Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1.       Fóscolo, Monti, Alfieri. Los han llamado burlescamente los Triunviros de la literatura italiana.

Anterior


2.       Ateneo y otros por él mencionados.

Anterior


3.       Pierron, Histoire de la Littérature Grecque.

Anterior


4.       Poetas bucólicos griegos, traducidos en verso castellano por Ipandro Acaico.-Méjico, 1877.

Anterior


5.       No se atrevió a tanto Fray Luis de León. Él traduce impertérrito la verdad, por desagradable que le parezca. Así empieza la égloga segunda:

               «En fuego Coridón, pastor, ardía

              Por el hermoso Alexis, que dulzura

              Era de su señor...»

Anterior


6.       Nota del Colector. -Como contestación a la Carta-Prólogo anterior publicamos ésta del Sr. Valera, que, por ser posterior a la impresión de los Estudios Poéticos, no pudo aparecer en la primera edición, pero que Menéndez Pelayo tenía el propósito de intercalarla si hacía reimpresión de su primer libro de versos. Publicada en Obras Completas de Juan Valera, tomo XXIV, págs. 283-311.

Anterior


7.       Allí se desata Byron en injurias contra Platón, exclamando:

             Oh Plato! Plato! you have paved the way

With your confounded fantasies, to more

Immoral conduct by the fansied sway

Your system feigns o'er the controlless core

Of human hearts, than all the long array

Of poets and romancers: you 're a bore,

A charlatan, a coxcomb; and have been,

At best, no better than a go-between.

Anterior


8.       Es evidente que usted y yo, en nuestras cartas, prólogo la una y juicio la otra, nos hemos engolfado en lo pecaminoso, con ocasión de censurarlo, aclarándolo todo, y poniendo puntos sobre las íes; lo cual no puede menos de ocurrir, siendo nosotros críticos analizadores. Así es que, al libro del señor Menéndez, si se considerarse formando un todo con nuestras cartas, le sucedería lo que a las ediciones expurgadas de los clásicos para uso de los estudiantes, en las que dice Byron, con chiste, en el Don Juan, que todo lo malo está luego reunido en un apéndice:

Which saves, in fact, the trouble of an index

Anterior


9.       Las composiciones de Guillermo Mapes son a veces muy graciosas, y justifican el título de Anacreonte inglés que le dieron en su tierra. No puedo resistir a la tentación de poner aquí una de estas composiciones, que dice:

               Mihi est propositum in taberna mori,

Vinum sit appositum morientis ori.

Ut dicant, cum venerint angelorum chori:

Deus sit propitius huic potatori.

   Poculis accenditur animi lucerna;

Cor imbutum nectare volat ad superna;

Mihi sapit dulcius vinum in taberna,

Quam quod aqua miscuit praesulis pincerna.

   Suum cuique proprium dat natura munus;

Ego numquam potui scribere jejunus;

Me jejunum vincere posset puer unus;

Sitim el jejunium odi tamquam funus.

   Tales versus facio quale vinum bibo,

Non possum scribere nisi sumpto cibo;

Nihil valet penitus quod jejunus scribo,

Nasonem post calices facile praeibo.

   Mihi numquam spiritus prophetiae datur,

Nisi cum fuerit venter bene satur;

Cum in arce cerebri Bacchus dominatur,

In me Phoebus irruit ac miranda fatur.

Anterior


10.        )Afro/dita en el original (N. del E.).

Anterior


11.       Corr. de M. P. = venía.

Anterior


12.       Corr. de M. P. = invocas.

Anterior


13.       Corr. de M. P. = ¿qué pesar te aflige?

Anterior


14.       En la traducción de las dos odas de Safo, que encabezan el tomo, se notarán cuatro o cinco versos asonantados; defecto no leve para nuestros oídos. No busco disculpa: fácil me hubiera sido variarlos, pero siempre a costa de la concisión y fidelidad que creo haber logrado.

Anterior


15.        )=Isoj qeoi)=sin en el original (N. del E.).

Anterior


16.       Corr. de M. P. = ni de mi garganta.

Anterior


17.       Corr. de M. P. = La voz acierta.

Anterior


18.       Corr. de M. P. = La mirada incierta.

Anterior


19.       Corr. de M. P. = vaga.

Anterior


20.       Rw/ma sin espíritu en el original (N. del E.).

Anterior


21.       En L. T. = escarpada.

Anterior


22.       En L. T. = tierras y mares.

Anterior


23.       En L. T. = sañuda.

Anterior


24.       En L. T. = Más que de espigas la dorada Ceres.

Anterior


25.       Kafhsi/wn en el original (N. del E.).

Anterior


26.       Corr. de M. P. = suelta.

Anterior


27.       Makarizome/n en el original (N. del E.).

Anterior


28.        )Ara sin acento en el original (N.del E.).

Anterior


29.       Corr. de M. P. = vertieron los dioses.

Anterior


30.        qrhi+ki/h con minúscula en el original (N. del E.).

Anterior


31.        (/Esth en el original (N. del E.).

Anterior


32.       Sin punto y coma al final en el original (N. del E.).

Anterior


33.       Corr. de M. P. = Arden de amor.

Anterior


34.       Por la excesiva desnudez del original, omito aquí tres o cuatro versos.

Anterior


35.       Corr. de M. P. = otro amor.

Anterior


36.       Corr. de M. P. = Brinda por él.

Anterior


37.        )Ai/azo en el original (N. del E.).

Anterior


38.       Corr.de M. P. = que el hermoso Adonis ha fallecido.

Anterior


39.       Corr. de M. P. = Y de Citeres al dolor responden.

Anterior


40.       Corr. de M. P. = Tal Ciprina queréllase: y repiten.

Anterior


41.       Corr. de M. P. = Los Amores: «Murió el hermoso Adonis.»

Anterior


42.       En L. T. = armoniosa.

Anterior


43.       En L. T. = seductora.

Anterior


44.       En L. T. = saeta voladora.

Anterior


45.       En L. T. = La Mónada primera.

Anterior


46.       En L. T. = La actividad entera.

Anterior


47.       En L. T. = reunida.

Anterior


48.       En L. T. = lira.

Anterior


49.       En L. T. = No revelar es justo a la impía gente.

Anterior


50.       En L. T. = alguna.

Anterior


51.       Corr. de M. P. = En vuelo amante

Anterior


52.       En L. T. = brillará.

Anterior


53.       Corr. de M. P. = Que desde el cielo do los signos ruedan,

                                    El navígero mar haces fecundo.

Anterior


54.       Corr. de M. P. = Y la tierra fructífera enriqueces.

Anterior


55.       Corr. de M. P. = Y las llanuras.

Anterior


56.       Corr. de M. P. = báñase.

Anterior


57.       Corr. de M. P. = potente.

Anterior


58.       Corr. de M. P. =Veloz el curso que le traces sigue.

Anterior


59.       Corr. de M. P. = Frondosos nidos y risueños campos.

Anterior


60.       Corr. de M. P. = Y vencido por ti, duerme en tus brazos,

Anterior


61.       Corr. de M. P. = Alma sagaz y libre de cuidados.

Anterior


62.       Corr. de M. P. = Y oído velador presta a mi acento.

Anterior


63.       Corr. de M. P. = Escucha la razón, y no desprecies.

Anterior


64.       Corr. de M. P. = y sus tristezas.

Anterior


65.       Corr. de M. P. = Cuando la religión con faz horrible,

Anterior


66.       Corr. de M. P. = Alzando su cabeza entre las nubes,

Anterior


67.       Corr. de M. P. = Bajo sus pies halló la humana vida,

Anterior


68.       Corr. de M. P. = Tan sólo un varón griego alzó la frente.

Anterior


69.       Corr. de M. P. = Y en ella.

Anterior


70.       Corr. de M. P. = Trajo a nosotros por triunfal presea,

Anterior


71.       Corr. de M. P. = La ley del nacimiento y de la muerte,

Anterior


72.       Corr. de M. P. = La oculta fuerza, el término supremo.

Anterior


73.       Corr. de M. P. = postrado,

Anterior


74.       Corr. de M. P. = Por dar viento feliz a sus bajeles.

Anterior


75.       El politeísmo, al cual alude siempre Lucrecio en sus briosas invectivas.

Anterior


76.       Corr. de M. P. = Sobre.

Anterior


77.       Corr. de M. P. = cercado:

Anterior


78.       Corr. de M. P. = su velo.

Anterior


79.       Corr. de M. P. = nuestra voz escucha.

Anterior


80.       Corr. de M. P. = luminosas teas;

Anterior


81.       Corr. de M. P. = desde el tirio lecho.

Anterior


82.       Corr. de M. P. = con mirada amante!

Anterior


83.       Corr. de M. P. = rendida.

Anterior


84.       Corr. de M. P. = La nueva esposa al levantado y rico

Anterior


85.       Corr. de M. P. = Tálamo lleven.

Anterior


86.       O. E. y T. = Fieles.

Anterior


87.       O. E. y T.= Vírgenes cantan y selectos niños.

Anterior


88.       O. E. y T. = Auras de Jove.

Anterior


89.       Corr. de M. P. = esconde.

Anterior


90.       Corr. de M. P. = Mostró a los suyos de más alta gloria.

Anterior


91.       O. E. y T. = La casta diosa.

Anterior


92.       Corr. de M. P. = Esto.

Anterior


93.       Corr. de M. P. = Bélico rayo, que en pobreza dura,

Anterior


94.       Corr. de M. P. = el éter.

Anterior


95.       Traducida en versos sáfico-laverdaico-adónicos. Llamo así a los de nueve sílabas, tales como los ha modificado mi amigo Laverde.

Anterior


96.       Nota autógrafa de M. P. Esta traducción fue uno de mis primeros ensayos, y en tal concepto es sobrado parafrástica, desigual, escabrosa e incorrecta. Me he encariñado, no obstante, con algunos trozos, y por eso la conservo.

     En la traducción de esta elegía no me he ceñido literalmente al texto latino, sino que he procedido con alguna libertad acercándome más que al rigor de la versión interlineal a la exactitud que cabe en la parafrástica. He seguido para este trabajo la correctísima edición de Catulo, Tibulo y Propercio, que dedicada al Conde de Spencer, se publicó en Londres 1824, impensis G. Pickering. En ella los dísticos presentaban una distribución muy distinta de la ordinaria. Lo mismo se observará en los tercetos de mi traducción. He consultado además la edición de C. Taucbnitz hecha en Leipzig y el «Corpus poetarum latinorum», de Londres, 1713, además de otras impresiones y comentadores que no es del caso referir.

Anterior


97.       Corr. de M. P. = En el campo de Marte los quirites.

Anterior


98.       Corr. de M. P. = Venden sus votos, véndese el Senado,

Anterior


99.       En R. C-A. = cubre.

Anterior


100.       En R. C-A. = A que Fructuoso añade.

Anterior


101.       En R. C-A = Lazos sutiles.

Anterior


102.       En R. C-A. = las preciadas piedras,

Anterior


103.       En R. C-A. = glorioso.

Anterior


104.       Corr. de M. P. = Y Calagurris a los dos guerreros.

Anterior


105.       Corr. de M. P. = Que veneramos.

Anterior


106.       En R. C-A. = ante,

Anterior


107.       En R. C-A. = su seno.

Anterior


108.       En R. C-A. = No de Casiano la ceniza olvide.

Anterior


109.       En R. C-A. = Tú Zaragoza, mostrarás diez y ocho.

Anterior


110.       En R. C-A. = Ciudad Augusta del Señor amada.

Anterior


111.       En R. C-A. = pura.

Anterior


112.       Corr. de M. P. = Purificada del error la densa.

Anterior


113.       Corr. de M. P. = Niebla disipas.

Anterior


114.       En R. C-A. = Huye la peste del sagrado pueblo.

Anterior


115.       En R. C-A. = Sobre los muros de este augusto templo.

Anterior


116.       En R. C-A. = Rompe sus iras!

Anterior


117.       En R. C-A. = Mas no sin sangre de los nuestros nunca.

Anterior


118.       En R. C-A. = Teñida fuera la gentil espada;

Anterior


119.       En R. C-A. = Este sagrado suelo.

Anterior


120.       En R. C-A. = Cual indicio de gloriosa muerte.

Anterior


121.       En R. C-A. = Harto cercana?

Anterior


122.       En R. C-A. = A éste venera en Zaragoza el pueblo.

Anterior


123.       En R. C-A. = Cual si este césped, su ceniza cubra.

Anterior


124.       En R. C-A. = Cual si guardara sus preciados huesos.

Anterior


125.       Corr. de M. P. = en la palestra.

Anterior


126.       En R. C-A. = De Zaragoza en el estadio fuera.

Anterior


127.       En R. C-A. = De fe y virtudes con el óleo ungido.

Anterior


128.       En R. C-A. = Y le inflamaron los laureles patrios.

Anterior


129.       En R. C-A. = Vio en este templo las diez y ocho palmas.

Anterior


130.       En R. C-A. = Y ardiendo en sed de conquistar tal gloria.

Anterior


131.       En R. C-A. = Vuela al combale.

Anterior


132.       En R. C-A. = Que despreciara del insano mundo.

Anterior


133.       En R. C-A. = Vana hermosura.

Anterior


134.       En R. C- A. = horrible.

Anterior


135.       En R. C-A. = Cortado.

Anterior


136.       En R. C-A. = Más padeciste que la misma muerte;

Anterior


137.       En R. C-A. = el dolor ardiente.

Anterior


138.       En R. C-A. = Has obtenido, cual si no vivieras.

Anterior


139.       Corr. de M. P. = Sangre bendiga.

Anterior


140.       En R. C-A. = No es la tarea de cantar a santos

Anterior


141.       En R. C-A. = Ruda ni vana.

Anterior


142.       O. E. y T. = logra.

Anterior


143.       Corr. de M. P. = De ellos en pos presentará triunfantes.

Anterior


144.       Corr. de M. P. = A Engracia fuerte.

Anterior


145.       Corr. de M. P. = También a Cayo mostrará y Cremencio.

Anterior


146.       En R. C-A. = de varones tales.

Anterior


147.       En R. C-A. = engendradora.

Anterior


148.       Corr. de M. P. = Sigue después los resurgentes miembros.

Anterior


149.       Corr. de M. P. = Sigue las almas.

Anterior


150.       Corr. de M. P. = Allí los Faunos saltadores moran.

Anterior


151.       Corr. de M. P. = Fúlgida el agua susurrando rueda.

Anterior


152.       Corr. de M. P. = hondo.

Anterior


153.       Corr. de M. P. = difundía.

Anterior


154.       Corr. de M. P. = Lugar ocupa en soberano asiento.

Anterior


155.       Corr. de M. P. = A quien sumisos doblarán entrambos.

Anterior


156.       Corr. de M. P. = Polos la frente.

Anterior


157.       Corr. de M. P. = goce.

Anterior


158.       O. E. y T. = Le admirarán los siglos y en tanto nuestros dedos.

Anterior


159.       Corr. de M. P. = En propia sangre tiñan el brazo criminal.

Anterior


160.       O. E. y T. = Confortada de

Anterior


161.       O. E. y T. = No dancen ante mí las leves horas;

Anterior


162.       O. E. y T. = lo trasmuda,

Anterior


163.       O. E. y T. = colosales.

Anterior


164.       Corr. de M. P. = memorias.

Anterior


165.       O. E. y T. = Y si su mente lo futuro rasga,

                            Errar verá su espíritu entre el llanto.

Anterior


166.       O. E. y T. = De la acerba mansión Aquerontea,

Anterior


167.       O. E. y T. = Hoy nueva ley aparta los sepulcros

                            De piadosas miradas y a los muertos

                            Hasta el nombre disputa o se le niega.

Anterior


168.                                                                

Anterior


169.       O. E. y T. = Te cultivó.

Anterior


170.       O. E. y T. = recuerdo triste.

Anterior


171.       O. E. y T. = Mi techo maternal.

Anterior


172.       O. E. y T. = mutilados.

Anterior


173.       O. E. y T. = Halagadora.

Anterior


174.       O. E. y T. = Una antorcha encendían los amigos

                             De la lumbre del sol con una chispa.

Anterior


175.       O. E. y T. = su féretro.

Anterior


176.       O. E. y T. = hechos gloriosos.

Anterior


177.       Corr. de M. P. = mueven.

Anterior


178.       O. E. y T. = moderando.

Anterior


179.       Corr. de M. P. = La fragancia despiden de mil flores.

Anterior


180.       Corr. de M. P. = voluble.

Anterior


181.       Corr. de M. P. = rugiente.

Anterior


182.       Corr. de M. P. = espumosa.

Anterior


183.       Corr. de M. P. = estirpe Julia.

Anterior


184.       Corr. de M. P. = Esta plegaria dirigió suprema:

Anterior


185.       Corr. de M. P. = «Si mi rostro y belleza y las sabrosas.

Anterior


186.       Corr. de M. P. = Vigilias a mi lado te placieron,

Anterior


187.       Corr. de M. P. = desgracia.

Anterior


188.       Corr. de M. P. = vegados.

Anterior


189.       O. E. y T. = Y dos tornada a alzar con nueva gloria

                             Sobre las mudas calles opulenta,

Anterior


190.       Corr. de M. P. = muestra su rostro.

Anterior


191.       Corr. de M. P. = Suma prudencia.

Anterior


192.       Corr. de M. P. = negra.

Anterior


193.       Corr. de M. P. = Trece años el mayor contará apenas.

Anterior


194.       O. E. y T. = Dejando.

Anterior


195.       O. E. y T. = lozano.

Anterior


196.       Corr. de M. P. = lucha.

Anterior


197.       Corr. de M. P. = dobláronse las ramas.

Anterior


198.       Corr. de M. P. = Las artes, los oráculos, las leyes.

Anterior


199.       Corr. de M. P. = De diva sangre enrojecido el suelo.

Anterior


200.       Corr. de M. P. = Y las esposas gimen; y arrastradas.

Anterior


201.       Corr. de M. P. = En dura servidumbre las doncellas.

Anterior


202.       Corr. de M. P. = La grey balante, el mugidor rebaño.

Anterior


203.       O. E. y T. = De Piritoo el festín solemnizaba,

Anterior


204.       Corr. de M. P. = relincha en vano.

Anterior


205.       O. E. y T. = con la vida.

Anterior


206.       Corr. de M. P. = al fragor de la batalla.

Anterior


207.       Corr. de M. P. = Con las ramas en las manos, a su encuentro

Anterior


208.       Corr. de M. P. = la copa de onyx.

Anterior


209.       R. C-A. = jugos.

Anterior


210.       R. C-A. = La hechicera Tesalia.

Anterior


211.       R. C-A. = vueltas.

Anterior


212.       R. C-A. = enderezó.

Anterior


213.       R. C-A. = enseñaba.

Anterior


214.       R. C-A. = detuvo.

Anterior


215.       R. C-A. = arrancaba a.

Anterior


216.       R. C-A. = ¡Qué celestiales ojos!

Anterior


217.       R. C-A. = Conque es el loco Amor, pobre hijo mío.

Anterior


218.       O. E. y T. = rinde.

Anterior


219.       R. C-A. = Más que las inmortales es altiva.

Anterior


220.       R. C-A. = soberbia.

Anterior


221.       Corr. de M. P. = Mi ruego escucha: a socorrerme acude.

Anterior


222.       R. C-A. = ágata.

Anterior


223.       R. C-A. = Y llora y ruega.

Anterior


224.       R. C-A. = de las fiestas.

Anterior


225.       R. C-A. = noto.

Anterior


226.       R. C-A. = ¿Por qué morirte quieres y padeces.

Anterior


227.       R. C-A. = curarte puedo.

Anterior


228.       Corr de M. P. = Llevad continuo el nombre a su memoria.

Anterior


229.       Corr. de M. P. = mísera.

Anterior


230.       Corr. de M. P. = guirnaldas.

Anterior


231.       Corr. de M. P. = ánima.

Anterior


232.       Corr. de M. P. = llevaranla.

Anterior


233.       O. E. y T. = Aquí pulsó la septicorde lira,

Anterior


234.       O. E. Y T. = Y la del Teyo.

Anterior


235.       O. E. y T. = al nacer.

Anterior


236.       O. E. y T. = vino.

Anterior


237.       O. E. y T. = sus hazañas.

Anterior


238.       Esta oda, notable en algunos trozos por la elegancia y el brío, adolece en muchos otros de prolijidades, repeticiones y prosaísmos. Con todo el respeto debido a Francisco Manuel, no he dudado en reducirla a menores proporciones, suprimiendo varias estrofas.

Anterior


239.       Edic. de «Lo Gayter» = Puedo algún día

Anterior


240.       Edic. de «Lo Gayter». = Su diadema

Anterior


241.       Edic. de «Lo Gayter». = Su voz me prestarán los trovadores.

Anterior


242.       Edic. de «Lo Gayter». = De tu pueblo terror.

Anterior


243.       Edic. de «Lo Gayter». = Y la hija gentil de las montañas.

Anterior


244.       Edic. de «Lo Gayter». = te robó,

Anterior


245.       Edic. de «Lo Gayter». = tornó.

Anterior


246.       Edic. de «Lo Gayter». = Inflamando tus gramallas,

Anterior


247.       Edic. de «Lo Gayter». = Al bravo

Anterior


248.       Edic. de «Lo Gayter». = De las justas con

Anterior


249.       Edic. de «Lo Gayter». = De las tumbas

Anterior


250.       Edic. de «Lo Gayter». = tus Reyes

Anterior


251.       Edic. de «Lo Gayter». = Colgada la armadura,

Anterior


252.       Edic. de «Lo Gayter». = Pues la hora

Anterior


253.       Edic. de «Lo Gayter». = Confié

Anterior


254.       Autógrafo primitivo: Cubierto de no pulcro pergamino.

Anterior


255.       Autógrafo primitivo: Escolios y apostillas de pedantes,

                                             En mal latín sentencias y consejos,

                                             innumerables versos subrayados.

Anterior


256.       En L. T. = innumerables versos subrayados.

Anterior


257.       En L. T. = Todo pintado.

Anterior


258.       En L. T. = Mas no en rica edición, nítida, y pura.

Anterior


259.       O. E. y T. == brilló, y en Horacio en España: se alzó.

Anterior


260.       Autógrafo primitivo: de los astros.

Anterior


261.       O. E. y T. = Del escolar en torno revolaban.

Anterior


262.       Autógrafo primitivo: Etruscos vasos, ánforas murrinas.

Anterior


263.       Autógrafo primitivo: Añade otro verso: Vibrando airada la trisulca llama.

Anterior


264.       En L. T. = en las ondas.

Anterior


265.       En L. T. = en el valle.

Anterior


266.       Autógrafo primitivo: Yo también ese libro peregrino.

Anterior


267.       Autógrafo primitivo: Con respeto toqué, sublime Horacio.

Anterior


268.       O. E. y T. = sube.

Anterior


269.       Autógrafo primitivo: El pecho de las vírgenes lesbianas.

Anterior


270.       En L. T. = Todo, rey de la lira, atesoraste.

Anterior


271.       En L. T. = Despéñase tu ardiente fantasía.

Anterior


272.       O. E. y T = vigor perenne.

Anterior


273.       En L. T. = siglos.

Anterior


274.       En L. T. = De tudescos.

Anterior


275.       O. E. y T. = del equóreo betis.

Anterior


276.       En L. T. = alma horaciana.

Anterior


277.       O. E. y T. = Que la égida de Palas resonante.

Anterior


278.       En L. T. = dulce.

Anterior


279.       O. E. y T. = con mis querellas.

Anterior


280.       Autógrafo primitivo: Y danzen cual las ninfas de Laconia.

Anterior


281.       O. E. y T. = Occidente.

Anterior


282.       En L. T. = liberto venusino.

Anterior


283.       En L. T. = sobre el estrago.

Anterior


284.       O E. y T. = Y sobre ella incubaba la armonía.

Anterior


285.       O. E. y T. = Respondiendo.

Anterior


286.       O. E. y T. = valiente.

Anterior


287.       Nota de M. P. -Yo pronuncio Egnido.

Anterior


288.       Palabra catalana sin equivalente en castellano. Corresponde a la portuguesa saudade (dulce tristeza).

Anterior


289.       Nota de M. P. -Por condescender al deseo de algún amigo, he insertado esta composición semi-infantil, harto débil, y muy anterior en su fecha a las demás de la colección. Ni siquiera he corregido los versos no sáficos que tiene.

Anterior


290.       Olimpíaca XIV

Anterior


291.       Nota del Colector. -Este soneto en su primera redacción, que se conserva autógrafa, es de 29 de diciembre de 1874 y está dedicado a I. M.; el primer verso varía en esta forma:

Soñé Belisa, en la ideal belleza.

Anterior


292.       En el autógrafo = el modelo.

Anterior


293.       En el autógrafo = Vi encarnarse con nueva luz y acento.

Anterior


294.       Nota de M. P. -Conservado en la memoria, sin escribirle, hasta 1º de agosto de 1877.

Anterior


295.       Oi\ y apoqnh/skei en el original (N. del E.).

Anterior


296.       O. E. y T. = inviolada.

Anterior


297.       O. E. y T. = de la inquieta Plebe.

Anterior


298.       O. E. y T. = ritmo.

Anterior


299.       O. E. y T. = Vierte sonoro enervador halago,

Anterior


300.       O. E. y T. = fuerte.

Anterior


301.       O. E. y T. = Reina de sí la soberana idea,

Anterior


302.       O. E. y T. = Reina del pario mármol.

Anterior


303.       O. E. y T. = Ella tu esposa fue, casta y desnuda,

Anterior


304.       O. E. y T. = Y brotó de su seno fecundado

Anterior


305.       O. E. y T. = Por tu abrazo viril, la forma indócil

Anterior


306.       O. E. y T. = Luchando por la vida.

Anterior


307.       Nota de M. P. -Oda titulada Independencia de la Poesía.

Anterior


308.       O. E. y T. = el águila.

Anterior


309.       O. E. y T. = el férreo.

Anterior


310.       O. E. y T. = y el prófugo.

Anterior


311.       O. E. y T. = en el vergel heleno.

Anterior


312.       O. E. y T. = Docto y potente renovó sus alas

Anterior


313.       O. E. y T. = Por ti la antigua estrofa.

Anterior


314.       Nota de M. P. -Oda Al cólera morbo.

Anterior


315.       Nota de M. P. -Oda a Marcio.

Anterior


316.       Nota de M. P. -Canto A Colombo.

Anterior


317.       Nota de M. P. -Oda Al Estío.

Anterior


318.       Nota de M. P. -A mi Estrella.

Anterior


319.       Nota de M. P. -A...

Anterior


320.       O. E. y T. = reciente.

Anterior


321.       Nota de M. P. -Oda. La Misa Nueva.

Anterior


322.       O. E. y T. = inultos.

Anterior


323.       O. E. y T. = camino;

Anterior


324.       O. E. y T. = Aura del Cielo enderezó tu nave,

Anterior


325.       O. E. y T. = A las de paz espléndidas moradas,

Anterior


326.       Reproduzco estas líneas preliminares que puse al Poema al publicarlo por primera vez en el Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo (Números 1 y 2 de 1954), por creerlas necesarias para conocer la historia de esta composición juvenil de Menéndez Pelayo y para la justificación del por qué infringimos una orden terminante de D. Marcelino.

Anterior


327.       Don Juan Pelayo y España, tío materno de don Marcelino.

Anterior


328.       Luis del Mármol Carvajal, Historia de la rebelión y castigo de los moriscos de Granada. Málaga, 1600, en folio.

Anterior


329.       Conde, Historia de la Dominación de los Árabes en España, tomo III, página 209.

Anterior


330.       D. Diego Hurtado de Mendoza, Historia de la guerra de Granada. Madrid, 1610. Edición de Luis Tribaldos de Toledo.

Anterior


331.       Según la historia, D. Pedro no murió en el combate, sino que salió muy mal herido, y fue salvado por un escudero de su padre, pero tratándose de un hecho no muy conocido, me he tomado la libertad de alterar en esto sólo sus circunstancias. (Véase la advertencia preliminar.)

Anterior


332.       Nota del Colector. -Esta larga Introducción histórica, que rompe la unidad del poema, la debió suprimir después el mismo D. Marcelino, pues no aparece en las copias definitivas que para la imprenta iba haciendo, con cuidada letra, su padre. Como no se ha intentado formar en este volumen una antología, sino aportar todo el material posible para el estudio de Menéndez Pelayo poeta, no hemos dudado en reproducir al final del poema el presente canto.

Anterior


333.       Nota del colector. En un cuadernillo manuscrito y con esta portada reunió Menéndez Pelayo varios sonetos amorosos de los que seleccionó algunos que aparecieron en sus Estudios Poéticos y en Odas Epístolas y Tragedias. Los que ni en uno ni en el otro de estos libros se publicaron son los que damos ahora a la estampa.

Anterior