Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

371

Enrique A. Cervantes, Testamento de Sor Juana Inés de la Cruz y otros documentos, México, 1949.

 

372

Romance número 2 en nuestra edición de Editorial Noguer, Barcelona, 1976, 37. Es el mismo número que tiene en la edición de Méndez Plancarte, Tomo I. Hay otras composiciones de Sor Juana donde se expresa en parecidos términos.

 

373

(Cambridge MA; Thre Belknap Press of Harvard University Press, 1988), xii + 547 pp.

 

374

Sigo la edición de Barcelona, 1982, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe (Seix Barral, 658 pp.) aunque también he consultado una edición de México de 1983 (Fondo de Cultura Económica, 673 pp.), que tiene un apéndice (633-646) en el que se reproduce el relativamente reciente descubrimiento de una carta dirigida por Sor Juana a su confesor, el jesuita fray Antonio Núñez de Miranda.

 

375

Es un review-article con el título de «Octavio Paz ante Sor Juana Inés de la Cruz» que apareció en MLN, 100 (1985): 417-423.

 

376

A diferencia de Paz quien prefiere y defiende el título de «Primero Sueño» (véanse las pp. 357 y ss.) he llamado siempre a este poema con el título que, dos veces, le da el padre Diego Calleja, el primer biógrafo de Sor Juana (en la biografía que apareció en el tomo III de las obras antiguas de la monja: Fama y obras phóstumas...), y la misma monja en la Respuesta. Es el título que le daban en la época ya que aparece también en los preliminares de la primera edición del Tomo II. Véase lo que digo en mi capítulo «Sor Juana Inés de la Cruz», en Historia de la literatura hispanoamericana. Época colonial, Tomo I, Madrid, Cátedra, 1982, 283, y en la reseña-artículo de MLN mencionado, 421.

 

377

La mención a este trabajo de la primera sorjuanista norteamericana se hallará en el artículo «Biografías...» (N.º 15).

 

378

Las referencias a las páginas de la traducción inglesa se ponen entre paréntesis; a las páginas del original en castellano se ponen entre corchetes.

 

379

En «Observaciones críticas...», Boletín del Instituto de Filología, 8 (Chile, 1954-55), 293-306.

 

380

Se lee «barbado» en todas las ediciones antiguas según expliqué en mi edición de Inundación Castálida (Madrid, Castalia, 1982, 84-85). La primera edición de Sor Juana (1689) perteneciente al Tomo I de esas ediciones antiguas, tiene ese mismo título mencionado.