371
He citado del fol. † 5v y de la portada, según el facsímile de la edición madrileña procurado por A. Pérez Gómez, Cieza, 1956.
372
Publica laetitia qua dominus I. M. Silicaeus... susceptus est, Alcalá, 1546, p. 72. La importancia de los tercetos en cuestión acaba de ser subrayada por Juan F. Alcina Rovira, «Tendances et caractéristiques de la poésie hispano-latine de la Renaissance» en el colectivo L’humanisme dans les lettres espagnoles, ed. A. Redondo, París, 1979, pp. 136-137.
373
«... que no han dexado quasi libro ninguno,
sino este, que no le ayan traduzido. Porque si este auctor, siendo
poeta y tan señalado y lleno de tantas cosas tan agenas y
differentes de lo que en estos tiempos se usa..., se puede traducir
en nuestra lengua, y propriamente, verse ha que no es por falta
della no tener nosotros tan buenos o mejores libros que las otras
naciones, sino por nuestra floxedad y por tener poco cuidado del
bien público y ser más inclinados a la guerra que a
los estudios»
(Amberes, 1550, fol. a3v). Álvar Gómez hace
substanciosos comentarios a la Ulyxea en el ms. 1104, fols. 6 y
ss., de la BNM.
374
Historia de los amores de Clareo y Florisea..., con otras obras en verso, parte al estilo español y parte al italiano..., Venecia, 1552, p. 119; el Libro segundo de las obras en coplas castellanas y versos al estilo italiano (con paginación independiente) trae dos epístolas en tercetos y una glosa en octavas, pp. 119-134, donde los agudos rondan e incluso superan el 25 por ciento.
375
Como en los copiados en BNM, ms. 8624, fols. 269 y 285; ms. 7896, fol. 295v (cf. n. 368); Publica laetitia, p. 79. Debo la indicación a Antón Álvar, de cuya rica tesis doctoral (inédita) sobre Gómez de Castro tomo las citas del ms. 7896 (fols. 397v y 471) y del elogio de Mendoza (ms. H-I-9 de El Escorial, fols. 27 ss.). Otros treinta y dos sonetos (dos, con agudos) publicó M. Serrano y Sanz como de Álvar Gómez, en Revista de archivos, bibliotecas y museos, XI (1904), pp. 199-201, 453-457 (véase además Á. Gómez de Castro, Sonetti, ed. I. Pepe Sarno, Roma, 1979). La identificación de don Juan como el corrector de los versos de Álvar Gómez la propone Dámaso Alonso, Dos españoles del Siglo de Oro, Madrid, 1960, p. 73 (y vid. también las pp. 57-58 de esa imprescindible monografía sobre Mendoza).
376
Escribe
Álvar Gómez: «en peligro
están cierto mis desseos»
; pero «El
censor» apostilla: «el
forçado acento en la 3.ª sýllaba del verso
-porque la tercera ha de volar- causó que mudasse el
verso»
; y sugiere tres posibles enmiendas: «están cierto en peligro mis
desseos»
, «peligro corren
cierto mis desseos»
, «peligran sin debate mis desseos»
(ms. 7986, fol. 407v).
377
Cancionero de
Gallardo, ed. J. M. Azáceta, Madrid,
1962, núms. LIII-LXIII;
véase mi reseña en Romanistisches Jahrbuch, XV (1964),
pp. 371-376 (y al final
léase que hay que «situar
nuestra antología hacia [el] cuarto dec[enio] del XVI,
quizá aún en vida de Garcilaso y [más]
posiblemente antes de 1543»
).
378
J. M. Blecua, «Versos nuevos de Fernández de Heredia», en Suma de estudios en homenaje al Ilmo. Dr. Á. Canellas, Zaragoza, 1969, pp. 125-147.
379
Ed. A.
Rodríguez-Moñino, Valencia, 1951, pp. 54-56, 59-60, 64-68; el llorado editor
ponía el Cancionero «hacia 1535-1540»
(p. 15).
380
Cf. R. Reyes Cano, La «Arcadia» de Sannazaro en España, Sevilla, 1973, pp. 101-109.