Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Epigrafía éuscara

Fidel Fita Colomé





  —537→  

Wentworth Webster. Sur quelques inscriptions du pays basque et des environs. Bayona, 1892. En 4.º, pág. 20.

Hace largos años que nuestro doctísimo corresponsal en Sare, cerca de San Juan de Luz, Mr. Wentworth Webster, cultiva con predilección y grande acierto el lenguaje y la historia del país vascongado. En nuestro BOLETÍN, en la Revue de Linguistique et de Philologie comparée, en The Academy, en la Euskalerria y en otras revistas del mundo sabio, ha esparcido luminosos destellos de su incesante labor y talento crítico. Ahora nos ofrece la monografía que ha dedicado á la nueva y creciente rama, ya muy lozana y fecunda, del vascuence, que tiene por objeto el estudiar la contextura é historia de esta nobilísima lengua en sus monumentos epigráficos.

El campo de excursión, en que nos precede Mr. Webster, es el país vasco de los Bajos Pirineos y los lugares aledaños á este país. De su conjunto aparece palpitante la lucha del vascuence con los tres idiomas, latín, francés y castellano, que han minado su existencia, mas no acabarán con él.

1.- Latino-castellana. En el cabo Figueras cerca de Fuenterrabia.

  —538→  
  • Philipus II Hispania.um
    Indiarumq. Rex
    Ad reprimenda piratum
    Latrocinia hoc Santermi
    Castellum extruere curavit
    Anno Domini MDXCVIII.
  • Siendo Juan Velazquez Gener.l de esta Provincia.

Sobre esta inscripción nota Mr. Webster1: «Les pirates, furent, je crois, des corsaires anglais, surtout sir Francis Drake, qui avait saccagé La Coruña en 1589. Le comte d'Essex attaqua Cadix en 1596.»

Madoz, en su Diccionario, no registra esta lápida histórica, ni el hecho por ella consignado, si bien observa que á medio tiro de pistola al N. del castillo de San Telmo se encuentra una ensenada muy buena, denominada desde los tiempos más remotos el puerto de Astubiaga, y tal, que á poco coste, si cayera en poder de otra nación, lo convertiría en otro Gibraltar.

2.-Francesa. En San Juan de Luz, en el edificio llamado Joanoenea, donde se hospedó la infanta María Teresa, hija de Felipe IV, y se casó con Luís XIV.


L'Infante je reçus l'an mil six cent soixante,
On m'appelle depuis le chasteau de l'Infante.

3.-Éuscara. En Sare.

Sarari balhorearen eta leyaltasunaren saria emana Louis XIV.- 1693.

Á la (villa de) Sare otorgó el premio del valor y de la lealtad Luis XIV. (Año) 1693.

El epigrafista combinó ingeniosamente el nombre propio de la población con el común labortano sari (recompensa ó premio).

4.-Latino-éuscara. En el mesón de Bidarray, contiguo al puente del lugar:

Anno Domini 1744. Domus ista | vocabitur Çubiburu2.

  —539→  

Y en otra del año 1671:

Inscripción de 1671 en el mesón de Bidarry

Con poco el que has de comer, eso te baste. Juan de Iribar.

Sin embargo no faltan inscripciones unilingües.

5.-En la torre del reloj del lugar de Urrugue se dice de las horas:

Vulnerant omnes, ultima necat.

Hieren todas, mata la última.

6.-En el reloj do Ossés:

Orhoit ilcea.

Acuérdate de la muerte.

7.-Euscara. En San Juan de Luz, rue S.r Jacques, núm. 11.

  • Gutirequin bakea
  • Cerutic urre mea
  • Hirigoity eta Haraneder. 1669.

La paz con poco haber es mina de oro del cielo. Hirigoity y Haraneder. 1669.

8.-En la capilla de S.ª Magdalena de Aranhe, situada sobre el pico de una montaña elevadísima cerca de Tardets:

Inscripción de la capilla de Santa Magdalena de Aranhe

Fano Herauscorrtsehe sacrum. G(aius) Valerius Valerianus.

Consagrado (el don, ó exvoto) al oráculo de Herauscorrtsehe por Gayo Valerio Valeriano.

  —540→  

En el nombre de la divinidad la T, según la transcripción de Oihenart3, se figura T, en cuyo caso debería leerse ti; no it, como algunos quieren. Sin embargo, no teniendo impronta ni fotografía, prefiero dar mayor crédito á Mr. Webster, el cual ha visto y copiado la inscripción original en mármol de bella época, y asegura que «sur la lectura de calle-ci il n'y a guère de doute.» El nombre de la divinidad fué probablemente el de la montaña. El culto, cristiano de la Magdalena se sobrepuso al gentílico de Herauscorrtsehe, quizá divinidad femenina. En suletín herox (fragor) y heroxti (fragoroso) dan alguna razón del nombre de este numen, equiparable á los de Harauson(i) y Harouson(i) en dos lápidas de la diócesis de Comminges.

9.-En la entrada del valle de Aspe, justo al puente de Escot:

Inscripción en la entrada del valle de Aspe

Apunta Mr. Webster que algunos trazos, por él copiados, pudieron sobrevenir natural ó artificialmente á la leyenda primitiva; y nota4, refiriéndose á una revista bayonesa5, que la roca donde estuvo esta inscripción fué desgraciadamente picada y desmenuzada por un peón caminero español en 1886.





Madrid, 28 Abril 1893.



Indice