Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

El explicit reza: «Fenesçe el libro de Mercurio Trismegistro trasladado de griego en latín por Marsilio Facino [sic] florentín, en el año de mill e quatro çientos e sessenta e tres años, en el mes de abrill, e del latín buelto en el romance castellano por Diego Guillén, familiar del reuerendissimo señor Cardenal Vrssino, en el año de mill e quatrocientos e ochenta e çinco años, en el mes de hebrero, del qual dicho traslado original saqué este otro traslado yo, Juan de Segura, capellán del señor Pero Núñez de Toledo, mi señor, en el año de mill e quatrocientos e nouenta y vno, en el mes de nouiembre» (fol. 85v.).

 

32

Para la recepción de esta obra, ahora contamos con la edición y estudio de Jeremy Lawrance, «La Traduction espagnole du De libris gentilium legendis de Saint Basile, dédiée au Marquis de Santillane (Paris, BN Ms esp. 458)», Atalaya. Revue Française d'Études Médievales Hispaniques, 1 (1991), págs. 81-116.

 

33

Según leemos en las advertencias de su epístola al Conde de Haro y en sus observaciones sobre el latín de los clásicos en el prólogo del Oracional; la primera obra ha sido bordada por la labor de Jeremy N. H. Lawrance, Un tratado de Alonso de Cartagena sobre la educación y los estudios literarios, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1979.

 

34

Es una cita de la Divina Commedia a través de la versión castellana atribuida a don Enrique de Villena (ms. 10816 BNM, fol. 47r.). El decoro que hay que guardar en la vejez frente a los gustos juveniles era algo más que un lugar común: hasta el mismo Petrarca reclamó en sus últimos años lecturas adecuadas y se propuso escribir sobre asuntos religiosos y morales, lejos de sus iuveniles ineptie (según vemos en su Canzoniere, I, 3-4, y en Seniles, XIII, 11).