Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

En el año 1865 se proponen novelitas de la Condesa de la Rochère y de Madame de Boisgontier (véanse los números de los meses de abril, mayo y julio de 1865).

 

2

En el relato titulado Modestia y vanidad, publicado en 1872, Pilar Sinués de Marco no menciona el nombre del autor, pero no se preocupa en borrar los indicios que revelan el molde original: se conservan los topónimos franceses (Thionville) y los nombres de los protagonistas (Elena de Ducrest, M. Rivière).

 

3

La traducción española fue integrada en la Biblioteca infantil de la editorial D. A. Bergnes en Barcelona. La traducción francesa de 1868 pretende ser la más «literal y fiel» de la obra de Cristóbal Schmid y fue publicada por La Librairie Hachette. ¡Las ediciones y traducciones españolas de los cuentos del canónigo Schmid se reeditaron hasta los años noventa del siglo pasado!

 

4

Podemos citar el caso del cuento X, titulado Los pájaros, que Pilar Sinués de Marco desvirtúa al añadir un desenlace moral sin tener en cuenta el interés por las ciencias naturales: «Marta, al oír estas palabras, quedó muy confusa y cuando su madre, al llegar a casa, abrazó a Benigna alabando su corazón, Marta se dijo a sí misma que desde aquel día imitaría a su hermana» (1883: 84).

 

5

Véase Hibbs, 2007.

 

6

Véase el prólogo de la novela de Pierre Zaccone, Los dramas de la boba, Madrid, 1884: I. Por lo que se refiere al porcentaje de obras traducidas, puede consultarse el artículo de Botrel, 1993: 522-537.

 

7

En varias ocasiones reconoce que la literatura puede ser una actividad lucrativa para las mujeres. La adaptación de obras extranjeras para su posterior difusión en publicaciones como El Imparcial, El Correo de la Moda o La Violeta también respondía a esta necesidad: «Una señorita cuya educación abrace el amor y el cuidado del hogar y el conocimiento perfecto de una de las manifestaciones del arte, puede educar a sus hijos y hasta escribir algunos libros que ayuden al bienestar de los suyos porque la literatura va siendo ya lucrativa» (Pilar Sinués de Marco, 1882: 291).

 

8

Hubo hasta 18 ediciones de sus novelas entre 1851 y 1883.

 

9

Es el caso de publicaciones como La madre de familia (1874), dirigida por Enriqueta Lozano de Vilches, y La mujer que vive de su trabajo (1906).

 

10

Véanse el artículo de Francisco Lafarga (2005) y el trabajo de Marie-Linda Ortega (2006) sobre Emilia Serrano de Wilson, escritora que, además de su intensa actividad periodística, también se dedicó a la traducción.