Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

111

Esto no es más que una ociosa amplificación de lo que ha dicho ya.

 

112

 Se acuesta en un lecho de flores. 

 

113

 Vase. 

 

114

¡A buen tiempo lo pregunta el Rey! Pues ¿no ha visto ya que se representa la muerte que dio a su hermano, su casamiento con la Reina y la usurpación del trono? Claudio parece en toda esta escena un hombre estúpido.

 

115

¡Sublimes imágenes para una Tragedia! Letourneur se guardó muy bien de traducirlas, ¿para qué? su empeño era hacer creer a los franceses que había algo en Inglaterra comparable o superior a Ifigenia, Radamisto y Mahomet, y no hubiera logrado persuadírselo conservando en su traducción las mataduras, las coces y el lomo desollado del rocín.

 

116

 Acércase adonde está durmiendo el 

 

117

 Levántese CLAUDIO, lleno de indignación. GERTRUDIS, los CABALLEROS, DAMAS y Acompañamiento, hacen lo mismo, y se van según lo indica el diálogo. 

 

118

 HAMLET canta estos versos en voz baja, y representa los que sigue después. Los CÓMICOS 1.ºy 3.º, estarán retirados a un extremo del teatro, esperando sus órdenes. 

 

119

Ya logró Hamlet cuanto pretendía: el Rey se ha conmovido, se ha llenado de terror, se ha visto precisado a huir por no manifestar más claramente los remordimientos de su conciencia. Ya está averiguado el gran secreto. Cierto es que mató a su hermano, que es un usurpador, asesino, seductor, incestuoso; cierto es que la providencia quiere su muerte, la visión terrible que habló al Príncipe no es ficción diabólica, como temió; es el alma indignada de un Rey, de un Esposo, de un Padre infeliz. ¡Qué ideas, qué afectos no debe excitar en el joven Hamlet este momento, en que se le disipan todas sus dudas, y descubre verdades tan funestas! Horror, piedad filial, ira, venganzas; esto ha de sentir, de esto ha de hablar... ¿Quién hubiera creído que se pondría a cantar copias, y tocar la flauta, y decir bufonadas, y llamar jumento a su tío?

 

120

 A los CÓMICOS