Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
IndiceSiguiente


Abajo

Farsas y églogas al modo y estilo pastoril y castellano

Lucas Fernández

Javier San José Lera (ed.)



Nota preliminar:

Esta edición digital se ha preparado específicamente para el portal Lucas Fernández de la Biblioteca Virtual Cervantes. Se realiza a partir de los ejemplares conservados de la princeps en Salamanca, por Lorenzo de Liom Dedei, 1514, conservados en la BNE y en la Real Academia Española. Además, se han tenido a la vista las ediciones modernas de John Lihani (1969), Alfredo Hermenegildo (Madrid, Escelicer, 1974), María Josefa Canellada (Madrid, Castalia, 1976) y Juan Miguel Valero (Salamanca, Ediciones Universidad, 2004). Atendiendo a las características del portal, se prescinde de aparato crítico.

Dado el rigor del trabajo realizado por los citados especialistas, y la posibilidad de la consulta en línea en este mismo portal del impreso original, hemos optado aquí por una edición modernizadora, tomando decisiones editoriales que eviten inconvenientes ortográficos a la no siempre fácil comprensión del texto dramático de Lucas Fernández.

El proceso de modernización del texto ha tratado de hacerse desde la conciencia que permite diferenciar entre el establecimiento de una norma escrita (muy evidente en el impreso original, por ejemplo, en el mantenimiento de los grupos consonánticos cultos) y una norma oral (igualmente evidente en el impreso en las abundantes amalgamas). Parece lógico considerar que en la fijación del diálogo teatral tenga mayor peso la norma oral que la escrita.

El impreso de Lucas Fernández de 1514 denota en sus hábitos grafemáticos una indudable voluntad de reproducir la contrastante oralidad diatópica y diastrática de los personajes, diferenciando entre personajes de procedencia urbana y rural o cortesana y popular. Esta diferenciación no parece explicitarse en el contraste del sistema de sibilantes (aunque según todos los indicios se mantenía la diferenciación entre sordas y sonoras), pero sí en las abundantes amalgamas resultado de la fonética sintáctica, en las palatalizaciones, rotacismos, aspiraciones de la /h/ inicial, alteraciones vocálicas; incluso en la confrontación grafemática de las formas [señor/senor] para diferenciar el habla de personajes palaciegos del de los pastores. Por eso todos esos casos se han conservado.

El difícil equilibrio entre la voluntad de facilitar la lectura de los textos y no traicionar su substancia fónica se ha resuelto de la siguiente manera:

Las intervenciones ortográficas son las siguientes:

  1. Se regulariza el uso de -j-, -y- > i con valor vocálico y de -u- con valor consonántico > b. Se señala con diéresis / ¨/ la escansión silábica donde se percibe.
  2. Se regulariza la alternancia de b/v con criterio moderno.
  3. Se reduce el sistema de sibilantes sorda / sonora (ç/z; -ss-/-s-) y el grupo -sc- > c; pero se mantiene g/x/j por la seguridad de que el sonido fricativo velar sordo no se ha fijado aún en la época del impreso.
  4. Se repone la h- en las formas del verbo haber y se añade la -h a las interjecciones oh / ah / hora..., o intercalada en formas que la requieren en la ortografía actual. No se señalan las aspiraciones seguras de /h-/ (huego, hu, huerte, ahuera, alahe...) aunque impidan la sinalefa.
  5. Se respetan todas las palatalizaciones de n- > ñ y de l- >ll y sus vacilaciones (en particular en la forma «senor» -'señor'- en el habla de los pastores).
  6. Se respetan las vacilaciones vocálicas; se reduce la geminada etimológica ee > e (vee > ve) porque no se pronuncia a juzgar por el cómputo silábico.
  7. Se reducen los grupos cultos en las grafías (sancto > santo; Christo > Cristo; Malachías > Malaquías, etc., pero se mantiene la forma Bethlén).

Caso aparte constituyen las numerosas amalgamas del texto:

  1. Por regla general, se mantiene la amalgama cuando la vocal que se pierde y la que se mantiene son la misma. Pero:
    • Esta regla general puede matizarse y desenvolver la amalgama si se crean ambigüedades, o si interviene una forma acentuada, un sustantivo, pronombre o un tiempo o modo verbal. En esos casos, la desenvoltura se marca con la incorporación del apóstrofe en el lugar de la contracción.
  2. Se desenvuelve la amalgama cuando la vocal afectada es diferente de la que sigue, señalando la contracción con el apóstrofe [']:
    • Pero se mantiene la amalgama contra esta regla en formas lexicalizadas del sistema de demostrativos: aquestotro / aquesotro y otras formas similares.
    • Otros casos particulares: Miafé (si se pronuncia en dos sílabas), «Mía fe» (en tres sílabas) / Cadaldía / San Pego / a menudo / ñoramala (pero «ñora mala» donde aparece en el impreso).

Con relación a la puesta en página del texto dramático:

  1. Respetamos la disposición original en coplas, pero sangramos los versos compartidos por dos o más interlocutores.
  2. Desarrollamos los nombres de los interlocutores que en el impreso de 1514 se presentan abreviados. En el Auto de la Pasión se identifican individualizadas las intervenciones de cada una de las Tres Marías.
  3. Se destacan en mayúscula los nombres de los personajes en los argumentos, que son así considerados como auténticos DRAMATIS PERSONAE del texto dramático.
  4. Se incorporan algunos signos distintivos como cursivas en textos latinos o en estribillos y vueltas de los villancicos, comillas [« »] para parlamentos referidos.
  5. Se puntúa de acuerdo con criterios modernos y atendiendo a la oralidad del texto dramático.

La dificultad y los numerosos problemas textuales que plantea un impreso como el de 1514 requieren de una labor crítica que en gran parte fue llevada a cabo por los editores anteriores. Por eso, la consulta de sus ediciones resulta imprescindible para la profundización en los problemas críticos de Lucas Fernández.

Aprovechando la virtualidad de la edición digital, incorporamos como enlace un glosario no especializado, sino como herramienta de ayuda a la lectura. Tenga presente el lector que no se anotarán, salvo excepciones de especial dificultad, las palabras que resultan de la lengua rústica de los pastores al poner en juego los mecanismos dialectales: palatalizaciones (L- > LL-; N > Ñ), rotacismos (L > R, habla > habra), vacilaciones vocálicas (sengular).





  -[Cubierta]-     -[Cubierta]-     -[Guarda]-     -[Guarda]-     -[fol. Ir]-     -[fol. Iv]-     -[fol. IIr]-  

ArribaAbajoComedia hecha por Lucas Fernández en lenguaje y estilo pastoril

 

En la cual se introducen dos pastores y dos pastoras y un viejo, los cuales son llamados BRASGIL y BERINGUELLA y MIGUEL TURRA y OLALLA, y el viejo es llamado JUANBENITO. Y entra el primero BRASGIL, penado de amores, a buscar a BERINGUELLA, la cual halla y requiere de amores y vence; e ya vencida, que se van conformes cantando, entra el viejo llamado JUANBENITO abuelo de la dicha BERINGUELLA e turba el placer de los dichos y amenaza a BERINGUELLA y reñe con el BRASGIL. E ya que quieren venir a las manos, entra MIGUELTURRA, e no solamente los pone en paz, mas casa a BRASGIL con BERINGUELLA y también llama a su esposa OLALLA, y vanse cantando y bailando para su lugar.

 
BRASGIL
Derreniego del amor,
doile a rabia y doile a huego,
dél blasfemo y dél reniego
con gran ira y gran furor,
pues que siempre su dolor5
non me dexa reposar,
ni aun apenas resolgar
mostrándome disfavor.


   He andado hoy acosado
de cerro en selva, en montaña,10
por ver dónde se acabaña
Beringuella y su ganado.
Alamiafé ¡mal pecado!,
cuido que ño la hallaré,
ni puedo saber, ni sé15
dónde lo busque, cuitado.


   Ando y ando y ñunca paro,
como res que va perdida,
a mi mal ño hallo guarida
y en mi bien ño hallo reparo;20
de rato en rato m'envaro,
voy como tras perra el perro
o vaca tras su becerro.
¡Ay amor! ¡Cómo sos caro!


   Si me embosco en la espesura,25
no puedo allá sosegar;
pues, si me vuelvo al llugar,
lluego me añubra ventura;
pues en prados y en verdura
tómanme cien mil teritos,30
por los bosques pego gritos
con gran descuetro y tristura.


   El comer, ño hay quien lo coma;
el dormir, no se me apega;
como modorra borrega35
estoy lleno de carcoma;
siempre oteo quién asoma,
siempre escucho sospechoso,
siempre vivo congoxoso,
jamás mi pena se doma.40


   Mas no sé quién viene allí,
¡Oh, si fuese Beringuella!
¿Sí es ella, o ño es ella?
¡Ella, ella es! ¡Juro a mí!
¡Juro a diez! ¡Dichoso fui!45
¡Oh, cuánto me huelgo en vella!
Divisalla y conocella,
¡ñunca tal gasajo vi!


¡Dios mantenga la zagala!
BERINGUELLA
Oh, BrasGil, ¿qué haces? Di.50
BRASGIL
Vengo me acá para ti.
BERINGUELLA
¿Para mí?
BRASGIL
Sí. Que tu gala
me da ya vida tan mala
que no me pude tener
sin te venir acá a ver,55
porque a ti nadie se iguala.


BERINGUELLA
Bien llo sabes rellatar,
¡cuán llarga me la llevantas!,
por mi salud que me espantas
en te ver así hablar.60
BRASGIL
Ño te quieras espantar
de mí que tanto te quiero,
que, ¡juro a mí!, que me muero
con cariño, sin dudar.


  -[fol. IIv]-  
BERINGUELLA
Anda, vete, vete, Bras,65
no estés comigo en rizones;
tirte allá con tus barzones,
ño me quieras tentar más.
BRASGIL
Escucha, mira, verás,
no seas tan rebellada70
y tan tesa y profiada,
que llugo llugo te irás.


BERINGUELLA
Pues dime, di qué me quieres.
BRASGIL
Quiérote ya que me quieras.
BERINGUELLA
¿Que te quiera? Mas ¿de veras?75
BRASGIL
¡Mía fé sí!, si tú quieres.
BERINGUELLA
Anda de aquí. Más no esperes.
BRASGIL
Pues daca, dame un filete.
BERINGUELLA
¡No te atrevas!; anda, vete.
BRASGIL
¡Ay Dios, cuán llozana que eres!80


   Quiéreme, quiéreme ya;
echa acá el rabo del ojo,
no tengas de mí cordojo,
mira, mira, mira acá.
BERINGUELLA
¿Y aún habras? Verá, verá;85
¿cómo sos tan perpexible?
¡Hora Dios de ti me llibre!
Ñunca tal hu ni será.


BRASGIL
¡Ay, Beringuella garrida,
ño seas tan zahareña!;90
torna, torna te halagüeña
por que redemies mi vida,
que ya la traigo aborrida
y no quiero más vivir,
sino llugo me morir,95
si no has de ser mi querida.


   Mil veces te he requerido
que seas mi adamada;
ño se te da por mí ñada,
lluego me echas en olvido;100
ándome lloco perdido
tras ti por todo el llugar.
Ño me quieres abrigar,
ni de ti consuelo he habido.


BERINGUELLA
Valas, ¡válaste el dïabro!105
¿y tú estás, digo, en tu seso?
BRASGIL
¡Ay, que en tu amor estoy preso
muy mucho más que te habro,
y aun más que burras n'estabro!
BERINGUELLA
Vaite a Menga.
BRASGIL
Ño, ño, ño;
110
ñunca tal adamé yo.
Mira qué cuchar te llabro.


BERINGUELLA
No estemos más aquí yuntos,
que los campos tienen ojos,
llenguas y orejas rastrojos115
y los montes mil barruntos.
BRASGIL
Ño tengas esos ahuncos.
BERINGUELLA
Vaite, que verná mi ahuelo.
BRASGIL
Ñi deso tengas recelo.
BERINGUELLA
Ño me tomarás por puntos.120


BRASGIL
¿No te duele mi dolencia?
Pues por tu amor estó ciego.
BERINGUELLA
¡Pardiós! Si lo sabe el crego
que me dé gran penitencia.
BRASGIL
¡Oh rabiosa pestilencia!125
BERINGUELLA
Ño habres más nesa conseja,
qu'es pecado del igreja.
BRASGIL
¡Ay, que en mi mal ño hay hemencia!


BERINGUELLA
Ponte una poca de untura.
BRASGIL
Sea de tu compasión,130
por que sane'l corazón
su afición y desventura.
BERINGUELLA
Xarópate con cordura
y púrgate con sofrir.
BRASGIL
Será mi vivir morir,135
mi gloria, la sepultura.


BERINGUELLA
Pues que estás empozoñado,
date un gran botón de llumbre
mudándote la costumbre.
BRASGIL
¡Ay, que no puedo, cuitado!140
BERINGUELLA
Quizás que estás aojado.
BRASGIL
Tú mimisma me aojaste,
tú misma me allobadaste
y de ti estoy llastimado.


BERINGUELLA
En te ver tan lastimado145
me fuerzas a te querer,
quel dolor que he de te ver
me hace ser tuya de grado.
  -[fol. IIIr]-  
BRASGIL
¡Oh, cuánto me has alegrado
en decirme esa palabra!150
Y con tan chapada habra
todo estó regocijado.


No cabo en mí de pracer;
ya más tiesto estó que un ajo,
verás cómo m'esquebrajo155
por contenta te tener.
BERINGUELLA
Ño quieras nada hacer,
que de ti contenta estó.
BRASGIL
Que ño puedo, ¡miafé, ño!,
con gasajo en mí caber.160


Pues verás, mira, carilla,
que se me había olvidado,
qué te traxe del mercado
dijueves allá de villa.
BERINGUELLA
¿Es gujeta o es cintilla?165
¿O filet'es o manija?
BRASGIL
Que ño, ño, sino sortija.
BERINGUELLA
¡Cómo es linda a maravilla!
   Dios te dexe bien llograr;
y ¡qué cosa tan gentil170
que me endonaste, BrasGil!
BRASGIL
Ño se puede mejorar.
BERINGUELLA
Cierto, cierto, sin dudar;
ñunca vi tales llabores.
BRASGIL
Pues tráela por mis amores,175
si me quieres bien amar.


BERINGUELLA
Que me praz de la traer
de buena miente por ti.
BRASGIL
Pues dame tú algo a mí
en que te vea tener180
comigo algún querer
o algún cacho de amor,
que gran grolia y gran loor
me darás en lo hacer.


BERINGUELLA
Por haber ya de allegrar185
tu sollo brigollenío,
en señal del amorío
algo te quiero endonar.
BRASGIL
¡Ay, di qué me quieres dar!
BERINGUELLA
Este orillo de color190
qu'es de muy rico valor.
BRASGIL
Juro a mí qu'es sengular...


BERINGUELLA
¿Singular me dices qu'es?
BRASGIL
¡Ha, pardiós! En mi concencia.
¡Oh, cuán linda nigudencia!195
Más la precio que una res,
y aun juro a diona que a tres.
Dime, hau, ¿es de pardillo?
BERINGUELLA
Boballa, es de amarillo.
¿Tú estás ciego o no lo ves?200


BRASGIL
Soncas bien lo determino
que es de la marca buena;
¡ah, Dios te dé buena estrena!
BERINGUELLA
Y a ti te dé buen matino.
BRASGIL
Tiremos nuestro camino205
allá, carria la majada.
BERINGUELLA
¿Y adónde está careada?
BRASGIL
Allá en somo, hacia el espino.


Por tanto, daca, aballemos.
BERINGUELLA
En buena fe que me praz.210
BRASGIL
Pues a mí también me haz.
BERINGUELLA
Aballemos.
BRASGIL
que cantando nos iremos.
BERINGUELLA
¿Qué cantar quieres cantar?
BRASGIL
Uno que sea de bailar,215
por que más nos reholguemos.
 

(Villancico.)

 
   
En esta montaña
de gran hermosura
tomemos holgura.


   
Haremos cabaña
220
de rosas y flores,
en esta montaña
cercada de amores,
y nuestros dolores
y nuestra tristura
225
tornarse ha en holgura.


   
Gran gozo y placer
aquí tomaremos,
y amor y querer
-[fol. IIIv]-
aquí nos ternemos,
230
y aquí viviremos
en grande frescura
en esta verdura.
 

(Aquí entra de improviso el ahuelo de BERINGUELLA llamado JUANBENITO.)

 
JUANBENITO
¡Oh, que eñora mala estéis
en gran grolia y pracentorio!235
¿Qué es aqueste? ¿Es desposorio,
que tal regolax tenés?
BERINGUELLA
¡Ay, mi padre senor es!
Dime, dime, di qué haremos.
BRASGIL
Doile a rabia, ño 'speremos,240
si no, darños ha mal mes.


BERINGUELLA
Comencemos a correr
por aquí entre aquestas breñas
y debaxo aquellas peñas
ños podemos esconder,245
que allí no ños podrá ver.
JUANBENITO
Que ño, ño, ño's podrés ir
por más que queráis huir,
que aquí os tengo de prender.


   Pues decí, hora veamos,250
¿cómo yo n'os lo decía
que algún día os tomaría
con el hurto entre las manos?
BERINGUELLA
Pues ahora nos encontramos,
¡por mi salud! neste punto.255
JUANBENITO
¿Que ño, ño? Bien vos barrunto.
BERINGUELLA
¡Pardiós! ¿Aquí nos estamos?


JUANBENITO
Nadie ño me quitará,
por agora aquesta vez,
que ramo de cachondiez260
entre vosotros ño está.
Pues quizás, quizás, quizá...
BRASGIL
Dome a esta cruz y al dïabro
y ¡por cuerpo de san Pabro!
que a eso no vine acá.265


JUANBENITO
Mal criado en ti crié,
pues me diste tal vegez;
criéte desde niñez
y verés ya para qué.
Dime, dime cómo fue.270
dime si te sobajó.
BERINGUELLA
¿Ñ'os digo que ahora llegó?
JUANBENITO
¡Dilo, dilo, dilo, ahé!


   Verá la cara de cabra
rabiseca y sobollona,275
la cachinegra y putona
y ño echa de sí habra...
¡Habra ya, boca de tabra!
Di ¿qué hacíades aquí?
BERINGUELLA
Ño, nada, triste de mí.280
JUANBENITO
Ño's escuséis con palabra.


   Y vos, don llobo rabaz,
mucho os mostráis mesurado.
BRASGIL
¡Oh, cuán crudo hu mi hado!
JUANBENITO
Vos sos un gran lladrobaz285
que hacéis la guerra con paz.
BRASGIL
¡Juro a san Rollán, no hago!
JUANBENITO
¡Ño penséis de os ir en vago,
don hideputa rapaz!


BRASGIL
Siempre vi perder los viejos290
el seso y tornarse niños.
JUANBENITO
Mas siempre hacen los cariños
ñecios a los zagalejos,
que aun los viejos, sus consejos
dinos son de obedecer.295
BRASGIL
En grima y reñer, beber
es su gloria y sobrecejos.


JUANBENITO
Bien ansí te honren tus hijos.
BRASGIL
Como vos queréis dineros.
JUANBENITO
Dios te dé malos aperos.300
BRASGIL
Y a vos no falten cosijos.
JUANBENITO
Y a ti te sobren litijos.
BRASGIL
Y a vos mengüe la salud.
JUANBENITO
No llogres la joventud.
BRASGIL
Más que durarán los guijos.305


JUANBENITO
Don maxote, ño pensés
de habrar tanto por desprecio;
aunque presumas de ñecio
-[fol. IVr]-
sepamos qué cosa es.
BRASGIL
Pues ño me destermiñés.310
JUANBENITO
Pues ¿qué hacíades, ñora mala,
aquí con esta zagala?
BRASGIL
¡Cómo! ¿Ya ño lo sabés?


JUANBENITO
¡Andai, acá juraréis
en las manos del jurado315
si l'habéis vos desfrorado
o qu'es lo que aquí hacéis!
BRASGIL
¡Ño, hora, ño me llevéis,
ñantes dadme un repelón!
JUANBENITO
¡Hideputa, bobarrón,320
aunque os pese, allá irés!


BRASGIL
¿Y a qué me queréis llevar?
JUANBENITO
A que juréis de caloña,
y si hay alguna roña
allí se ha de demostrar.325
BRASGIL
¿Y en qué tengo de jurar,
en guisopo o en vinagera?
¡Ño la ahucio, tirte afuera!
JUANBENITO
¡Anda ya, escomienza andar!


BRASGIL
Por más, más, más que hagáis330
que ño me llevéis vos, ño.
Asmo pensáis... ¿cudás yo
soy tan ruin como pensáis?
Pues aun mal lo imagináis.
JUANBENITO
¡Oh hideputa mestizo,335
hijo de cabra y erizo!
¿Y vos aún habráis, habráis?


BRASGIL
Sí, que no so algún modorro
que así me habéis de hacer befas;
sacudiros he en las ñefas340
con aqueste cachiporro.
JUANBENITO
Tirad vos allá, don borro,
son daros he nesa morra
un golpe con esta porra,
que os aturda, don codorro.345


BRASGIL
¡Teneivos, don viejo cano,
ño sea el diabro que os engañe!
JUANBENITO
Mas guardaivos ño's apañe,
que asentarvos he la mano,
aunque más estéis ufano.350
BRASGIL
¡Ay, ay, ay, cuerpo de Dios, he!
¡Cómo viejo y bobo sois, he!
Pues haré vos pisar llano.


JUANBENITO
¡Ay, ay, viejo pecador,
y hora, en cabo de mis días!355
¿y tú de venir habías
a me dar tal deshonor?
¡Oh falso, malo, traidor!
BRASGIL
Atentaivos en la llengua,
si no, daros he una mengua360
que no la vistes mejor.


JUANBENITO
¿Y tanto es vuestro poder?
¡Harre acá, don bobarrón!
¿Cuidás que soy cagajón
que así me habéis de comer?365
Pues hacedme este pracer:
que os tiréis desas porfías
y aun aquesas temosías
ño las queráis más tener.


BRASGIL
Si estáis más paparreando,370
pegaros he en los costados
un par de sejos pelados
por que ño 'stéis menazando.
JUANBENITO
¿Aún estáisme ende habrando?
Asperá, asperá, asperá.375
BRASGIL
Cata que os tiréis allá,
ño's vengáis acá llegando.


MIGUELTURRA
¡Verbum caro fatuleras!
Vosotros ¿por qué reñéis?
Paso, paso, no's tiréis380
tan recio a las mamulleras.
BRASGIL
¡Pues haréos yo de veras
que me conozcáis, don viejo!
JUANBENITO
¡Sobaros he yo el pillejo
si más partimos las peras!385


MIGUELTURRA
Pues sos viejo y más honrado,
haya, haya en vos más seso.
JUANBENITO
¡Oh, que es un villano teso
que me ha hoy aquí amenguado!
  -[fol. IVv]-  
BRASGIL
Ño vos cimbre yo el cayado390
por somo del pestorejo.
MIGUELTURRA
Vos, que habéis de dar consejo,
¿estáis más enterrïado?


   ¡Por la vírgene de Dios,
calla tú, pues que eres mozo!395
BRASGIL
Toma, verás qué 'scorrozo.
MIGUELTURRA
Calla ya, y callad vos,
y veamos entre ños
esta riña por qué fue,
y amigos os haré,400
si queréis, ambos a dos.


BRASGIL
¡Ah mezquino, desdichado!
Yérgueme un llevantamiento,
que aun por el pensamiento
ñunca jamás me ha pasado;405
dice que le he desfrorado
a su nieta.
JUANBENITO
Y es verdad.
BRASGIL
¡Oh Iesú, y qué maldad
que me ha 'gora llevantado!


JUANBENITO
Aunque me sepa perder,410
de partirme he neste día
para la chanzonoría,
a la ver de conocer,
ver si es hombre o si es muger,
y juzgarnos ha este preito.415
MIGUELTURRA
No es buen seso, JuanBenito,
hora en pleito vos meter.


JUANBENITO
¡No me queráis estorbar,
por vuestra fe, MiguelTurra,
que, aunque me cueste la burra,420
lo tengo de pleitear!
BRASGIL
También yo sabré gastar
un borrego y dos y tres
y aun una vacuna res.
¿Vos cuidáisme d'espantar?425


MIGUELTURRA
Si a mí me queréis creer,
ni curéis d'ir a lletrados
ni a 'guaciles ni a jurados
a les ir dar de beber,
mas debemos de hacer430
cómo aquí los desposemos;
y aun ansí atajaremos
todo el mal que pudo ser.


JUANBENITO
Buen consejo es comunal,
mas la casta ño se iguala435
dél, con la de la zagala,
en valer ni en el caudal.
BRASGIL
Nieto so yo de Pascual
y aun hijo de Gil Gilete,
sobrino de Juan Jarrete,440
el que vive en Berrocal.


   Papiharto y el Zancudo
son mis primos caronales,
y Juan de los Bodonales
y Antón Prabos Bollorudo,445
Brasco Moro y el Papudo
también son de mi terruño,
y el crego de Viconuño,
que es un hombre bien sesudo.


   Antón Sánchez Rabilero,450
Juan Xabato el sabidor,
Asienso y Mingo el pastor,
Llázar Alonso el gaitero,
Juan Cuajar el viñadero,
Espulgazorras, Lloreinte,455
Prabos, Pascual y Vicente
y otros que contar no quiero.


MIGUELTURRA
No digas más por agora,
que ya harto asaz asbonda.
BRASGIL
Pues allá en Navarredonda460
tengo mi madre senora.
JUANBENITO
¿Allá vive?
BRASGIL
Allá mora.
JUAN
¿Y quién es?
BRASGIL
La del herrero.
JUAN
¡Dios, que estoy muy pracentero!
¡Ello sea mucho en buen hora!465


   Yo y ella gran conocencia
tenemos de lluengo tiempo.
BRASGIL
Lluego... ¿en este casamiento
no habrá ya más detenencia?
JUAN
Digo ya, pues su nacencia470
fue tan buena y los sus hados,
-[fol. Vr]-
para que sean desposados
yo de aquí les doy licencia.


MIGUELTURRA
¡Oh Bras Gil!, di, compañero,
¿qué palabra hu aquesta?475
Allégrame acá esa gesta
y aquellótrate de vero.
BRASGIL
Miafé, ya estoy pracentero.
MIGUELTURRA
Tú, zagala, ¿cómo estás?
BERINGUELLA
¡Alegre ansí como Bras,480
porque más que a mí lo quiero!


MIGUELTURRA
No es menester más habrar
pues que dambos son contentos,
que por sus consentimientos
ya no se pueden quitar.485
JUANBENITO
Ni quitar ni aun apartar,
según ley de matrimoño.
MIGUELTURRA
¿Pues no les dais patrimoño
con que se hayan de casar?


JUANBENITO
Yo les mando un tomillar490
de buen tomillo salsero,
y un cortijo y chivitero,
y una casa y un pajar,
y un arado para arar;
dos vacas con añojales,495
y dos yeguas cadañales,
y un burro muy singular.


   Tenme punto en lo pasado:
cuatro machorras y un perro,
y el manso con su cencerro,500
y el cabrón barbillambrado,
y el morueco tresquilado;
y darl' he una res porcuna,
y aun otra alguna ovejuna,
y el buy bermejo bragado.505


   Darl' he vasar y espetera,
y mortero, y majadero,
y su rallo, y tajadero,
y asadores, y caldera,
y gamella, y ralladera;510
cuencas, barreñas, cuchares,
duernas, dornajos y llares,
encella, tarro y quesera.


   Y un recel todo llistado,
y un buen almadraque viejo,515
y un alfamare bermejo,
y un arquibanco pintado.
Cama y escaño llabrado
y aun, si quieres más alhajas,
también les daré las pajas.520
MIGUELTURRA
¡Ño, que harto les has dado!


   Tú, ¿qué donas le darás?
Di, BrasGil, no estés en calma.
BRASGIL
Este mi cuerpo y el alma
para que se haya de honrar.525
MIGUELTURRA
¡Dexa ya de bobear!
BRASGIL
Sus toquejos y tocados,
todos sus paños dobrados
le pienso de endonar.


   Darl' he alfardas orilladas530
y capillejos trenados,
cercillos sobredorados
y gorgueras bien llabradas,
y sortijas prateadas,
camisas de cerristopa,535
su mantón y aljuba y hopa,
faxa y mangas coloradas.


   Darl' he texillo y filetes
y bolsa de cuatro pelo;
saya azul color de cielo,540
froncida con sus marbetes,
y gujetas con herretes,
zuecos, zapatos, zapatas,
más te la porné que pratas
bruñida con repiquetes.545


¿No tengo ya embazado?
MIGUELTURRA
Sí, dome al Sprito Santo.
BRASGIL
Pues aun más, más de otro tanto
de percontar he dexado.
MIGUELTURRA
Harto asbondo has rellatado.550
JUANBENITO
Vamos daquí, que añochece.
BRASGIL
Vámonos, que ya 'scurece
y aun el sol ya se ha encerrado.


  -[fol. Vv]-  
MIGUELTURRA
Asperá, iré a llamar
a mi 'sposa.
BRASGIL
¿Y est'acá?
555
MIGUELTURRA
Miafé, sí.
BRASGIL
Pues llámala,
presto, presto sin tardar,
irnos hemos al llugar.


MIGUELTURRA
Que me prace. ¡Ah, Olalla!
OLALLA
¿Qué quieres?
MIGUELTURRA
560
comiénzate acá llegar!


   ¿Sabes cómo es desposada
con BrasGil ya Beringuella?
OLALLA
Por eso está hoy tan bella,
tan galana y repicada.565
MIGUELTURRA
Toda está recrestellada.
OLALLA
Verá, el ojo le guindea.
MIGUELTURRA
Ño hay quien la habre ya ni vea.
OLALLA
Sonríese de callada.


BERINGUELLA
No me querás vergoñar.570
OLALLA
Llobado renal me mate.
BERINGUELLA
Verá cómo me combate
con su huerte motejar.
OLALLA
Quiero, quiérote abrazar,
pues que desposada sos.575
Déxete bien llograr Dios.
BERINGUELLA
Y a ti no quiera olvidar.


JUANBENITO
¡Qué cosa es la mocedá!
MIGUELTURRA
¿Qué cosa es?
JUANBENITO
Es como flor
que sale fresca al albor580
y a la tarde mustia está.
Desta manera es la edá.
MIGUELTURRA
Con celos eso dexistes,
vivirán como vivistes,
no com'hora en vejedá.585


JUANBENITO
No es tiempo destar parlando,
¡sus, sus, sus! Vamos de aquí,
aballá, arrancá de ahí,
que bien podéis ir habrando.
MIGUELTURRA
Habrando no, son cantando590
un cantar como serranos.
BRASGIL
Pues asíos por las manos
y ir lo hemos bailando.
 

(Fin.)

 
¿Queréis danzar con nosotros?
JUANBENITO
Danzai, que ¡miafé! yo...,595
ya mi tiempo se pasó.
Hacei lo vuestro vosotros.
BRASGIL
Pues no estemos en quellotros,
¡sus!, cantemos voz en grito,
con pracer demos apito600
y saltemos como potros.
 

(Villancico.)

 
   Gran placer es el gasajo.
Digo, digo, digo, ha.
¡Juro a diez! Muy bien nos va.


   Demos tortas y bailemos605
con gran gloria y gran placer;
demos saltos y cantemos
hasta en tierra nos caer;
no hay quien se pueda tener.
Digo, digo, digo, ha.610
¡Juro a diez! Muy bien nos va.


   Aína, Bras, tú y Beringuella
salí, salí acá a bailar.
Que nos praz, ¡juro a Santella!,
por más nos regocijar;615
gran placer es el holgar.
Digo, digo, digo, ha;
¡juro a diez!, muy bien nos va.


   El cordojo que pasamos
en placer se nos volvió:620
¡miafé! pues nos desposamos
gran suerte nos percudió.
Ñunca tal fue; ñunca, ño.
   ¡Hui, ha, hui, ho, he, hui, ha!
¡juro a diez! Muy bien nos va.625


   Zapatetas arrojemos
repicadas por el cielo;
mil altibaxos peguemos
por acaronas del suelo.
Reholguémonos sin duelo,630
presto, todos, ¡sus!, acá.
Vamos, qu'escurece ya.

IndiceSiguiente