1. Fóscolo, Monti, Alfieri. Los han llamado burlescamente los Triunviros de la literatura italiana.
2. Ateneo y otros por él mencionados.
3. Pierron, Histoire de la Littérature Grecque.
4. Poetas bucólicos griegos, traducidos en verso castellano por Ipandro Acaico.-Méjico, 1877.
5. No se atrevió a tanto Fray Luis de León. Él traduce impertérrito la verdad, por desagradable que le parezca. Así empieza la égloga segunda:
«En fuego Coridón, pastor, ardía
Por el hermoso Alexis, que dulzura
Era de su señor...»
6. Nota del Colector. -Como contestación a la Carta-Prólogo anterior publicamos ésta del Sr. Valera, que, por
ser posterior a la impresión de los Estudios Poéticos, no pudo aparecer en la primera edición, pero que Menéndez
Pelayo tenía el propósito de intercalarla si hacía reimpresión de su primer libro de versos. Publicada en Obras
Completas de Juan Valera, tomo XXIV, págs. 283-311.
7. Allí se desata Byron en injurias contra Platón, exclamando:
Oh Plato! Plato! you have paved the way
With your confounded fantasies, to more
Immoral conduct by the fansied sway
Your system feigns o'er the controlless core
Of human hearts, than all the long array
Of poets and romancers: you 're a bore,
A charlatan, a coxcomb; and have been,
At best, no better than a go-between.
8. Es evidente que usted y yo, en nuestras cartas, prólogo la una y juicio la otra, nos hemos engolfado en lo
pecaminoso, con ocasión de censurarlo, aclarándolo todo, y poniendo puntos sobre las íes; lo cual no puede menos
de ocurrir, siendo nosotros críticos analizadores. Así es que, al libro del señor Menéndez, si se considerarse
formando un todo con nuestras cartas, le sucedería lo que a las ediciones expurgadas de los clásicos para uso de los
estudiantes, en las que dice Byron, con chiste, en el Don Juan, que todo lo malo está luego reunido en un apéndice:
9. Las composiciones de Guillermo Mapes son a veces muy graciosas, y justifican el título de Anacreonte inglés que le dieron en su tierra. No puedo resistir a la tentación de poner aquí una de estas composiciones, que dice:
Mihi est propositum in taberna mori,
Vinum sit appositum morientis ori.
Ut dicant, cum venerint angelorum chori:
Deus sit propitius huic potatori.
Poculis accenditur animi lucerna;
Cor imbutum nectare volat ad superna;
Mihi sapit dulcius vinum in taberna,
Quam quod aqua miscuit praesulis pincerna.
Suum cuique proprium dat natura munus;
Ego numquam potui scribere jejunus;
Me jejunum vincere posset puer unus;
Sitim el jejunium odi tamquam funus.
Tales versus facio quale vinum bibo,
Non possum scribere nisi sumpto cibo;
Nihil valet penitus quod jejunus scribo,
Nasonem post calices facile praeibo.
Mihi numquam spiritus prophetiae datur,
Nisi cum fuerit venter bene satur;
Cum in arce cerebri Bacchus dominatur,
In me Phoebus irruit ac miranda fatur.
11. Corr. de M. P. = venía.
12. Corr. de M. P. = invocas.
13. Corr. de M. P. = ¿qué pesar te aflige?
14. En la traducción de las dos odas de Safo, que encabezan el tomo, se notarán cuatro o cinco versos asonantados;
defecto no leve para nuestros oídos. No busco disculpa: fácil me hubiera sido variarlos, pero siempre a costa de la
concisión y fidelidad que creo haber logrado.
16. Corr. de M. P. = ni de mi garganta.
17. Corr. de M. P. = La voz acierta.
18. Corr. de M. P. = La mirada incierta.
19. Corr. de M. P. = vaga.
21. En L. T. = escarpada.
22. En L. T. = tierras y mares.
23. En L. T. = sañuda.
24. En L. T. = Más que de espigas la dorada Ceres.
26. Corr. de M. P. = suelta.
29. Corr. de M. P. = vertieron los dioses.
32. Sin punto y coma al final en el original (N. del E.).
33. Corr. de M. P. = Arden de amor.
34. Por la excesiva desnudez del original, omito aquí tres o cuatro versos.
35. Corr. de M. P. = otro amor.
36. Corr. de M. P. = Brinda por él.
38. Corr.de M. P. = que el hermoso Adonis ha fallecido.
39. Corr. de M. P. = Y de Citeres al dolor responden.
40. Corr. de M. P. = Tal Ciprina queréllase: y repiten.
41. Corr. de M. P. = Los Amores: «Murió el hermoso Adonis.»
42. En L. T. = armoniosa.
43. En L. T. = seductora.
44. En L. T. = saeta voladora.
45. En L. T. = La Mónada primera.
46. En L. T. = La actividad entera.
47. En L. T. = reunida.
48. En L. T. = lira.
49. En L. T. = No revelar es justo a la impía gente.
50. En L. T. = alguna.
51. Corr. de M. P. = En vuelo amante
52. En L. T. = brillará.
53. Corr. de M. P. = Que desde el cielo do los signos ruedan,
)Afro/dita en el original (N. del E.).
)=Isoj qeoi)=sin en el original (N. del E.).
Rw/ma sin espíritu en el original (N. del E.).
Kafhsi/wn en el original (N. del E.).
Makarizome/n en el original (N. del E.).
)Ara sin acento en el original (N.del E.).
qrhi+ki/h con minúscula en el original (N. del E.).
(/Esth en el original (N. del E.).
)Ai/azo en el original (N. del E.).
El navígero mar haces fecundo.
54. Corr. de M. P. = Y la tierra fructífera enriqueces.
55. Corr. de M. P. = Y las llanuras.
56. Corr. de M. P. = báñase.
57. Corr. de M. P. = potente.
58. Corr. de M. P. =Veloz el curso que le traces sigue.
59. Corr. de M. P. = Frondosos nidos y risueños campos.
60. Corr. de M. P. = Y vencido por ti, duerme en tus brazos,
61. Corr. de M. P. = Alma sagaz y libre de cuidados.
62. Corr. de M. P. = Y oído velador presta a mi acento.
63. Corr. de M. P. = Escucha la razón, y no desprecies.
64. Corr. de M. P. = y sus tristezas.
65. Corr. de M. P. = Cuando la religión con faz horrible,
66. Corr. de M. P. = Alzando su cabeza entre las nubes,
67. Corr. de M. P. = Bajo sus pies halló la humana vida,
68. Corr. de M. P. = Tan sólo un varón griego alzó la frente.
69. Corr. de M. P. = Y en ella.
70. Corr. de M. P. = Trajo a nosotros por triunfal presea,
71. Corr. de M. P. = La ley del nacimiento y de la muerte,
72. Corr. de M. P. = La oculta fuerza, el término supremo.
73. Corr. de M. P. = postrado,
74. Corr. de M. P. = Por dar viento feliz a sus bajeles.
75. El politeísmo, al cual alude siempre Lucrecio en sus briosas invectivas.
76. Corr. de M. P. = Sobre.
77. Corr. de M. P. = cercado:
78. Corr. de M. P. = su velo.
79. Corr. de M. P. = nuestra voz escucha.
80. Corr. de M. P. = luminosas teas;
81. Corr. de M. P. = desde el tirio lecho.
82. Corr. de M. P. = con mirada amante!
83. Corr. de M. P. = rendida.
84. Corr. de M. P. = La nueva esposa al levantado y rico
85. Corr. de M. P. = Tálamo lleven.
86. O. E. y T. = Fieles.
87. O. E. y T.= Vírgenes cantan y selectos niños.
88. O. E. y T. = Auras de Jove.
89. Corr. de M. P. = esconde.
90. Corr. de M. P. = Mostró a los suyos de más alta gloria.
91. O. E. y T. = La casta diosa.
92. Corr. de M. P. = Esto.
93. Corr. de M. P. = Bélico rayo, que en pobreza dura,
94. Corr. de M. P. = el éter.
95. Traducida en versos sáfico-laverdaico-adónicos. Llamo así a los de nueve sílabas, tales como los ha modificado mi amigo Laverde.
96. Nota autógrafa de M. P. Esta traducción fue uno de mis primeros ensayos, y en tal concepto es sobrado parafrástica, desigual, escabrosa e incorrecta. Me he encariñado, no obstante, con algunos trozos, y por eso la conservo.
En la traducción de esta elegía no me he ceñido literalmente al texto latino, sino que he procedido con alguna
libertad acercándome más que al rigor de la versión interlineal a la exactitud que cabe en la parafrástica. He seguido
para este trabajo la correctísima edición de Catulo, Tibulo y Propercio, que dedicada al Conde de Spencer, se
publicó en Londres 1824, impensis G. Pickering. En ella los dísticos presentaban una distribución muy distinta de
la ordinaria. Lo mismo se observará en los tercetos de mi traducción. He consultado además la edición de C.
Taucbnitz hecha en Leipzig y el «Corpus poetarum latinorum», de Londres, 1713, además de otras impresiones y
comentadores que no es del caso referir.
97. Corr. de M. P. = En el campo de Marte los quirites.
98. Corr. de M. P. = Venden sus votos, véndese el Senado,
99. En R. C-A. = cubre.
100. En R. C-A. = A que Fructuoso añade.
101. En R. C-A = Lazos sutiles.
102. En R. C-A. = las preciadas piedras,
103. En R. C-A. = glorioso.
104. Corr. de M. P. = Y Calagurris a los dos guerreros.
105. Corr. de M. P. = Que veneramos.
106. En R. C-A. = ante,
107. En R. C-A. = su seno.
108. En R. C-A. = No de Casiano la ceniza olvide.
109. En R. C-A. = Tú Zaragoza, mostrarás diez y ocho.
110. En R. C-A. = Ciudad Augusta del Señor amada.
111. En R. C-A. = pura.
112. Corr. de M. P. = Purificada del error la densa.
113. Corr. de M. P. = Niebla disipas.
114. En R. C-A. = Huye la peste del sagrado pueblo.
115. En R. C-A. = Sobre los muros de este augusto templo.
116. En R. C-A. = Rompe sus iras!
117. En R. C-A. = Mas no sin sangre de los nuestros nunca.
118. En R. C-A. = Teñida fuera la gentil espada;
119. En R. C-A. = Este sagrado suelo.
120. En R. C-A. = Cual indicio de gloriosa muerte.
121. En R. C-A. = Harto cercana?
122. En R. C-A. = A éste venera en Zaragoza el pueblo.
123. En R. C-A. = Cual si este césped, su ceniza cubra.
124. En R. C-A. = Cual si guardara sus preciados huesos.
125. Corr. de M. P. = en la palestra.
126. En R. C-A. = De Zaragoza en el estadio fuera.
127. En R. C-A. = De fe y virtudes con el óleo ungido.
128. En R. C-A. = Y le inflamaron los laureles patrios.
129. En R. C-A. = Vio en este templo las diez y ocho palmas.
130. En R. C-A. = Y ardiendo en sed de conquistar tal gloria.
131. En R. C-A. = Vuela al combale.
132. En R. C-A. = Que despreciara del insano mundo.
133. En R. C-A. = Vana hermosura.
134. En R. C- A. = horrible.
135. En R. C-A. = Cortado.
136. En R. C-A. = Más padeciste que la misma muerte;
137. En R. C-A. = el dolor ardiente.
138. En R. C-A. = Has obtenido, cual si no vivieras.
139. Corr. de M. P. = Sangre bendiga.
140. En R. C-A. = No es la tarea de cantar a santos
141. En R. C-A. = Ruda ni vana.
142. O. E. y T. = logra.
143. Corr. de M. P. = De ellos en pos presentará triunfantes.
144. Corr. de M. P. = A Engracia fuerte.
145. Corr. de M. P. = También a Cayo mostrará y Cremencio.
146. En R. C-A. = de varones tales.
147. En R. C-A. = engendradora.
148. Corr. de M. P. = Sigue después los resurgentes miembros.
149. Corr. de M. P. = Sigue las almas.
150. Corr. de M. P. = Allí los Faunos saltadores moran.
151. Corr. de M. P. = Fúlgida el agua susurrando rueda.
152. Corr. de M. P. = hondo.
153. Corr. de M. P. = difundía.
154. Corr. de M. P. = Lugar ocupa en soberano asiento.
155. Corr. de M. P. = A quien sumisos doblarán entrambos.
156. Corr. de M. P. = Polos la frente.
157. Corr. de M. P. = goce.
158. O. E. y T. = Le admirarán los siglos y en tanto nuestros dedos.
159. Corr. de M. P. = En propia sangre tiñan el brazo criminal.
160. O. E. y T. = Confortada de
161. O. E. y T. = No dancen ante mí las leves horas;
162. O. E. y T. = lo trasmuda,
163. O. E. y T. = colosales.
164. Corr. de M. P. = memorias.
165. O. E. y T. = Y si su mente lo futuro rasga,
Errar verá su espíritu entre el llanto.
166. O. E. y T. = De la acerba mansión Aquerontea,
167. O. E. y T. = Hoy nueva ley aparta los sepulcros
De piadosas miradas y a los muertos
Hasta el nombre disputa o se le niega.
169. O. E. y T. = Te cultivó.
170. O. E. y T. = recuerdo triste.
171. O. E. y T. = Mi techo maternal.
172. O. E. y T. = mutilados.
173. O. E. y T. = Halagadora.
174. O. E. y T. = Una antorcha encendían los amigos
De la lumbre del sol con una chispa.
175. O. E. y T. = su féretro.
176. O. E. y T. = hechos gloriosos.
177. Corr. de M. P. = mueven.
178. O. E. y T. = moderando.
179. Corr. de M. P. = La fragancia despiden de mil flores.
180. Corr. de M. P. = voluble.
181. Corr. de M. P. = rugiente.
182. Corr. de M. P. = espumosa.
183. Corr. de M. P. = estirpe Julia.
184. Corr. de M. P. = Esta plegaria dirigió suprema:
185. Corr. de M. P. = «Si mi rostro y belleza y las sabrosas.
186. Corr. de M. P. = Vigilias a mi lado te placieron,
187. Corr. de M. P. = desgracia.
188. Corr. de M. P. = vegados.
189. O. E. y T. = Y dos tornada a alzar con nueva gloria
Sobre las mudas calles opulenta,
190. Corr. de M. P. = muestra su rostro.
191. Corr. de M. P. = Suma prudencia.
192. Corr. de M. P. = negra.
193. Corr. de M. P. = Trece años el mayor contará apenas.
194. O. E. y T. = Dejando.
195. O. E. y T. = lozano.
196. Corr. de M. P. = lucha.
197. Corr. de M. P. = dobláronse las ramas.
198. Corr. de M. P. = Las artes, los oráculos, las leyes.
199. Corr. de M. P. = De diva sangre enrojecido el suelo.
200. Corr. de M. P. = Y las esposas gimen; y arrastradas.
201. Corr. de M. P. = En dura servidumbre las doncellas.
202. Corr. de M. P. = La grey balante, el mugidor rebaño.
203. O. E. y T. = De Piritoo el festín solemnizaba,
204. Corr. de M. P. = relincha en vano.
205. O. E. y T. = con la vida.
206. Corr. de M. P. = al fragor de la batalla.
207. Corr. de M. P. = Con las ramas en las manos, a su encuentro
208. Corr. de M. P. = la copa de onyx.
209. R. C-A. = jugos.
210. R. C-A. = La hechicera Tesalia.
211. R. C-A. = vueltas.
212. R. C-A. = enderezó.
213. R. C-A. = enseñaba.
214. R. C-A. = detuvo.
215. R. C-A. = arrancaba a.
216. R. C-A. = ¡Qué celestiales ojos!
217. R. C-A. = Conque es el loco Amor, pobre hijo mío.
218. O. E. y T. = rinde.
219. R. C-A. = Más que las inmortales es altiva.
220. R. C-A. = soberbia.
221. Corr. de M. P. = Mi ruego escucha: a socorrerme acude.
222. R. C-A. = ágata.
223. R. C-A. = Y llora y ruega.
224. R. C-A. = de las fiestas.
225. R. C-A. = noto.
226. R. C-A. = ¿Por qué morirte quieres y padeces.
227. R. C-A. = curarte puedo.
228. Corr de M. P. = Llevad continuo el nombre a su memoria.
229. Corr. de M. P. = mísera.
230. Corr. de M. P. = guirnaldas.
231. Corr. de M. P. = ánima.
232. Corr. de M. P. = llevaranla.
233. O. E. y T. = Aquí pulsó la septicorde lira,
234. O. E. Y T. = Y la del Teyo.
235. O. E. y T. = al nacer.
236. O. E. y T. = vino.
237. O. E. y T. = sus hazañas.
238. Esta oda, notable en algunos trozos por la elegancia y el brío, adolece en muchos otros de prolijidades,
repeticiones y prosaísmos. Con todo el respeto debido a Francisco Manuel, no he dudado en reducirla a menores
proporciones, suprimiendo varias estrofas.
239. Edic. de «Lo Gayter» = Puedo algún día
240. Edic. de «Lo Gayter». = Su diadema
241. Edic. de «Lo Gayter». = Su voz me prestarán los trovadores.
242. Edic. de «Lo Gayter». = De tu pueblo terror.
243. Edic. de «Lo Gayter». = Y la hija gentil de las montañas.
244. Edic. de «Lo Gayter». = te robó,
245. Edic. de «Lo Gayter». = tornó.
246. Edic. de «Lo Gayter». = Inflamando tus gramallas,
247. Edic. de «Lo Gayter». = Al bravo
248. Edic. de «Lo Gayter». = De las justas con
249. Edic. de «Lo Gayter». = De las tumbas
250. Edic. de «Lo Gayter». = tus Reyes
251. Edic. de «Lo Gayter». = Colgada la armadura,
252. Edic. de «Lo Gayter». = Pues la hora
253. Edic. de «Lo Gayter». = Confié
254. Autógrafo primitivo: Cubierto de no pulcro pergamino.
255. Autógrafo primitivo: Escolios y apostillas de pedantes,
En mal latín sentencias y consejos,
innumerables versos subrayados.
256. En L. T. = innumerables versos subrayados.
257. En L. T. = Todo pintado.
258. En L. T. = Mas no en rica edición, nítida, y pura.
259. O. E. y T. == brilló, y en Horacio en España: se alzó.
260. Autógrafo primitivo: de los astros.
261. O. E. y T. = Del escolar en torno revolaban.
262. Autógrafo primitivo: Etruscos vasos, ánforas murrinas.
263. Autógrafo primitivo: Añade otro verso: Vibrando airada la trisulca llama.
264. En L. T. = en las ondas.
265. En L. T. = en el valle.
266. Autógrafo primitivo: Yo también ese libro peregrino.
267. Autógrafo primitivo: Con respeto toqué, sublime Horacio.
268. O. E. y T. = sube.
269. Autógrafo primitivo: El pecho de las vírgenes lesbianas.
270. En L. T. = Todo, rey de la lira, atesoraste.
271. En L. T. = Despéñase tu ardiente fantasía.
272. O. E. y T = vigor perenne.
273. En L. T. = siglos.
274. En L. T. = De tudescos.
275. O. E. y T. = del equóreo betis.
276. En L. T. = alma horaciana.
277. O. E. y T. = Que la égida de Palas resonante.
278. En L. T. = dulce.
279. O. E. y T. = con mis querellas.
280. Autógrafo primitivo: Y danzen cual las ninfas de Laconia.
281. O. E. y T. = Occidente.
282. En L. T. = liberto venusino.
283. En L. T. = sobre el estrago.
284. O E. y T. = Y sobre ella incubaba la armonía.
285. O. E. y T. = Respondiendo.
286. O. E. y T. = valiente.
287. Nota de M. P. -Yo pronuncio Egnido.
288. Palabra catalana sin equivalente en castellano. Corresponde a la portuguesa saudade (dulce tristeza).
289. Nota de M. P. -Por condescender al deseo de algún amigo, he insertado esta composición semi-infantil, harto
débil, y muy anterior en su fecha a las demás de la colección. Ni siquiera he corregido los versos no sáficos que
tiene.
290. Olimpíaca XIV
291. Nota del Colector. -Este soneto en su primera redacción, que se conserva autógrafa, es de 29 de diciembre de
1874 y está dedicado a I. M.; el primer verso varía en esta forma:
Soñé Belisa, en la ideal belleza.
292. En el autógrafo = el modelo.
293. En el autógrafo = Vi encarnarse con nueva luz y acento.
294. Nota de M. P. -Conservado en la memoria, sin escribirle, hasta 1º de agosto de 1877.
296. O. E. y T. = inviolada.
297. O. E. y T. = de la inquieta Plebe.
298. O. E. y T. = ritmo.
299. O. E. y T. = Vierte sonoro enervador halago,
300. O. E. y T. = fuerte.
301. O. E. y T. = Reina de sí la soberana idea,
302. O. E. y T. = Reina del pario mármol.
303. O. E. y T. = Ella tu esposa fue, casta y desnuda,
304. O. E. y T. = Y brotó de su seno fecundado
305. O. E. y T. = Por tu abrazo viril, la forma indócil
306. O. E. y T. = Luchando por la vida.
307. Nota de M. P. -Oda titulada Independencia de la Poesía.
308. O. E. y T. = el águila.
309. O. E. y T. = el férreo.
310. O. E. y T. = y el prófugo.
311. O. E. y T. = en el vergel heleno.
312. O. E. y T. = Docto y potente renovó sus alas
313. O. E. y T. = Por ti la antigua estrofa.
314. Nota de M. P. -Oda Al cólera morbo.
315. Nota de M. P. -Oda a Marcio.
316. Nota de M. P. -Canto A Colombo.
317. Nota de M. P. -Oda Al Estío.
318. Nota de M. P. -A mi Estrella.
319. Nota de M. P. -A...
320. O. E. y T. = reciente.
321. Nota de M. P. -Oda. La Misa Nueva.
322. O. E. y T. = inultos.
323. O. E. y T. = camino;
324. O. E. y T. = Aura del Cielo enderezó tu nave,
325. O. E. y T. = A las de paz espléndidas moradas,
326. Reproduzco estas líneas preliminares que puse al Poema al publicarlo por primera vez en el Boletín de la
Biblioteca de Menéndez Pelayo (Números 1 y 2 de 1954), por creerlas necesarias para conocer la historia de esta
composición juvenil de Menéndez Pelayo y para la justificación del por qué infringimos una orden terminante de
D. Marcelino.
Oi\ y apoqnh/skei en el original (N. del E.).
327. Don Juan Pelayo y España, tío materno de don Marcelino.
328. Luis del Mármol Carvajal, Historia de la rebelión y castigo de los moriscos de Granada. Málaga, 1600, en folio.
329. Conde, Historia de la Dominación de los Árabes en España, tomo III, página 209.
330. D. Diego Hurtado de Mendoza, Historia de la guerra de Granada. Madrid, 1610. Edición de Luis Tribaldos de Toledo.
331. Según la historia, D. Pedro no murió en el combate, sino que salió muy mal herido, y fue salvado por un escudero de su padre, pero tratándose de un hecho no muy conocido, me he tomado la libertad de alterar en esto sólo sus circunstancias. (Véase la advertencia preliminar.)
332. Nota del Colector. -Esta larga Introducción histórica, que rompe la unidad del poema, la debió suprimir después el mismo D. Marcelino, pues no aparece en las copias definitivas que para la imprenta iba haciendo, con cuidada letra, su padre. Como no se ha intentado formar en este volumen una antología, sino aportar todo el material posible para el estudio de Menéndez Pelayo poeta, no hemos dudado en reproducir al final del poema el presente canto.
333. Nota del colector. En un cuadernillo manuscrito y con esta portada reunió Menéndez Pelayo varios sonetos amorosos de los que seleccionó algunos que aparecieron en sus Estudios Poéticos y en Odas Epístolas y Tragedias. Los que ni en uno ni en el otro de estos libros se publicaron son los que damos ahora a la estampa.