Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

31

E. R. Curtius, Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna, 19542, pp. 99-101 [= V, 5].

 

32

La situación se invierte en Propter Sion non tacebo («Set ne rursus in hoc mari / me contingat naufragari, / dictis finem faciam», etc.; MSG, 2, 30, p. 30) o en In nova fert animus («crudum carmen finio, / ne michi, mors, intones»; ed. A. Wilmart, «Poèmes de Gautier de Châtillon...», núm. V, 5, 6-7, p. 151).

 

33

O. c., cols. 817-821.

 

34

O. Schumann, CB, 1 : 2, p. 207.

 

35

St. Omer, núm. 27, 7, 1-2, p. 47.

 

36

Strecker anota: «schwer verständlich; [L.] Ehrenthal [“Stud. z. d. Liedern d. Vaganten”, Jahresb. Bromberg, 1891, S. 3]: “statt Korn... heissen Spreu sie reichen”. Ähnlich erinnert Schum[ann] an Dan. 4, 22 und möchte verstehen: “wenn es nach dem Willen unserer geistlichen Oberen geht, erhalten alle (andern) nur trocken Brot zu essen”. Schon Ehrenthal erwog auch die Änderung “dari... venum”, aber ohne Objekt geht das kaum, und “cunctis” wäre mindestens sehr matt. Da von “colles” die Rede ist, könnte man auch an das auf den Bergen gewonnene Futter denken, “cuncti” wären dann alle, die zu ihnen in Beziehung stehen, doch ist das natürlich auch unbefriedigend» (MSG, p. 151). Schumann incluye en el aparato la conjetura de Ehrenthal y comenta: «dagegen mit Recht S[trecker], weil dann ein Obj. fehlt. Eher dürfte “cunctis” verderbt sein; etwa aus dem Namen eines Tieres, das mit Heu zu füttern odern das überhaupt zu füttern törich oder schädlich wäre? Sollte es eine solche sprichwörtliche Redensart für “etwas Unsinniges tun” oder “etwas Gefährliches tun” o. ä. gegeben haben? Und welcher Tiername käme dann in Betracht? “gantis”? “cattis”? Graphisch läge noch näher “caudis”; das ergäbe eine Redensart ähnlich unserem “den Gaul beim Schwanz aufzäumen”» (CB, 1 : 2, p. 207). La corrección que en seguida ofrezco me dispensa de discutir tales hipótesis.

 

37

MSG, núm. 4, 6, 4, p. 64 (y véase n. ad loc.).

 

38

La confusión de dos letras contiguas no nos admira en un copista que unos versos arriba había transcrito «eiectus» por «eiectum» (1, 5); pero tal vez es más plausible que el error se remonte a su modelo y que, en cualquier caso, esté favorecido por la popular pronunciación de v- como f- (cf. sólo D. Norberg, Manuel pratique de latin médiéval, París, 1968, p. 56; y CB, 2 : 1, p. 24*: nuestro copista h2 escribe, por ejemplo, viscella en vez de fiscella).

 

39

A. Cameron, Claudian. Poetry and Propaganda at the Court of Honorius, Oxford, 1970, pp. 67 y 423 (sobre Alano de Lila).

 

40

Cf. MSG, pp. 145-147.

Indice