Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

101

 Hace que se va y vuelve. 

 

102

 Hace que se va y vuelve. 

 

103

 El salón estará iluminado: habrá asientos que formen semicírculo para el concurso que ha de asistir al espectáculo. Ha de haber en el foro una gran puerta, con pabellones y cortina, por donde saldrán a su tiempo los actores que deben representar.  

 

104

Ve aquí un Príncipe a quien se le acaba de aparecer el alma de su padre, entretenido en dar lecciones de representar. ¡Qué tranquilidad de ánimo! Así se gastan cinco actos en una fábula que pudiera holgadamente reducirse a tres.

 

105

En tiempo del Autor solían los cómicos ingleses introducir discursos y aun escenas enteras, inventadas de repente en el teatro: para dar novedad a los dramas, y lucir la prontitud de su ingenio; de lo cual resultaban defectos muy considerables, y a este abuso alude Shakespeare. Hoy día sucede lo mismo en Italia con las Comedias que llaman a soggetto, en las cuales nada hay escrito sino el argumento y el orden de las situaciones. Pantalón, Briguela, Pulchinela, Tracañino y Tartalla, héroes de estas farsas indecentes, tienen libertad de decir cuanto se les antoja, formando entre todos, no un drama regular y festivo (que esto es imposible) sino un conjunto de frialdades, desatinos, porquerías y desvergüenzas. Espectáculo indigno, por cierto, de una nación tan culta, donde la modestia y la virtud no son nombres vanos.

 

106

Estas puerilidades y equívocos necios no son propios de la Tragedia, ni de la Comedia, ni de obra ninguna escrita con gusto y juicio. En tiempo de Shakespeare se hizo tan común esta corrupción, que los más graves Predicadores llenaban sus oraciones de tales frialdades, y no es de admirar que se usara en el teatro lo que se aplaudía en el púlpito. Véase la Vida de Shakespeare, escrita por Hanmer.

 

107

 GERTRUDIS y CLAUDIO se sientan junto a la puerta por donde han de salir los Actores. Siguen por su orden las Damas y Caballeros. HAMLET se sienta en el suelo, pies de OFELIA

 

108

El pasaje que se ha dejado en blanco, es uno de aquellos cuya traducción podría ofender la modestia de los lectores. El original dice:

That's affair thought to lie between maids´ legs!

 

109

 Suenan* trompetas, y se da principio a la escena muda. Salen el duque y la duquesa (que lo harén los CÓMICOS 1.º y 2.º) al encontrarse, se saludan y abrazan afectuosamente; ella se arrodilla, mostrando el mayor respeto, él la levanta y reclina la cabeza sobre el pecho de su esposa. Acuéstase el duque en un lecho de flores, y ella se retira al verle dormido. Sale el CÓMICO 3.º (que hace el papel de Luciano sobrino del duque) se acerca, le quita el duque la corona, la besa, le derrama en el oído una porción de licor que lleva en un frasco, y hecho esto, se va. Vuelve la duquesa, y hallando muerto a su marido, manifiesta gran sentimiento. Sale Luciano con dos o tres que le acompañan, y hace ademanes de dolor, manda retirar el cadáver, y quedando a solas con la duquesa, la solicita y la ofrece dádivas; ella resiste un poco y le desdeña; pero al fin admito su amor. Vanse. 

* En esta escena muda se representa la muerte del Rey Hamlet, con todas sus circunstancias, delante de Claudio, que sufre en paciencia tal espectáculo, sin darse por entendido. ¿Pues por qué no hace lo mismo en adelante? No se adivina la razón. O debió interrumpir esta escena, luego que vio el argumento de ella, o debía sufrir con igual serenidad la declamación que sigue después, en la cual, nada hay que pudiera ofenderle de nuevo, habiendo visto ya puestas en acción sus maldades. Así es, que este personaje se contradice en su modo de proceder, cuando ve la representación muda, tolera mucho; y cuando oye los versos, demasiado poco. En cuanto a la temeridad del Príncipe, de presentar al tirano tal espectáculo, ya se hicieron algunas observaciones en la nota 93 del Acto segundo.

 

110

No deja de estar un poco embrollada esta cuenta; no obstante, parece que todo ello suma treinta años y un mes.