31
E. R. Curtius, Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna, 19542, pp. 99-101 [= V, 5].
32
La
situación se invierte en Propter Sion non tacebo («Set ne rursus in
hoc mari / me contingat naufragari, / dictis finem
faciam»
, etc.; MSG, 2, 30,
p. 30) o en In nova fert animus («crudum carmen
finio, / ne michi, mors, intones»
;
ed. A. Wilmart, «Poèmes de Gautier de
Châtillon...», núm. V, 5, 6-7, p. 151).
33
O. c., cols. 817-821.
34
O. Schumann, CB, 1 : 2, p. 207.
35
St. Omer, núm. 27, 7, 1-2, p. 47.
36
Strecker anota:
«schwer
verständlich; [L.] Ehrenthal
[“Stud. z. d. Liedern d. Vaganten”, Jahresb. Bromberg,
1891, S. 3]: “statt Korn... heissen
Spreu sie reichen”. Ähnlich erinnert Schum[ann] an
Dan. 4, 22 und möchte verstehen:
“wenn es nach dem Willen unserer geistlichen Oberen geht,
erhalten alle (andern) nur trocken Brot zu essen”. Schon
Ehrenthal erwog auch die Änderung “dari...
venum”, aber ohne Objekt geht
das kaum, und “cunctis”
wäre mindestens sehr matt. Da
von “colles” die Rede ist, könnte man auch an das auf
den Bergen gewonnene Futter denken, “cuncti” wären dann alle, die zu ihnen in
Beziehung stehen, doch ist das natürlich auch
unbefriedigend»
(MSG, p. 151). Schumann incluye en el aparato la
conjetura de Ehrenthal y comenta: «dagegen mit Recht S[trecker], weil dann
ein Obj. fehlt. Eher
dürfte “cunctis”
verderbt sein; etwa aus dem Namen eines
Tieres, das mit Heu zu füttern odern das überhaupt zu
füttern törich oder schädlich wäre? Sollte es
eine solche sprichwörtliche Redensart für “etwas
Unsinniges tun” oder “etwas Gefährliches
tun” o. ä. gegeben haben? Und
welcher Tiername käme dann in Betracht?
“gantis”? “cattis”? Graphisch läge noch
näher “caudis”; das ergäbe eine Redensart ähnlich
unserem “den Gaul beim Schwanz
aufzäumen”»
(CB, 1 : 2, p. 207). La corrección que en seguida
ofrezco me dispensa de discutir tales hipótesis.
37
MSG, núm. 4, 6, 4, p. 64 (y véase n. ad loc.).
38
La
confusión de dos letras contiguas no nos admira en un
copista que unos versos arriba había transcrito «eiectus»
por
«eiectum»
(1, 5);
pero tal vez es más plausible que el error se remonte a su
modelo y que, en cualquier caso, esté favorecido por la
popular pronunciación de v- como f-
(cf.
sólo D. Norberg, Manuel pratique de latin
médiéval, París, 1968, p. 56; y CB, 2 :
1, p. 24*: nuestro copista
h2 escribe, por
ejemplo, viscella en vez de fiscella).
39
A. Cameron, Claudian. Poetry and Propaganda at the Court of Honorius, Oxford, 1970, pp. 67 y 423 (sobre Alano de Lila).
40
Cf. MSG, pp. 145-147.