1215 |
de un verde jaspe esmaltado |
|
de oro entre líneas
oscuras. |
|
Los ojos son dos
topacios |
|
con aquella luz flamante |
|
que, estando cristal delante, |
1220 |
expira por sus espacios. |
|
La boca de rayos
llena, |
|
y los pies de cocodrilo |
|
que en las márgenes del
Nilo |
|
tiembla su estampa la arena. |
1225 |
Dos toros
están con él, |
|
cuyas frentes importunas |
|
coronan menguantes lunas |
|
de aspecto horrible y cruel. |
|
Por ojos, boca y
narices |
1230 |
vierten humo y fuego a veces, |
|
con que manchan sus dobleces |
|
las arrugadas cervices. |
|
Como de erizos
cubiertas |
|
tienen las pieles tostadas, |
1235 |
las uñas de bronce
armadas, |
|
no, como suelen, abiertas: |
|
mira,
Jasón valeroso, |
|
lo que vas a conquistar. |
|
|
|
FENISA |
Basta; que das en mirar, |
1240 |
Medea, este griego hermoso. |
|
|
|
MEDEA |
¿No te
parece disculpa |
|
su extremada gentileza? |
|
|
|
FENISA |
Tu condición y aspereza |
|
tan nuevos efectos culpa. |
1245 |
|
|
MEDEA |
Entróme
por compasión |
|
al alma la voluntad; |
|
no es amor, sino piedad, |
|
o entrambos efectos son; |
|
que los merece
también |
1250 |
su gentileza briosa. |
|
|
|
FENISA |
Si ya le miras piadosa, |
|
vendrás a quererle
bien, |
|
y sería
novedad |
|
en tu rigor. |
|
|
MEDEA |
Suele amor
|
1255 |
tomar, para entrar mejor, |
|
la capa de la piedad. |
|
¡Por
Júpiter, que es gallardo |
|
y que no acierto a dejalle! |
|
Mas muérome por
miralle, |
1260 |
y de verle me acobardo. |
|
Querríame
despedir, |
|
Fenisa, del Rey y dél, |
|
y no sé qué he visto
en él |
|
que no me deja partir. |
1265 |
|
|
FENISA |
De cualquier
suerte conmigo. |
|
Medea, estás
disculpada, |
|
y yo, también, si me
agrada |
|
aquel capitán su amigo. |
|
Bizarros los
griegos son: |
1270 |
¿no es muy gallardo
Teseo? |
|
|
|
MEDEA |
La envidia de mi deseo |
|
te dio, Fenisa,
ocasión. |
|
En fin,
¿te parece bien? |
|
|
|
FENISA |
Estoy por decir que sí. |
1275 |
|
|
MEDEA |
Dilo, Fenisa, que a mí |
|
me agrada Jasón
también. |
|
|
|
FENISA |
Pues no se
concierta mal; |
|
que ellos nos están
mirando. |
|
|
|
MEDEA |
Y Fineo murmurando |
1280 |
celos de mudanza igual. |
|
|
|
JASÓN |
¿Has
reparado, Teseo, |
|
en la divina Medea? |
|
|
|
TESEO |
Tú en ella la vista
emplea, |
|
por no, decir el deseo; |
1285 |
que yo, desde que
miré |
|
a Fenisa, no he quitado |
|
ni la vista ni el cuidado |
|
de sus ojos. |
|
|
JASÓN |
Dicha fue
|
|
no encontrar las aficiones; |
1290 |
que te aseguro que ya |
|
Medea en el alma está, |
|
donde tú a Fenisa
pones. |
|
|
|
TESEO |
Si Marte, amigo Jasón, |
|
nos saca en paz desta empresa, |
1295 |
y a algún celoso no
pesa |
|
que ya nos mira a
tración, |
|
pienso que a
Grecia volvemos |
|
casados. |
|
|
JASÓN |
No podrá ser,
|
|
porque ya comienzo a ver |
1300 |
en este Príncipe
extremos. |
|
|
|
|
JASÓN |
Cuando amor
|
|
sobre la sangre se aplica, |
|
el parentesco duplica |
|
la fuerza de su rigor. |
1305 |
Celoso y triste
le veo; |
|
no lo estará sin
razón. |
|
|
|
TESEO |
¿En qué lo has visto,
Jasón? |
|
|
|
JASÓN |
En que ya lo estoy, Teseo. |
|
|
|
FINEO |
¡Cielos,
que habéis conducido |
1310 |
un extranjero a mi tierra, |
|
de paz para darme guerra, |
|
piedad de mí; muerte os
pido! |
|
Que el alma que
en luces viene |
|
a los ojos de Medea, |
1315 |
dice que a Jasón
desea., |
|
y los dél, que amor la
tiene. |
|
Porque los gustos
o enojos, |
|
como no saben mentir, |
|
no los pueden encubrir, |
1320 |
por más que finjan, los
ojos. |
|
Pero
¿qué me estoy matando, |
|
si los toros y el
dragón, |
|
ya de la loca pasión |
|
de los dos me están
vengando? |
1325 |
Fieras que
guardáis el verde |
|
laurel donde está
colgado |
|
el vellocino dorado |
|
con quien el sol rayos pierde; |
|
si amor, si celos
tuvistes, |
1330 |
pues sabéis que es mal tan
fiero, |
|
de algún novillo
extranjero |
|
cuando en las selvas vivistes, |
|
haced a
Jasón pedazos; |
|
que si no bastaren juntas |
1335 |
vuestras encantadas puntas, |
|
yo os quiero prestar mis
brazos. |
|
|
|
REY |
Jasón,
nuestro huésped eres; |
|
vamos a hacer sacrificio |
|
a Marte, piadoso oficio, |
1340 |
para que victoria esperes; |
|
que en habiendo
descansado |
|
trataremos de la empresa. |
|
|
|
JASÓN |
Señor, el descanso cesa |
|
donde comienza el cuidado. |
1345 |
El sacrificio es
muy justo, |
|
que el mejor principio es
Dios; |
|
mas pues son los toros dos, |
|
hacérsele dellos gusto |
|
sirviendo el
arena de ara |
1350 |
adonde pienso verter |
|
su sangre. |
|
|
REY |
Bien puede ser;
|
|
pero será hazaña
rara. |
|
|
|
JASÓN |
No temo
encantados fuegos |
|
de otros ni de dragones. |
1355 |
|
|
FINEO |
¡Qué necios y
fanfarrones |
|
son estos cobardes griegos! |
|
|
|
|
(Váyanse, y queden MEDEA y FENISA.)
|
MEDEA |
Nuevo pensamiento
mío, |
|
fuego en mi hielo engendrado, |
|
¿dónde vais
desatinado |
1360 |
a tan dulce desvarío? |
|
¿Qué es de la
esperanza y brío |
|
con que jamás la
pasión |
|
de amor venció la
razón |
|
que agora rendida os culpa? |
1365 |
Pero daréis por
disculpa |
|
el no haber visto a
Jasón. |
|
¡Ay,
Fenisa, con qué prisa |
|
entré a ser de amor
esclava |
|
cuando más segura
estaba |
1370 |
de sus engaños, Fenisa! |
|
Amor aparece a la risa |
|
del alba, que en llanto
pára; |
|
pero ¿quién no
imaginara |
|
que, viniendo a matar fieras, |
1375 |
la muerte, Jasón, me
dieras |
|
para que amor se vengara? |
|
Mas
¿cómo sin resistir |
|
un extranjero valor, |
|
me dejo vencer de amor |
1380 |
y me condeno a morir? |
|
Ya no me quiero rendir; |
|
que es necia facilidad, |
|
mas fuera de ser crueldad, |
|
pongo a peligro la vida, |
1385 |
porque en siendo resistida, |
|
se aumenta la voluntad. |
|
Si desde mis
tiernos años |
|
he estudiado encantamentos |
|
si la tierra, el mar, los
vientos |
1390 |
obedecen mis engaños, |
|
y resultan tantos daños |
|
de no ayudar a Jasón |
|
que seré su
perdición. |
|
¿ha de morir su belleza |
1395 |
a manos de la fiereza |
|
de aquel fogoso dragón? |
|
No quiera
Júpiter santo |
|
que yo le deje morir, |
|
pues que lo puedo impedir |
1400 |
si con yerbas los encanto; |
|
que si yo le obligo tanto, |
|
él se casará
conmigo, |
|
y llevándome consigo |
|
reinaré con él en
Grecia: |
1405 |
loca estoy sobre estar necia, |
|
pues cuanto imagino digo. |
|
|
|
FENISA |
Espantada estoy,
señora, |
|
de ver tan nueva mudanza. |
|
|
|
MEDEA |
¡Qué justa
desconfianza |
1410 |
me ha dado, Fenisa, agora! |
|
¡Si finge que se enamora |
|
Jasón, y quiere en su
tierra |
|
otra mujer! Mucho yerra |
|
quien tiene a un extraño
amor; |
1415 |
toma las llaves, honor, |
|
y al amor el alma cierra. |
|
|
|
FENISA |
¡En
extraña confusión |
|
te ha puesto tu pensamiento! |
|
|
|
MEDEA |
Sólo el no ayudarle
siento, |
1420 |
porque ha de morir
Jasón: |
|
¡Qué lástima!
¡Qué ocasión |
|
tan triste! ¿Por qué
me atrevo |
|
a consentir, si le debo |
|
amor, Fenisa, y no
engaños, |
1425 |
que en lo mejor de sus
años |
|
muera tan galán
mancebo? |
|
Ahora bien, esto
es amor; |
|
no le resistamos más. |
|
|
|
FENISA |
Resuelta a su amor
estás. |
1430 |
|
|
MEDEA |
Con licencia de mi honor, |
|
lo estoy a darle favor; |
|
llama a Silvia, hablarla
quiero. |
|
|
|
FENISA |
¿Es Silvia del
jardinero |
|
la hermana? |
|
|
MEDEA |
La misma es;
|
1435 |
que aunque rústica la
ves, |
|
fue cortesana primero; |
|
della me quiero
fiar |
|
para hablalle en el
jardín. |
|
|
|
FENISA |
La pared de este jazmín |
1440 |
hoy la he visto aderezar. |
|
|
|
MEDEA |
Allí está cogiendo
azahar. |
|
Dale una voz. |
|
|
|
|
(Sale HELENIA, en
hábito de serrana, con patenas, corales, sombrero de
villana, sayuelo y manteo.)
|
|
FENISA |
Quién de tu bien
|
|
no tiene poco cuidado. |
1445 |
|
|
HELENIA |
Si supiera hablar el prado, |
|
él lo dijera
también. |
|
No debe a la
primavera |
|
más flores que a vuestros
pies; |
|
y ¿qué mucho, de
quien es |
1450 |
la primavera primera? |
|
Salir el cristal quisiera |
|
desta fuente a hurtar mis
labios. |
|
|
|
MEDEA |
Álzate, que son
agravios |
|
las lisonjas a discretos. |
1455 |
|
|
HELENIA |
Siendo de la causa efetos, |
|
nunca se agravian los sabios. |
|
¿En
qué os sirvo? |
|
|
|
HELENIA |
Basta; vos tenéis amor, |
|
porque del rostro el color |
1460 |
subió la sangre
alterada: |
|
pues no reparéis en
nada; |
|
mujer soy, y también
quiero |
|
un gallardo caballero |
|
desde que en palacio estoy: |
1465 |
mirad cómo cuenta os
doy |
|
de mis desdichas primero. |
|
|
|
|
HELENIA |
Que de vos los tengo yo |
|
es lo más cierto. |
|
|
MEDEA |
Eso no,
|
1470 |
que es muy principal. |
|
|
HELENIA |
¿Quién es?
|
|
Que no le querré
después |
|
que sepa que vos le
amáis. |
|
|
|
FENISA |
Silvia, si acaso os
burláis, |
|
aunque nacida en aldea, |
1475 |
daréis enojo a Medea. |
|
|
|
HELENIA |
Fenisa, engañada
estáis; |
|
que si os
quisiese decir |
|
quién soy, bien puedo
querer |
|
lo que pueda merecer |
1480 |
a quien hoy me veis servir. |
|
|
|
MEDEA |
Deja, Silvia de fingir |
|
donaires de tu deseo. |
|
|
|
|
MEDEA |
Pues quiérele, que es
razón, |
1485 |
porque yo, Silvia, en
Jasón |
|
mis pensamientos empleo. |
|
Pero mira que es
locura |
|
tu amor. |
|
|
HELENIA |
Yo sé que le puedo
|
|
querer. |
|
|
MEDEA |
¿De qué tienes
miedo?
|
1490 |
|
|
HELENIA |
¡Aun
aquí no estoy segura! |
|
|
|
MEDEA |
Hablar a Jasón procura, |
|
y dile que quiero hablalle |
|
en el jardín. |
|
|
HELENIA |
Iré a dalle
|
|
tan buenas nuevas,
señora: |
1495 |
por lo menos te enamora |
|
discreto y con lindo talle. |
|
Bien haya la
dama, y bien |
|
le suceda; que en disculpa |
|
puede ofrecer de su culpa |
1500 |
que quiere a un discreto bien. |
|
|
|
MEDEA |
Añade el talle
también, |
|
Silvia, y el donaire y
brío, |
|
y quédate,
adiós. |
|
|
HELENIA |
Confío
|
|
en su piedad que algún
día |
1505 |
cese la desdicha mía, |
|
y sepáis el valor
mío. |
|
|
|
|
(Vanse, y quede sola HELENIA.)
|
HELENIA |
Hiedras que,
destos álamos esposas, |
|
a un hielo frío
enseñaréis amores, |
|
y viendo a vuestros pies crecer las
flores, |
1510 |
con más amor los
abrazáis celosas. |
|
¿Qué sienten vuestras almas
amorosas |
|
cuando las viste abril de sus
colores, |
|
pues llegan a tener
competidores, |
|
por celos hiedras, por amores
rosas? |
1515 |
Yo, viendo que
les dais tantos abrazos |
|
mis locas esperanzas aventuro, |
|
porque no hay posesión sin
firmes brazos |
|
Vuestros amores
imitar procuro, |
|
porque quien tiene el bien con
menos lazos |
1520 |
¿cómo puede pensar
que está seguro? |
|
|
|
|
(Sale JASÓN.)
|
JASÓN |
Aunque Lucrecia
sea |
|
menos urbana, ¡qué
razón sería, |
|
serrana, a quien desea |
|
servir agradecida el alma
mía, |
1525 |
pisar sendas agora, |
|
que en ellas estampó su pie
el aurora! |
|
No he podido
excusarme, |
|
porque vengo a poner la boca en
ellas, |
|
de hablarte y de preciarme, |
1530 |
que vi por atrevido las
estrellas, |
|
si verlas en el suelo |
|
es ser Faetón del sol y caer
del cielo. |
|
Aquí
estuvo Medea, |
|
aquí Venus, aquí el
Amor vendado, |
1535 |
que merece que sea |
|
de los dioses temido y
estimado, |
|
y aquí, con tu
licencia, |
|
quiero adorar la sombra de su
ausencia. |
|
|
|
HELENIA |
A la fe,
generoso |
1540 |
Jasón, hijo de Marte, que
merezco, |
|
si estáis tan amoroso, |
|
albricias con las nuevas que os
ofrezco. |
|
Medea quiere hablaros; |
|
yo vi perlas cubrir sus ojos
claros: |
1545 |
si sois
favorecido |
|
de sus famosas artes, haced
cuenta, |
|
Jasón, que habéis
vencido; |
|
que si retroceder la luna
intenta, |
|
lo hará tan
fácilmente |
1550 |
que ni las plantas ni la mar
aumente. |
|
Divina,
encantadora, |
|
para vuestro favor era Medea; |
|
ya el sol las nubes dora |
|
del occidente a que llegar
desea: |
1555 |
y la noche tirana, |
|
huyendo viene de la aurora
indiana. |
|
Aquí
esperad; que creo |
|
que presto la traerá su amor
rendida. |
|
|
|
JASÓN |
¿Es posible que veo |
1560 |
tan cerca mi esperanza
conducida |
|
al puerto? Desconfío, |
|
que no puede ser cierto por ser
mío. |
|
Este anillo,
serrana, |
|
aunque es diamante, amor le da
más precio. |
1565 |
|
|
HELENIA |
Tened: no soy villana: |
|
precio el amor, y el interés
desprecio; |
|
el amor es tesoro, |
|
y no es favor sin voluntad el
oro. |
|
Si os veis,
Jasón, por dicha |
1570 |
en Grecia rey con la real
Medea, |
|
doleos de mi desdicha, |
|
porque Lisardo lo que ha sido
sea, |
|
Lisardo, aquel mi hermano. |
|
|
|
JASÓN |
En fe de que lo haré te doy
mi mano. |
1575 |
|
|
HELENIA |
Pues voyme, que
parece |
|
que siento en el jardín
manso rüido; |
|
todo cuadro florece, |
|
y el viento, entre los
árboles dormido, |
|
parece que despierta. |
1580 |
|
|
JASÓN |
No me engañes amor; mi
gloria es cierta. |
|
|
|
|
(Vase HELENIA y
sale MEDEA.)
|
MEDEA |
Claras,
cristalinas fuentes, |
|
que con dulce voz sonora, |
|
de amor, de celos, de
ausencia, |
|
parece que estáis
quejosas; |
1585 |
altos árboles en quien |
|
duermen, sosiegan, reposan |
|
mil pintados pajarillos |
|
que esperan la blanca aurora; |
|
narcisos enamorados |
1590 |
que estáis cubriendo de
aljófar, |
|
para templar vuestro fuego |
|
las tersas cándidas
hojas; |
|
violetas, color de amor, |
|
que entre clavellinas rojas |
1595 |
moráis, que no hay
esperanza |
|
segura de ser dichosa, |
|
¿si habrá llegado
Jasón? |
|
Hablad, encarnadas rosa!; |
|
si no enmudecéis de
envidia |
1600 |
del carmesí de su boca. |
|
Mas ¡ay Dios!,
¿qué sombra es ésta? |
|
|
|
JASÓN |
¡Qué bien me llamaste
sombra; |
|
que a un cuerpo que está sin
alma |
|
sólo este nombre le
toca! |
1605 |
No os alteréis; Jasón
soy, |
|
a quien Silvia dijo agora |
|
que hablarme queréis; si es
cierto, |
|
amor a esos pies me arroja; |
|
si es mentira, habrá
consuelo |
1610 |
en morir; que al fin,
señora, |
|
hay muerte para los tristes, |
|
y para mí muerte
honrosa; |
|
porque quien muere por vos, |
|
califica su persona |
1615 |
de discreta en la
elección |
|
y en la firmeza dichosa. |
|
|
|
MEDEA |
Jasón, grande
atrevimiento |
|
fue el vuestro; no se perdonan |
|
menos tales osadías |
1620 |
que con muertes afrentosas. |
|
Salid luego del jardín; |
|
que si os hallan a estas horas |
|
los Argos del Rey mi padre, |
|
será vuestra vida poca. |
1625 |
|
|
JASÓN |
Engañóme el amor
mío, |
|
que de vuestro amor me
informa, |
|
no la necia confianza |
|
que a los que lo son provoca: |
|
perdonadme, y estad cierta |
1630 |
de quien tan loco os adora, |
|
que os sabré vengar de
mí |
|
con más rigor que vos
propia; |
|
porque al rígido
dragón, |
|
sin armas que me socorran, |
1635 |
me echaré desesperado. |
|
|
|
|
JASÓN |
Voy a que ponga
|
|
mi muerte en ejecución. |
|
|
|
MEDEA |
¿Y si vuestra vida
importa |
|
a la que yo he de vivir? |
1640 |
|
|
JASÓN |
Vida que vuestra se nombra, |
|
guardalda para serviros. |
|
|
|
|
|
MEDEA |
Yo sola.
|
|
Que si Pelias os envía |
|
a empresas dificultosas, |
1645 |
y si celoso mi padre |
|
a que os volváis os
exhorta; |
|
si trata de perseguiros, |
|
con toda el alma celosa, |
|
mi primo y galán Fineo; |
1650 |
si Marte, que por custodia |
|
de su vellocino ha puesto |
|
dragón que vierte
ponzoña, |
|
y toros que aspiran fuego; |
|
si el mar, de temor que os
cobra, |
1655 |
porque no volváis,
Jasón, |
|
a pisar sus libres ondas, |
|
brama, y le permite el cielo |
|
que el freno el arena rompa; |
|
si la tierra, por
extraño |
1660 |
que la inquieta y alborota |
|
con banderas y trompetas, |
|
temiendo que la deshonra |
|
suceda a Colcos que a Grecia, |
|
siendo yo Elena, y él
Troya, |
1665 |
claro está que sola soy |
|
la que merezco la gloria |
|
de haberos favorecido. |
|
|
|
JASÓN |
Alta, celestial corona |
|
de los dioses, que inmortales |
1670 |
hizo la divina ambrosia, |
|
dadme palabra: mal dije; |
|
que debo pediros obras |
|
que paguen tales favores, |
|
que son las humanas cortas: |
1675 |
dadme mil veces los pies. |
|
|
|
MEDEA |
Ya no es tiempo de lisonjas; |
|
yo estoy ciega, tú eres
hombre; |
|
que no hay duda que no rompan |
|
por cualquiera novedad |
1680 |
que les venga a la memoria. |
|
Jura a los supremos dioses |
|
que seré, Jasón, tu
esposa, |
|
y me llevarás a Grecia; |
|
porque, si me dejas sola, |
1685 |
todos me darán la
muerte |
|
si por mí del árbol
robas |
|
el vellocino dorado. |
|
|
|
JASÓN |
Juro a las deidades todas |
|
cuantas el supremo cielo |
1690 |
resplandecientes adornan, |
|
y prometo al dios de amor, |
|
y a la soberana diosa |
|
que engendró del mar la
espuma, |
|
que si salen vencedoras |
1695 |
estas manos de la empresa, |
|
jamás se rindan a otra, |
|
aunque me diesen con ella |
|
cuanto la tierra atesora, |
|
cuanto los dos polos miden, |
1700 |
desde donde el sol se postra |
|
adonde el Oriente encrespa |
|
sus guedejas luminosas. |
|
|
|
MEDEA |
Pues siendo así, fuerte
griego, |
|
cierta tienes la victoria; |
1705 |
yo te daré mi favor. |
|
|
|
|
MEDEA |
Aunque no era menester |
|
para las tuyas heroicas; |
|
pero mira que no sean |
1710 |
tus palabras engañosas; |
|
porque si otra dama quieres, |
|
cuando ingrato correspondas |
|
a tanto amor, yo sabré |
|
crecer de la mar las olas |
1715 |
y darte sepulcro en ellas. |
|
|
|
JASÓN |
¡Plega a Dios, dulce
señora, |
|
que si en mi vida he sabido |
|
que es amor... |
|
|
MEDEA |
No jures, sobra
|
|
ese noble sentimiento. |
1720 |
|
|
JASÓN |
Digo que la mar esconda |
|
mis naves y mis soldados, |
|
alterada y procelosa, |
|
si otra dama quiero bien, |
|
si otra mujer me aficiona, |
1725 |
si he dado alguna palabra, |
|
ni dicho amores a otra; |
|
porque sola tu hermosura, |
|
que cuanto mira enamora, |
|
de toda mi libertad |
1730 |
el supremo imperio goza. |
|
|
|
|
(Sale FINEO.)
|
FINEO |
¡Juntos
Medea y Jasón! |
|
No en vano amor me avisaba |
|
que cuidadosa miraba |
|
su gentil disposición. |
1735 |
¡Qué
presto que el alma avisa |
|
de los pesares y enojos, |
|
con la lengua de los ojos, |
|
que baña el amor en
risa! |
|
No me
engañó la sospecha, |
1740 |
no fueron celos, que son |
|
una amorosa ilusión |
|
de imaginaciones hecha. |
|
¡Oh,
griego, apenas te vi, |
|
cuando dije: hoy ha llegado |
1745 |
para Medea cuidado, |
|
y desdicha para mí! |
|
Pero
¿cómo un extranjero |
|
ha de tener libertad |
|
para tanta deslealtad? |
1750 |
¿Qué aguardo?
¡Matarle quiero! |
|
|
|
JASÓN |
¡Ay, Medea!
En el jardín |
|
está tu primo Fineo. |
|
|
|
FINEO |
Principios de su deseo |
|
serán de su vida el
fin. |
1755 |
|
|
MEDEA |
No temas; que yo
sabré |
|
hacer que a ninguno vea. |
|
|
|
FINEO |
¿Por dónde se fue
Medea? |
|
Jasón, ¿por
dónde se fue? |
|
¿No
estaban agora aquí? |
1760 |
¿No los vi?
¿Qué es esto, cielos? |
|
¿Si me engañaron mis
celos? |
|
Pero no, que yo los vi. |
|
¿Cómo pudieran mis ojos |
|
engañarme?
¿Aquí no estaban? |
1765 |
¿Yo no los vi que se
hablaban? |
|
Celos miran con antojos, |
|
cuyo
engaño hace mayores |
|
las cosas de lo que son. |
|
|
|
MEDEA |
¿No ves, querido
Jasón, |
1770 |
que tienta ramas y flores? |
|
|
|
JASÓN |
Quien sabe hacer
invisibles, |
|
bien sabrá darme favor. |
|
|
|
MEDEA |
Aunque sobra tu valor |
|
a mayores imposibles, |
1775 |
tú
verás el que te doy; |
|
vete, y hablaré a Fineo |
|
para engañar su deseo. |
|
|
|
|
|
JASÓN |
¡Ay, Medea,
|
1780 |
celos tengo! |
|
|
|
JASÓN |
De que, si has de hablar con
él, |
|
harás que yo no te vea. |
|
(Vase JASÓN.)
|
|
|
|
FINEO |
¿Tú estabas
aquí, señora? |
1785 |
|
|
MEDEA |
No estaba; que llego agora. |
|
|
|
|
|
FINEO |
¡Ay, que
tus engaños son! |
|
Yo sé que estaba
contigo |
|
Jasón. |
|
|
|
FINEO |
Pero ¿qué
digo?
|
1790 |
¿Que tú estabas con
Jasón? |
|
Ya, Medea
desleal, |
|
he visto tu pensamiento, |
|
porque fue tu atrevimiento, |
|
para mis celos, cristal. |
1795 |
¿Eres
tú la que tenía |
|
tal aspereza y rigor? |
|
¿A un extranjero
traidor, |
|
tanto amor, tanta
osadía? |
|
Tus melindres,
tus desdenes, |
1800 |
¿han tenido aqueste
fin? |
|
¿Tú sola en este
jardín? |
|
|
|
MEDEA |
¡Qué libre y
qué necio vienes! |
|
Y aunque a un
celoso y a un loco |
|
se ha de hacer igual
desprecio, |
1805 |
no ha de perdonarse un necio, |
|
aunque es de tenerse en poco. |
|
Hablar este
caballero, |
|
huésped de mi padre,
¿es ya |
|
quererle bien? |
|
|
|
MEDEA |
Y tú, furioso y
grosero, |
|
siéntelo
como quisieres, |
|
y advierte que los celosos |
|
a mil yerros amorosos |
|
obligaron las mujeres. |
1815 |
Porque como sus
desvelos |
|
las despiertan del temor, |
|
el primer paso de amor |
|
dan en pidiéndoles
celos. |
|
(Vase.)
|
|
|
FINEO |
¿A
qué puede llegar mi desventura, |
1820 |
pues no me queda sombra de
esperanza? |
|
Pero si no lo fue, ¿de
qué mudanza |
|
puedo quejarme a quien mi mal
procura? |
|
La muerte, por lo
menos, me asegura |
|
que sola el fin de mi desdicha
alcanza; |
1825 |
mas tener en la muerte
confianza, |
|
afrenta la piedad y la
hermosura. |
|
No despiertan mis
celos tu osadía; |
|
que ya te daba amor dulces
desvelos, |
|
tirana ingrata de la vida
mía. |
1830 |
Mas quien quiere
al temor correr los velos, |
|
y amar con libertad lo que
temía, |
|
da por disculpa que le piden
celos. |
|
|
|
|
(Sale HELENIA.)
|
HELENIA |
Aquí
está mi nuevo amante; |
|
triste está,
¿qué puede ser? |
1835 |
|
|
FINEO |
¿Qué tengo ya que
perder? |
|
¿Qué mal habrá
que me espante? |
|
Ya sólo te
debo amor, |
|
en mis desdichas tal dicha, |
|
que no ha quedado desdicha |
1840 |
para que tenga temor. |
|
|
|
HELENIA |
Guarde
Júpiter, Fineo, |
|
ese talle y gallardía. |
|
|
|
FINEO |
¿Para qué, serrana
mía? |
|
Hoy hizo fin mi deseo, |
1845 |
hoy
enterré mi esperanza. |
|
|
|
|
|
HELENIA |
¡Vos la esperanza! ¿A
qué fin? |
|
|
|
FINEO |
A que fin tan triste alcanza. |
|
|
|
HELENIA |
Viéndoos
quejar por aquí, |
1850 |
mil veces he deseado |
|
saber si amor os ha dado |
|
la causa. |
|
|
FINEO |
Serrana, sí;
|
|
la causa el amor me dio |
|
tan hermosa y tan cruel. |
1855 |
que cuando me quejo
dél, |
|
con mirarla me pagó. |
|
|
|
HELENIA |
Yo
apostaré que Medea |
|
os ha puesto en tal rigor. |
|
|
|
|
HELENIA |
¡Qué mal vuestro amor
se emplea! |
|
|
|
FINEO |
Ya sé que
quiere a Jasón. |
|
|
|
HELENIA |
Olvidad; que yo os daré |
|
a quien queráis. |
|
|
FINEO |
No podré,
|
|
porque me dan ocasión. |
1865 |
|
|
HELENIA |
Pues ¿con
ella no olvidáis? |
|
|
|
FINEO |
Obliga mucho un desprecio. |
|
|
|
|
|
HELENIA |
No mentís, pues
porfiáis; |
|
pero si os diese
una dama |
1870 |
que no la iguala Medea, |
|
¿la olvidaréis? |
|
|
FINEO |
Quien desea
|
|
desamar quien le desama, |
|
no habrá cosa que no
intente: |
|
¿dónde
está? |
|
|
HELENIA |
No seáis ingrato;
|
1875 |
mirad aqueste retrato, |
|
que podrá ser que os
contente. |
|
|
|
FINEO |
Aquí dice
Helenia, y más, |
|
hija del rey Atamante. |
|
|
|
HELENIA |
La misma tenéis
delante. |
1880 |
|
|
|
|
FINEO |
¿Cómo
estás
|
|
en este traje? |
|
|
HELENIA |
Mi hermano
|
|
Frixo, y no Lisardo, huyendo |
|
nuestra madrastra, y rompiendo |
|
las ondas del Océano. |
1885 |
Sobre aquel
carnero de oro, |
|
hoy vellocino de Marte, |
|
a quien de Medea el arte, |
|
contra su honor y decoro, |
|
quiere entregar a
Jasón, |
1890 |
llegamos a aquesta tierra. |
|
|
|
FINEO |
Yo pienso que el griego yerra |
|
en buscar su perdición. |
|
|
|
HELENIA |
¿Por
qué, si le favorece? |
|
|
|
FINEO |
Porque le sabré matar. |
1895 |
|
|
HELENIA |
¿Ya no te quieres
vengar? |
|
|
|
|
|
FINEO |
Yo quisiera, mas no puedo. |
|
|
|
HELENIA |
Pues vuélveme mi
retrato. |
|
|
|
FINEO |
Perdona si soy ingrato... |
1900 |
|
|
HELENIA |
Tan necia y burlada quedo |
|
como ya tu amor
lo queda; |
|
pero guárdame el
secreto |
|
como noble. |
|
|
FINEO |
Eso prometo,
|
|
y de amarte cuando pueda. |
1905 |
|
|
HELENIA |
¡Cuando
puedas! Podrá ser, |
|
Fineo, aunque agora no, |
|
que te haya olvidado yo |
|
y no te podré querer. |
|
|
|
|
(Sale FRIXO.)
|
FRIXO |
Generoso Fineo,
¿cómo agora |
1910 |
tan descuidado estás entre
jardines, |
|
mirando cómo Abril esmalta a
Flora |
|
de claveles, mosquetas y
jazmines? |
|
¿No has oído romper
desde la aurora |
|
las cajas, parches, bronces, los
clarines, |
1915 |
porque salen Jasón, Teseo y
Lidoro |
|
a conquistar el vellocino de
oro? |
|
¿No te
mueve el belígero aparato, |
|
los soldados, las armas y la
gente, |
|
que a ver del Macedón tan
gran retrato, |
1920 |
discurre por los campos
diligente? |
|
|
|
FINEO |
Los sentidos parece que desato |
|
de un sueño en que los tuve,
y que ya siente |
|
de otra suerte mi honor agravios
tales. |
|
|
|
FRIXO |
Admira el ver que con el Rey no
sales. |
1925 |
|
|
FINEO |
Sin duda que me
tiene con encanto |
|
Medea en el jardín suspenso
agora, |
|
y que me ha detenido tiempo
tanto, |
|
los días que juzgué
menos de un hora; |
|
del dulce sueño en que
dormí me espanto |
1930 |
Pero ¿qué no
podrás, encantadora? |
|
Yo voy a ver mi muerte; que bien
creo |
|
que le ha de dar tan inmortal
trofeo. |
|
Mil sombras se me
ponen a los ojos: |
|
¿qué es esto,
desleal? |
|
|
|
HELENIA |
¡Qué lástima me
causan sus enojos! |
|
|
|
FRIXO |
Con encantos le ciega y
desatina. |
|
|
|
FINEO |
Deben de ser de mi furor
antojos, |
|
pues, Medea, mi honor se
determina |
|
a quitarle la vida. |
|
|
FRIXO |
Ya no acierta
|
1940 |
ni a salir del jardín, ni a
hallar la puerta. |
|
|
|
|
(Vanse, y con música de cajas, y soldados delante
sale TESEO, y JASÓN detrás, armado,
con una maza al hombro.)
|
TESEO |
Éste es,
Jasón, el lugar |
|
donde está el verde
laurel. |
|
|
|
JASÓN |
Hoy me pretendo con él |
|
victorioso coronar. |
1945 |
|
|
TESEO |
El ánimo te ha de dar |
|
más valor del heredado. |
|
|
|
JASÓN |
Yo voy en él confiado, |
|
pero más en quien
adoro, |
|
mayor vellocino de oro |
1950 |
si le llevo conquistado. |
|
Y advierte, amigo
Teseo, |
|
que estén a punto las
naves, |
|
que con embates suaves |
|
surquen el golfo a Nereo, |
1955 |
porque éste es menor
trofeo |
|
que llevar robada a Grecia |
|
la prenda que el alma precia |
|
como más alto
blasón, |
|
por quien mi loca
afición |
1960 |
hasta la vida desprecia. |
|
|
|
TESEO |
Yo haré
que estén aprestadas, |
|
Jasón, de jarcias y
velas, |
|
y de las aferravelas, |
|
blancas flámulas
colgadas; |
1965 |
con las áncoras levadas |
|
esperándote
estarán. |
|
|
|
JASÓN |
Júpiter, Teseo
galán, |
|
permita un céfiro solo |
|
que venga manso del polo |
1970 |
donde las flores están. |
|
|
|
TESEO |
¿Dónde dijo que esperaba, |
|
Jasón, la hermosa
Medea? |
|
|
|
JASÓN |
Cuando la lumbre febea |
|
su luciente curso acaba, |
1975 |
saldrá por el ancha
cava |
|
del fuerte al campo, a las
señas |
|
que haremos desde las
peñas. |
|
|
|
TESEO |
¿No ha de llevar a
Fenisa? |
|
|
|
JASÓN |
De que la lleva me avisa |
1980 |
con otras damas y
dueñas. |
|
|
|
|
(Abriéndose una nube, se vea al dios MARTE.)
|
MARTE |
Puesto que
decretó, Jasón valiente, |
|
la voluntad del cielo
soberano, |
|
por ser de mi poder
bellipotente, |
|
que no fuese esta empresa de hombre
humano; |
1985 |
pues a solos los hijos se
consiente |
|
en lo que reservó poner la
mano; |
|
verte con tal valor fuerte y
discreto, |
|
pudo mudar el celestial
decreto. |
|
Tiene aqueste
poder la virtud santa, |
1990 |
que los decretos celestiales
muda, |
|
y castigando al que su ley
quebranta, |
|
al que tiene valor, piadoso
ayuda: |
|
si se puede decir que al cielo
espanta, |
|
y que tu ser mortal le puso en
duda, |
1995 |
por ti será, Jasón,
pues tu grandeza |
|
fue indigna de inmortal
naturaleza. |
|
A ti sólo
se debe, a ti se guarda |
|
la empresa del dorado
vellocino; |
|
a ti, por quien el mar humilde
aguarda |
2000 |
que rompa su soberbia lienzo y
pino; |
|
así le agrada la
facción gallarda |
|
con que esparciste del pintado
lino |
|
las flámulas al viento, que
las flores |
|
dejó por ocuparse en sus
colores. |
2005 |
La
invención de la nave Pegasea |
|
Júpiter te agradece, y ha
mandado |
|
que con cuarenta y cinco estrellas
sea |
|
imagen en el círculo
dorado, |
|
y que de la bellísima
Medea |
2010 |
tengas favor contra el
dragón alado |
|
y los toros de fuego, pues al
hielo |
|
de su desdén te dio favor el
cielo. |
|
La empresa
esfuerza tu Rëal decoro, |
|
pues llevas dos tan ricos
vellocinos, |
2015 |
que ciegan del artífice del
oro |
|
humano resplandor, rayos
divinos: |
|
lugar primero que al fenicio
toro, |
|
darán al Aries los celestes
sinos, |
|
el sol principio al año, a
abril favores, |
2020 |
perlas al alba, esmaltes a las
flores. |
|
|
|
|
(Envolviéndose MARTE en aquella nube, dirá
TESEO:)
|
[TESEO] |
Ya se descubre el
laurel |
|
con el vellocino de oro; |
|
ya el dragón, ya el fiero
toro, |
|
en guarda se ponen dél. |
2025 |
|
|
JASÓN |
Medea, si eres fiel |
|
a la palabra jurada, |
|
de su violencia encantada |
|
libra tu amado Jasón. |
|
|
|
TESEO |
Ya sale el fiero
dragón: |
2030 |
prueben la maza y la espada. |
|
|
|
|
(Aquí se descubre un laurel, y en él el
vellocino de oro; a sus pies dos toros echando fuego y el
dragón acometa a JASÓN, a quien venza primero,
tocando cajas y trompetas.)
|
JASÓN |
Del fiero
dragón la guerra |
|
vencí ya, griegos
valientes; |
|
quiero quitarle los dientes |
|
y sembrarlos por la tierra; |
2035 |
pero ¿qué secreto
encierra |
|
salir de la tierra armados |
|
cuatro valientes soldados |
|
que entre sí mismos
pelean? |
|
|
|
TESEO |
Unos con otros desean |
2040 |
vencerse y matarse airados: |
|
|
|
|
(Salen cuatro personas armadas de petos y celadas, con
muchas plumas, coseletes de un color y espadas cortas
ceñidas, las lanzas plateadas, dancen el torneo al son de
varios instrumentos y acabado, salgan los toros a JASÓN, y él los
acometa.)
|
JASÓN |
¡Fieras,
aquí moriréis, |
|
que me da favor y esfuerzo |
|
la nueva Elena, que a Grecia, |
|
no a Troya, en mis naves
llevo! |
2045 |
¿Qué resistís
su poder, |
|
si yo con alma no puedo? |
|
pero ¿quién la
tuviera |
|
fuera rebelde a su cielo? |
|
Cayeron, Teseo amigo: |
2050 |
¡victoria, victoria,
griegos! |
|
Quito el vellocino de oro: |
|
¡oh prenda, oh joya, oh
trofeo, |
|
que estimo después que
sé |
|
que has de coronar los cuellos |
2055 |
de los monarcas de
España, |
|
cuando esté mayor su
imperio! |
|
Y entre ellos el gran Felipe, |
|
cuarto en nombre, aunque
primero |
|
en soberano valor |
2060 |
y en divino entendimiento. |
|
¡Oh! ¡Si quisieran los
hados |
|
que aquellos felices tiempos |
|
viera yo, cuando enlazara |
|
con felice casamiento |
2065 |
la flor de lis de
Borbón |
|
de Felipe cuarto el pecho! |
|
|
|
TESEO |
Mira, Jasón, el peligro |
|
en que estás. |
|
|
JASÓN |
Ya, mi Teseo,
|
|
veo que el Rey se va airado |
2070 |
de mi ilustre vencimiento; |
|
éste querrá
consultar |
|
las envidias de sus deudos, |
|
y que, abrasando las naves, |
|
a traición quedemos
muertos. |
2075 |
La noche baja, ¡ay de
mí!, |
|
cubre de nublados negros, |
|
luna, tu luciente rostro; |
|
y vos, diamantes eternos, |
|
cubrid el azul engaste; |
2080 |
que me parece que siento, |
|
si no me ha engañado el
alma, |
|
la ventura que deseo. |
|
|
|
|
(Salen con sombreros y capotillos de camino MEDEA y FENISA, y las damas que puedan
acompañándolas.)
|
|
JASÓN |
Soy, señora
|
|
del alma, un esclavo vuestro. |
2085 |
|
|
|
JASÓN |
Aprisa,
|
|
acosta el barco, Teseo. |
|
|
|
TESEO |
La nave, con la creciente, |
|
llega a la orilla. |
|
|
JASÓN |
Pues presto
|
|
subid, señora, en la
nave, |
2090 |
antes que advierta Fineo |
|
mi ventura y su desdicha. |
|
|
|
TESEO |
Mucho, Fenisa, agradezco, |
|
que vengáis con este
gusto. |
|
|
|
FENISA |
¿Cómo pudiera ser
menos, |
2095 |
Teseo gallardo y noble, |
|
si a ser vuestra esposa vengo? |
|
|
|
|
(Descúbrase la nave con muchas velas y
música; pongan en ella las damas, y al hacer las velas,
salga FINEO con una
lanza.)
|
FINEO |
¡Aguardad, griegos
infames; |
|
aguardad, cobardes griegos; |
|
y tú, que el alma me
llevas, |
2100 |
aguarda, vil extranjero! |
|
¿Tú eres noble?
¡Mientes, mientes |
|
mil veces, pues, en desprecio |
|
de los dioses, a tu
huésped |
|
eres traidor cuando menos! |
2105 |
Su hija llevas al Rey |
|
por tantos regalos hechos, |
|
que te pudiera haber dado |
|
la muerte en profundo
sueño. |
|
¿Tú eres el hijo de
Esón? |
2110 |
¿Tú te precias,
hechicero, |
|
de la sangre de Alejandro? |
|
¿Dicen tan bajos
concetos, |
|
anales de Macedonia, |
|
de aquel de la guerra espejo? |
2115 |
¡Vive Júpiter,
infame, |
|
que si no te ayuda el viento, |
|
tengo de arrojarme al mar, |
|
asirte de los cabellos |
|
y traerte preso a Colcos! |
2120 |
Pero ¡ay de mí, que
vas lejos! |
|
Toma esta lanza en
señal |
|
de que en tierra y mar te reto |
|
de traidor, y desafío |
|
todos tus cobardes griegos. |
2125 |
¡Tened la nave, cielos! Mas
¡ay, cielos |
|
que yo con mis suspiros la doy
viento |
|
Hermosa y cruel Medea, |
|
nacida para portento |
|
de las desdichas de Colcos, |
2130 |
¿quién cegó tu
entendimiento? |
|
¿Dónde caminas
perdida, |
|
dejando tu padre y deudos |
|
en eterna confusión, |
|
muerto a mí, que por ti
muero? |
2135 |
¡Maldito seas, amor, |
|
ingrato a buenos deseos, |
|
que menguas con los servicios |
|
y creces con los desprecios. |
|
¿Cómo trazaste el
engaño |
2140 |
con que este griego, tan
presto |
|
lleva el vellocino, y lleva |
|
la luz de mis pensamientos? |
|
¡Tened la nave, cielos! Mas
¡ay, cielos, |
|
que yo con mis suspiros la doy
viento! |
2145 |
|
|
|
(Salen HELENIA y
FRIXO, el REY y gente.)
|
|
REY |
Sobrino mío,
¿qué es esto? |
|
|
|
FINEO |
Que a Medea y a Fenisa |
|
llevan Jasón y Teseo. |
|
No queda dama en tu casa: |
2150 |
lleva a Felismena, Celio, |
|
a Lucinda, Liriodoro, |
|
y a Felisarda, Androgeo; |
|
a Diana lleva Ergasto, |
|
y a Filida lleva Ardenio, |
2155 |
a Rosimunda, Alejandro, |
|
y a Lisida, Doricleo. |
|
Mira en el golfo la nave, |
|
montos de espuma rompiendo, |
|
porque las alas de amor |
2160 |
hacen a las velas viento. |
|
Perdidos somos: aquí |
|
tienes, señor, los que
fueron |
|
testigos desta desdicha. |
|
|
|
HELENIA |
Engañado te han los
celos, |
2165 |
que yo y mi hermano,
señor, |
|
ninguna cosa sabemos. |
|
|
|
REY |
¡Armas, vasallos, al
arma! |
|
Vamos por tierra tras ellos; |
|
que bien sabemos adónde |
2170 |
tomarán sus naves
puerto. |
|
toca trompetas y caja, |
|
formen escuadrones luego: |
|
¡vamos contra Grecia,
amigos! |
|
|
|
FRIXO |
Señor, aunque el traje
nuestro |
2175 |
es de villanos, advierte |
|
que fue nuestro nacimiento |
|
más alto que el de
Jasón; |
|
yo haré de mi propio
ingenio |
|
naves que a la Grecia pases, |
2180 |
porque retratadas tengo |
|
las de Jasón pieza a
pieza, |
|
cuerda a cuerda, lienzo a
lienzo. |
|
Todo lo he visto y notado; |
|
pero si pasas, te quiero |
2185 |
suplicar que de Atamante |
|
me restaures en el reino, |
|
que mi madrastra me usurpa |
|
porque me dicen que es muerto. |
|
|
|
REY |
Si tú las naves
fabricas, |
2190 |
presto la venganza espero. |
|
|
|
FINEO |
Si con lo que intentas sales, |
|
palabra te doy que luego |
|
será mi mujer tu
hermana. |
|
|
|
FRIXO |
La voluntad te agradezco. |
2195 |
|
|
|
(Aquí se descubra con música de
chirimías y trompetas la nave, y por lo alto,
abriéndose un cielo que baje en una nube, el dios del
AMOR con dos coronas de
rosas, y puesto encima de la gavia del árbol mayor, diga
así:)
|
[AMOR] |
Heroico griego, Jasón, |
|
por cuyo valiente esfuerzo, |
|
con aplauso de los dioses |
|
en los balcones del cielo, |
|
y con envidia y disculpa |
2200 |
de los hombres semideos, |
|
se ha dado glorioso fin |
|
a tan alto vencimiento; |
|
y tú, divina Medea, |
|
a quien mis flechas hicieron, |
2205 |
para su favor, lugar |
|
en el desdén de su
pecho: |
|
amor os corona, y quiere |
|
mi madre, la hermosa Venus, |
|
que por amantes dichosos |
2210 |
tengáis lugar en su
templo; |
|
y asistir a vuestras bodas |
|
con Lucina e Himeneo, |
|
para daros sucesión |
|
que dure siglos eternos. |
2215 |
|
|
JASÓN |
Gracias te doy, dulce Amor. |
|
|
|
MEDEA |
Y yo, dulce Amor, te ofrezco |
|
un alma siempre rendida. |
|
|
|
AMOR |
Con esto, Jasón, me
vuelvo |
|
al tercer cielo, en que vivo. |
2220 |
|
|
JASÓN |
Hagan las velas, Teseo, |
|
para que con dulce fin |
|
a Grecia nos lleve el viento. |
|
|
|
|
(Dando vuelta a la nave se dé fin a la
comedia.)
|