1
Ha publicado dos libros de cuentos: Perla (1891) y Sa Jalije (1898).
2
Ha traducido obras de Echegaray, Benavente, Rodríguez Rubí, Tamayo y Baus, Ángel Guimerá, Hartzenbusch y el Duque de Rivas.
3
Migela de Servantesa Savedre, Veleumni plemić Don Kihote od Manče. Traducción del español Djordje Popović. Fundación I. M. Kolarac, Beograd, 1895-96, 4 vols.
4
Andjelija Popov, en el prólogo de una edición escolar del Quijote («Migel de Servantes Saavedra, 1547-1616». In M. de Servantes: Don Kihot. Trad. Djordje Popović, coordinadora A. Popov. Znanje, Beograd, 1953, p. 27) y también Dimitrije Vučenov en su libro sobre Radoje Domanović, escritor serbio que conocía a Hajim Davičo (Radoje Domanovič. Rad, Beograd, 1959, p. 147).
5
«Dosadanja oskudica takoga prevoda u našoj književnosti, ne daje povoljnu svedodžbu o našem literarnom ukusu». Hajim Davičo, Ljubomir Nedić: «O srpskom prevodu Don Kihota». Bosanska vila, 1896, 4, p. 62.
6
Idem, pp. 62-63.
7
Jasna Stojanović: «Prva ocena Daničarevog prevoda Don Kihota». Letopis Matice srpske, 1998, 462, 4, pp. 504-508.
8
Hajim Davičo, Ljubomir Nedić, op. cit., p. 63.
9
«Njegov ideal o pravdi, šestari
kao orao nad ustanovama i zakonima ljudskim. U svom srcu, [on] gaji
najčistiji osećaj pravičnosti [...]. [...] njegovi
su pogledi na ideale ljudske plemeniti, izbistreni i
uzvišeni [...]. Njegovi saveti i razgovori sa Sančom
ulevaju najviše strahopoštovanje. Kroz njih provejava
onaj silan biblijski duh i izraz, koji nas prožima kad
čitamo božanska nadahnuća»
.
Idem.
10
«Pružiti srpskoj publici prevod Don Kihota znači
dati mu drugo Sveto Pismo u ruke»
. Idem.